# Translation of ktuberling.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 12:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Speelfeld" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Spraak" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Kantüffel, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Kantüffelspeel för Kinner" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "En Programm vun Eric Bischoff \n" "un John Calhoun.\n" "\n" "Dit Speel is mien Dochter Sunniva toeegt." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Programmschriever" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Orginaalidee un Biller-Arbeit" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nieg Biller-Arbeit" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Klangoptimeren" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "&As Bild sekern..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Keen Kläng" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Datei lett sik nich laden." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Opstunns warrt bloots dat Sekern na lokaal Dateien ünnerstütt." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Datei lett sik nich sekern." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX-Pixmap (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-komprimeert Datei (*.jpg)\n" "*.png|Porteerbor Nettwarkgrafik (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmap (*.bmp)\n" "*|All Bildformaten" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Nich bekannt Bildformaat" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Bild lett sik nich drucken." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Bild druckt." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Swoor Fehler:\n" "De Biller laat sik nich laden, Afbrook." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Fehler bi't Laden vun de Klangnaams." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Kantüffelfips" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Ogen" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Oogbroen" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nesen" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Ohren" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Munnen" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Extras" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Penguin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Slips" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Hoor" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Halskeden" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hööt" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Brillen" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Schaal" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Aquarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Fisch" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Annere" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Däänsch" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Hoochdüütsch" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engelsch" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Sp&aansch" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nnsch" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Franzöösch" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italieensch" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "&Plattdüütsch" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Nedderlannsch" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugeesch" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumäänsch" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slowaaksch" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&loweensch" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&weedsch" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bsch" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"