# Translation of kiconedit.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 22:48+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Warktüüch-Warktüüchbalken" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Klörensett-Warktüüchbalken" #: main.cpp:35 msgid "KDE Icon Editor" msgstr "KDE-Lüttbildeditor" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Lüttbilddateien, de opmaakt warrn schöölt" #: main.cpp:45 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Fehlerrichten un Böversiet-Oprümen" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nieg Finster\n" "\n" "Maakt en nieg Finster vun den Lüttbildeditor op." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nieg\n" "\n" "En nieg Lüttbild opstellen, vun en Vörlaag oder dör Fastleggen vun de Grött" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Opmaken\n" "\n" "En vörhannen Lüttbild opmaken" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Sekern\n" "\n" "Aktuell Lüttbild sekern" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Drucken\n" "\n" "Maakt en Druckdialoog op, so dat Du dat aktuelle Lüttbild utdrucken kannst." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Knippen\n" "\n" "Aktuell Utwahl ut dat Lüttbild knippen.\n" "\n" "(Tipp: De Utwahl kann rechteckig oder rund wesen)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Koperen\n" "\n" "Aktuell Utwahl ut dat Lüttbild koperen\n" "\n" "(Tipp: De Utwahl kann rechteckig oder rund wesen)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Infögen\n" "\n" "Föögt de Twischenaflaag ehr Inholt na't aktuelle Lüttbild in.\n" "\n" "Wenn de Inholt grötter is as dat aktuell Lüttbild, kannst Du em na en nieg " "Finster infögen.\n" "\n" "(Tipp: Söök \"Dörsichtig Pixels infögen\" binnen den Instellen-Dialoog ut, wenn " "Du ok Transparenz infögen wullt.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "As &nieg infögen" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Grött ännern..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Grött ännern\n" "\n" "Verännert suutje de Grött vun dat Lüttbild, un versöcht den Inholt to wohren" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Griestöön" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Griestöön\n" "\n" "Stellt dat aktuell Lüttbild in Griestöön dor.\n" "(Wohrschoen: Dat Resultaat bargt wohrschienlich Klören buten den " "Lüttbild-Klörensett)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Grötter\n" "\n" "Maakt de Ansicht een Stoop grötter." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Lütter\n" "\n" "Maakt de Ansicht een Stoop lütter." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Gadder versteken" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Gadder wiesen\n" "\n" "Maakt dat Gadder binnen dat Lüttbildeditorrebeet an oder ut" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Klöörutwahl" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Klöörutwahl\n" "\n" "De Klöör vun det anklickte Pixel warrt de aktuelle Tekenklöör" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Freehannig" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Freehannig\n" "\n" "Snekelige Regen teken" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rechteck\n" "\n" "Rechteck teken" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Vullmaakt Rechteck" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Vullmaakt Rechteck\n" "\n" "Vullmaakt Rechteck teken" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Krink" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Krink\n" "\n" "Krink teken" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Vullmaakt Krink" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Vullmaakt Krink\n" "\n" "Vullmaakt Krink teken" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellips\n" "\n" "Ellips teken" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Vullmaakt Ellips" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Vullmaakt Ellips\n" "\n" "Vullmaakt Ellips teken" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spröhen" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spröhen\n" "\n" "Verdeelte Pixels vun de aktuelle Klöör teken" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Vullmaken" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Vullmaken\n" "\n" "Tosamenhangen liekklöörte Pixels mit de aktuelle Klöör infarven" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Lien" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Lien\n" "\n" "En graad Lien pielliek, waagrecht oder in Winkels vun 45 Graad teken" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radeergummi (dörsichtig)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Raderen\n" "\n" "Maakt Pixels weg (dörsichtig)\n" "\n" "(Tipp: Wenn Du mit en anner Warktüüch wat dörsichtig teken wullt, klick toeerst " "op \"Raderen\" un denn op dat Warktüüch, dat Du bruken wullt)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteck-Utwahl" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Utsöken\n" "\n" "Markeer mit de Muus en rechteckig Rebeet vun't Lüttbild." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Krink-Utwahl" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Utsöken\n" "\n" "Markeer mit de Muus en rund Rebeet vun't Lüttbild." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Klörensett-Warktüüchbalken" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusbalken\n" "\n" "De Statusbalken bargt Informatschonen över dat aktuelle Lüttbild. De Feller " "sünd:\n" "\n" "\t- Programm-Mellen\n" "\t- Blinkerpositschoon\n" "\t- Grött\n" "\t- Ansichtgrött\n" "\t- Tall vun Klören" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Klören: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Tekenrebeet\n" "\n" "Dat Tekenrebeet is dat Rebeet, binnen dat Du de Lüttbiller teekst.\n" "Du kannst dat mit de Luup vun den Warktüüchbalken grötter oder lütter maken.\n" "(Tipp: Holl den Ansichtgrött-Knoop en poor Sekunnen daal, wenn Du en " "vörinstellt Grött bruken wullt.)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "Breed" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "Hööchde" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Lineaals\n" "\n" "Dit is en visuell Dorstellen vun de aktuelle Blinkerpositschoon" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Freehannig" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Dat hett en Fehler bi't Laden vun en leddig Bild geven.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Allens utsöcht" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Wegdaan" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Utsöcht Rebeet knippt" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Utsöcht Rebeet kopeert" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Dat Bild binnen de Twischenaflaag is grötter as dat aktuelle Bild!\n" "As nieg Bild infögen?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nich infögen" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Inföögt" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Leeg Pixelbild-Daten in Twischenaflaag!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Teekt Rebeet" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Vöransicht\n" "\n" "Dit is en Vöransicht vun't aktuelle Lüttbild in Orginaalgrött" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Aktuell Klöör\n" "\n" "Dit is de opstunns utsöchte Klöör" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systeemklören:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the KDE icon palette" msgstr "" "Systeemklören\n" "\n" "Hier kannst Du de Klören ut den KDE-Lüttbildklörensett utsöken" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Egen Klören:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Egen Klören\n" "\n" "Hier kannst Du en Klörensett mit egen Klören opstellen.\n" "Maak en Dubbelklick op dat Feld, vun dat Du de Klöör bewerken wullt" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "As dat lett is de Adress \"%1\" \n" "leeg.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Lüttbild sekern as" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Grött utsöken" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standarddatei" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Borndatei" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimeert Datei" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardorner" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardpaket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Lüttorner" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Lüttpaket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Heel nieg opstellen" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Vun Vörlaag opstellen" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Nieg Lüttbild opstellen" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Lüttbild-Typ utsöken" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Heel nieg opstellen" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Vun Vörlaag opstellen" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "ännert" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Lüttbildvörlaag" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Achtergrund utsöken" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "&Klöör bruken" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "&Pixelbild bruken" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Opstunns warrt bloots lokaal Dateien ünnerstütt." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "&Dörsichtig Pixels infögen" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "&Lineaals wiesen" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Transparenzdorstellen" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Vull Klöör:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Schach&brett" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grött:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Klöör &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Klöör &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Lüttbildvörlagen" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Lüttbildgadder" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"