# Translation of kooka.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 00:36+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Sekern-Hölper vun Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Sekern-Hölper

Söök en Dateiformaat för't Sekern vun dat inleeste " "Bild ut." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Verföögbor Bildformaten:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "- Keen Formaat utsöcht -" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Bildünnerformaat utsöken" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Nich nochmaal na't Formaat fragen, wenn dat al fastleggt wöör." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "- keen Informatschonen verföögbor -" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Den Orner\n" "%1\n" "gifft dat nich, un he lett sik ok nich opstellen.\n" "Bitte prööv de Togriepverlöven." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Na den Orner\n" "%1\n" "lett sik nich schrieven.\n" "Bitte prööv de Togriepverlöven." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Dateinaam ingeven:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "Klörensett-Bild (16- oder 24-Bit Klörendeepde)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "Griestöönsett-Bild (16-Bit-Griestöön)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Streekbild (swattwitt, 1-Bit Deepde)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Hoochgööd- oder Echtklörenbild, ahn Klörensett" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Nich bekannt Bildtyp" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " Sekern vun't Bild OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " Verlövenfehler " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " leeg Dateinaam " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " Keen Spiekerplatz op de Reedschap " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " Bildformaat lett sik nich schrieven " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " Mit dat Protokoll lett sik de Datei nich schrieven " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " Bruker hett dat Sekern afbraken " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nich bekannt Fehler " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " leeg Parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Du hest en Dateinaam ahn Verwiedern angeven.\n" "Schall de passen Verwiedern automaatsch toföögt warrn? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Dat gifft denn den niegen Dateinaam: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Verwiedern fehlt" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Verwiedern tofögen" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Formaatännern warrt opstunns nich ünnerstütt." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Leeg Verwiedern funnen" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Bild drucken" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Druckgrött" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Op Schirmgrött ümreken" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Na Schirmweerten topassen. Druckt mit de Schirmoplösen." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Orginaalgrött (ut Inleesoplösen utreekt)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Reekt de Druckgrött över de Inleesoplösen ut. Bitte giff ehr na't Feld nerrn " "in." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Bild op egen Afmeten ümreken" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Hier kannst Du de Druckgrött binnen den Dialoog nerrn sülven fastleggen. Dat " "Bild warrt in de Merrn vun de Siet druckt." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Bild na de Siedengrött topassen" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "De Utdruck bruukt dat hele utsöchte Papeer. Bildproportschonen warrt wohrt." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Oplösen" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "PostScript mit siete Oplösen opstellen (gau Vöransicht)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Inleesoplösen (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Bildbreed:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Bildhööchde:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Schirmoplösen: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Bitte giff en Inleesoplösen in, de grötter is as \"0\"" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Bi't Drucken mit egen Weerten muttst Du gellen Grött angeven.\n" "Tominnst een Afmaat is \"Null\"." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisch Tekenraden" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "OTR starten" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optisch Tekenraden starten" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "OTR anhollen" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Bildinformatschonen" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OTR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Optisch Tekenraden warrt mit %1 start

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Klookschriever" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OTR-Nakiek" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Klookschriever för't Pröven vun de OTR-Utgaav bruken" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Klookschriever-Optschonen" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "\"GOCR\" is en bornapen Projekt för't optische Tekenraden.

De Schriever " "vun \"gocr\" is Jörg Schulenburg
Mehr Informatschonen över \"gocr" "\" laat sik op http://jocr." "sourceforge.net finnen." #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "De Padd na't Programm \"gocr\" is noch nich instellt.\n" "Bitte gah na de Kooka-Instellen, un giff dor den Padd vun Hand in." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OTR-Programm lett sik nich finnen" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nich funnen" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Bruukt GOCR-Programm: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Griestöön" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "De numeersche Weert, vun den af\n" "griese Pixels as swatt behannelt warrt.\n" "\n" "Standard is 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Stoffkoorn-Grött" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Pixelhopens, de weniger as disse Tall\n" "Pixels hebbt, warrt as Stoff behannelt\n" "un ut dat Bild wegmaakt.\n" "\n" "Standard is 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Tekenafstand" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Tekenafstand\n" "\n" "Standard is \"0\", un bedüüdt automaatsch Rutfinnen" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "Kadmos Optisch/plietsch Tekenraden" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Disse Verschoon vun Kooka wöör mit dat Kadmos-Moduul för't optische/" "plietsche Tekenraden linkt, wat en warflich Moduul is.

Kadmos is en " "Produkt vun de re Recognition AG
Mehr Informatschonen över Kadmos-" "OTR laat sik op http://www." "rerecognition.com finnen." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europääsche Länner" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tschechsche Republik, Slowakei" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Grootbritannien, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "De Klassifikater-Dateien för \"Kadmos\" laat sik nich finnen.\n" "OTR mit \"Kadmos\" is nich mööglich!\n" "\n" "Änner dat OTR-Moduul binnen den Instellen-Dialoog." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installatschoonfehler" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" "Bitte giff den Schriftoort-Typ un de Spraak vun den Text op dat Bild in:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Schrifttyp utsöken" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Maschiendruck" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Handschrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Norm-Schriftoort" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OTR-Modifikater" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automaatsch Ruusminnern anmaken" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automaatsch Topassen anmaken" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifikaterdatei \"%1\" gifft dat nich" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifikaterdatei \"%1\" lett sik nich lesen" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "\"Ocrad\" is en free Softwareprojekt för't optische Tekenraden.

De " "Schriever vun \"Ocrad\" is Antonio Diaz
Mehr Informatschonen över " "\"Ocrad\" laat sik op http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html finnen.

För \"Ocrad\" " "schullen Biller in Swattwitt-Bedrief inleest warrn.
De beste Resultaten " "gifft dat, wenn de Tekens tominnst 20 Pixels hooch sünd.

Problemen gifft " "dat, as jümmers, bi bannig fette, bannig fiene oder ünnerbraken Tekens, un " "ok mit Koppeln vun tosamenföögt Tekens." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "De Padd na't Programm \"ocrad\" is noch nich instellt.\n" "Bitte gah na de Kooka-Instellen, un giff dor den Padd vun Hand in." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "\"OCRAD\"-Utsehnanalysebedrief: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Keen Utsehn-Opdecken" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Striep-Opdecken" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Heel Utsehn-Opdecken" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Bruukt \"ocrad\"-Programm: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verschoon: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE-Bildinlesen" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OTR för Bild..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&TR för Utwahl..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Op &Breed topassen" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Op &Hööchde topassen" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Orginaalgrött" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "&Ansichtgrött-Instellen wohren" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ansichtgrött instellen..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Ut &Utwahl opstellen" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Bild &pielliek spegeln" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Bild waagrecht &spegeln" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "In &beed Richten spegeln" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Bild in &Grafikprogramm opmaken..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Bild na &rechts dreihen" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Bild na &links dreihen" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Bild üm 180 &Graad dreihen" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Orner &opstellen..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "Bild &sekern..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Bild importeren..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Bild &wegdoon" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Bild &tomaken" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Inlees-Parameters &laden" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Inlees-Parameters &sekern" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Inleesreedschap utsöken" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "All Wohrschoen un Mellen utgeven" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "OTR-&Utgaavtext sekern" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Nu warrt all Wohrschoen un Mellen wiest." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Bruukt OTR-Moduul" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Kadmos" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "\"GOCR\"-OTR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "\"OCRAD\"-OTR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "Kadmos-OTR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Dat OTR-Moduul \"Kadmos\"is verföögbor" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" "Dat OTR-Moduul \"Kadmos\" is in disse Verschoon vun Kooka nich verföögbor" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "\"%1\"-Programm utsöken:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Giff den Padd na \"%1\" in, dat Befehlsreegwarktüüch för't optische " "Tekenraden." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "De Padd föhrt na keen gellen Programm.\n" "Bitte överprööv Dien Installatschoon un/oder installeer dat Programm." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Dat gifft dat Programm, man dat lett sik nich utföhren.\n" "Bitte överprööv Dien Installatschoon un/oder installeer dat Programm propper." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OTR-Programm lett sik nich utföhren" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Programmstart-Instellen för Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Beacht, dat Ännern an disse Instellen sik eerst na en Niegstart vun Kooka " "utwarkt!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Nettwark na verföögbor Bildinlesers dörkieken" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du binnen en Nettwark na verföögbor Bildinlesers söken " "wullt.\n" "Beacht, dat nich dat hele Nettwark dörkeken warrt, man bloots de Reekners, " "de för \"Sane\" inricht sünd!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Bildinleser-Utwahl bi nakamen Programmstart wiesen" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du vördem dat Wiesen vun de Bildinleser-Utwahl bi\n" "Programmstart utmaakt hest, man ehr nu wedder wiest kriegen wullt." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Verleden Bild bi Programmstart na den Kieker laden" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Maak dit an, wenn Kooka dat tolest utsöchte Bild bi Programmstart laden " "schall.\n" "Wenn Dien Biller groot sünd, kann dat den Programmstart langsamer maken." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Bild sekern" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Instellen för den Bildseker-Hölper" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Bildseker-Hölper jümmers wiesen" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Bildseker-Hölper ok wiest kriegen wullt, wenn dat " "en Standardformaat för den Bildtyp gifft." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Bi't Sekern na Dateinaam fragen" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du na't Inlesen vun en Bild sien Dateinaam fastleggen " "wullt." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vöransicht" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Vöransicht-Galerie" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Hier kannst Du dat Utsehn vun dat Vöransichtenrebeet för Dien inleeste " "Biller fastleggen." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Vöransichtrebeet-Achtergrund" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Achtergrundbild utsöken:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Vöransicht-Grött" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Vöransicht-Rahmen" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Gröttst &Breed för de Vöransicht:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Gröttst &Hööchde för de Vöransicht:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "&Rahmenbreed för de Vöransicht:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Rahmenklöör &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Rahmenklöör &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "De Instellen för't OTR-Moduul wöörn ännert.\n" "Beacht, dat Du Kooka för't Ännern vun't OTR-Moduul nieg starten muttst." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OTR-Moduul ännert" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildkieker" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Sammeln" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Sammeln-Ornern" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Sammeln:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Inlees-Parameters" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Inlees-Vöransicht" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OTR-Utgaavtext" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "OTR för de Utwahl warrt start" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "OTR för dat hele Bild warrt start" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "OTR-Perzess lett sik nich starten.\n" "Wohrschienlich löppt al een." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Nieg Bild ut de Utwahl opstellen" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Bild üm 90 Graad dreihen" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Bild üm 180 Graad dreihen" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Bild üm 270 Graad dreihen" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Bild pielliek spegeln" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Bild waagrecht spegeln" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Bild in beed Richten spegeln" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "\"%1\" warrt laadt" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Bildännern warrt sekert" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Bild lett sik nich sekern, dat is schriefschuult!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Warktüüchansichten" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Bildkieker wiesen" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Vöransicht wiesen" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Verleden Sammeln-Ornern wiesen" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Sammeln wiesen" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Vöransicht-Finster wiesen" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Inlees-Parameters wiesen" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "OTR-Utgaven wiesen" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Disse Verschoon vun \"Kooka\" wöör ahn \"Kadmos\"-Ünnerstütten kompileert.\n" "Bitte söök en anner OTR-Moduul binnen \"Kooka\" sien Optschonen-Dialoog ut." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "OTR-Wöörbookprööv för Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "De OTR-Perzess wöör anhollen." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Inlesen vun de OTR-Utgaavdatei fehlslaan:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Inleesproblem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "De nödige Klassifikaterdatei för OTR lett sik nich laden: %1.\n" "Tekenraden mit Moduul \"Kadmos\" is nich mööglich." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Kadmos - Installatschoonprobleem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Dat OTR-Systeem \"Kadmos\" lett sik nich starten:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Bitte prööv de Instellen." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Kadmos-Fehler" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "De OTR-Utgaavdatei \"%1\" gifft dat nich." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Keen Verlööf för Datei \"%1\"." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "De Klookschriever lett sik op dit Systeem nich starten.\n" "Bitte prööv de Instellen." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Klookschriever" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Sane-kompatibel Reedschapangaav (t.B. \"umax:/dev/sg0\")" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Sammelnbedrief - nich na den Bildinleser tokoppeln" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "Schriever" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "Grafik, Nett" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "OTR-Utgaavtext sekern" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Bildnaam" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grött" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-Sammeln" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "Een Indrag\n" "%n Indrääg" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Du hest en anner as de vörhannen Dateiverwiedern angeven. Dat is opstunns " "nich mööglich. Direktemang Ümwanneln is för en nakemen Verschoon plaant.\n" "Kooka richt de Verwiedern." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Direktemang Ümwanneln" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Ünnerbild %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kooka kann dit Dateiformaat nich schrieven.\n" "Dat Bild warrt nich sekert!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "De Bilddatei is schriefschuult.\n" "Dat Bild warrt nich sekert!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Dat Bild lett sik nich sekern, wiel dat en lokaal Datei is.\n" "Kooka warrt anner Protokollen eerst later ünnerstütten." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Ingang/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 Biller" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Bilddatei na Sammeln importeren" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Vun Bruker afbraken" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Wullt Du dit Bild redig wegdoon?\n" "Dat lett sik nich wedderherstellen!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Wullt Du redig den Orner \"%1\"\n" "un all Biller dor binnen wegdoon?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Sammelnelement wegdoon" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Bitte giff en Naam för den niegen Orner in:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "Bild %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Bildkieker-Warktüüchbalken" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateinaam"