# translation of kcoloredit.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 12:23+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniseren" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Leeg Formaat" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Schrievfehler" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Klörensett laden" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Klörensett utsöken:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Egen Klören" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Tolest bruukte Klören" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Klöör tofögen" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Bi'n Blinker" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Klöör bi Blinkerpositschoon" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktive Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Nich sekern" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "&Klöörnaams wiesen" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "&Klöörnaams versteken" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Ut Klören&sett" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Vun &Schirm" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Datei för't Opmaken" #: main.cpp:44 msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Böversiet op de KDE-Standards topasst" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Klöör" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de"