# Translation of kreversi.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klick" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "Stoop 1 (Anfänger)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "Stoop 2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "Stoop 3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "Stoop 4 (Dörsnitt)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "Stoop 5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "Stoop 6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "Stoop 7 (Fachmann)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "Anonüm" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Togutreken &anhollen" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Wiederreken" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Sieden wesseln" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Lest Tog wiesen" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gellen Töög wiesen" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel " "afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as " "verloren indragen.\n" "Wat wullt Du nu maken?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Aktuell Speel afbreken?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Oolt Speel afbreken" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Oolt Speel wiedermaken" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Speel sekert." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Du kannst de Sieden nich wesseln, wielt de Reekner sien Tog maakt." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Tipp" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Wenn Du de Sieden wesselst, warrt de Pünkt nich na de Bestenlist toföögt." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Dien Tog" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Den Reekner sien Tog" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (ünnerbraken)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Leeg Tog" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Speel vörbi" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Treck!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Keen hett wunnen!\n" "\n" "Du : %1\n" "Reekner: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Speel beendt" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Speel wunnen!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Graleren, Du hest wunnen!\n" "\n" "Du : %1\n" "Reekner: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Speel verloren!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Du hest dat Speel verloren!\n" "\\nDu : %1\n" "Reekner: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE-Brettspeel" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Speelprogramm, vun em sien Java-Lüttprogramm överdragen." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentaren un Fehlerrichten." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Reeknerutreekt Stenen." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Oprümen, Fehlerrichten, en poor Verbetern." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Töög" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Witt" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Swatt" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Root" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Du" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Speelbrett in Griestöön bruken ansteed vun en mit Klören" #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Klöör för den Minsch." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Klöör för den Reekner." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Leggt fast, wat Animatschonen bruukt warrn schöölt." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Gauheit vun de Animatschonen." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Ansichtgrött vun't Speelbrett." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Leggt fast, wat as op en Wettstriet oder för't Högen speelt warrt" #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Dat Könen vun den Reekner-Speler." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Leggt fast, wat en Achtergrundbild bruukt warrn schall." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "De Achtergrundklöör, de bruukt warrn schall." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Dat Bild, wat as Achtergrund bruukt warrn schall." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Gifft an, wat de Menübalken wiest warrn schall." #: kreversiui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Tog" #: kreversiui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Griese Stenen" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Speelbedrief" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Höög" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Wettstriet" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Speelstärk vun den &Reekner" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Fachmann" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Dörsnitt" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Gauheit vun de Animatschonen" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animatschoon" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bild:"