# Translation of kfax.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Dorstell-Optschonen:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Överkopp" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Negativ" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Roh Fax-Oplösen:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Hoochoplösen" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Roh Faxdaten sünd:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Sietst Bit toeerst" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Roh-Faxformaat:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Roh-Faxbreed:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Tofögen..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Siet &dreihen" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Siet spegeln" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "Siet ü&mdreihen" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "B: 00000 H: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Opl.: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Siet:XX vun XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Keen Dokment aktiv." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "An't Sekern..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fehler in 'copy file()'\n" "Datei lett sik nich sekern!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "\"%1\" warrt laadt" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "An't Daalladen..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Siet %1 vun %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Opl: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Roh " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "KDE G3/G4 Faxkieker" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Hoge Oplösen" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Normaal Oplösen" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Hööchde (Tall vun Faxregen)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breed (Pünkt per Faxreeg)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Bild 90 Graad dreihen (Dwaarsformaat)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Bild 180 Graad dreihen (överkopp)" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Swatt un Witt tuschen" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Spiekerbruuk op 'bytes' ingrenzen" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxdaten sünd mit LSB (\"Least Significant Bit\") toeerst komprimeert" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Rohdaten sünd g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Rohdaten sünd g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faxdatei(en) för't Wiesen" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Böversiet nieg schreven, en Barg vun Kodeoprümen un -richten" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Druckfunkschoon nieg schreven, en Barg vun Kodeoprümen un -richten" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Keen Spieker mehr na\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "%1\n" "lett sik nich opmaken.\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Leeg TIFF-Datei:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "In Datei %1\n" "StripsPerImage Beteker 273=%2, Beteker 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Ut Patentgrünn kann KFax keen LZW-komprimeert (\"Lempel-Ziv & Welch\") " "Faxdateien hanteren.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Disse Verschoon kann bloots Faxdateien hanteren\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Leeg Faxdatei" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Versöök vun't Utfoolden vun to vele Striepen\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Bloots de eerste Siet vun de \"PC Research\"-Mehrsiedendatei\n" "%1\n" "warrt wiest\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Binnen disse Datei lett sik keen Fax finnen:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

\"Papeerränners övergahn\"

" "

Wenn dit Feld ankrüüzt is, warrt de Papeerränners övergahn, un dat Fax op de " "hele Papeergrött druckt.

" "

Wenn dit utmaakt is, beacht KFax de Standard-Papeerränners un druckt dat Fax " "binnen dit Druckrebeet.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

\"Waagrecht in de Merrn\"

" "

Wenn dit Feld ankrüüzt is, steiht dat Fax waagrecht in de Merrn vun de " "Siet.

" "

Wenn dit utmaakt is, warrt dat Fax an den linken Rand vun de Siet druckt.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

\"Pielliek in de Merrn\"

" "

Wenn dit Feld ankrüüzt is, steiht dat Fax pielliek in de Merrn vun de " "Siet.

" "

Wenn dit utmaakt is, warrt dat Fax an den böveren Rand vun de Siet " "druckt.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Anornen" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Papeerränners övergahn" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Waagrecht in de Merrn" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Pielliek in de Merrn" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"