# Translation of kviewshell.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link na %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Leddig Mehrfachsiet" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Siedengrött un Platzeren" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "In de Merrn utrichten" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn utricht." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn " "druckt, un de Utdrück seht smucker ut.

Wenn de Optschoon nich anmaakt " "is, warrt all Sieden na de Eck baven links utricht..

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Hooch-/Dwarsformaat automaatsch utsöken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en poor Sieden dreiht, so dat se " "beter op dat Papeer passt." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder " "Dwarsformaat) afhangen vun de enkelten Sieden utsöcht. So lett sik dat " "Papeer beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.

Beacht bitte: Disse Optschoon överschrifft de Instellen för Hooch-/Dwarsformaat binnen " "den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien " "Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor Sieden dreiht, un " "anner nich.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "To grote Sieden na de Papeergrött topassen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich " "op den Drucker sien Papeer passt." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se " "nich op den Drucker sien Papeer passt, dormit ehr Ränners bi't Drucken nich " "afsneden warrt.

Beacht bitte: Wenn disse Optschoon anmaakt is " "un de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht " "mit verscheden Topass-Faktoren schrimpt.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Lütte Sieden na de Papeergrött topassen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun " "den Drucker grötter maakt." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött " "vun den Drucker grötter maakt.

Beacht bitte: Wenn disse " "Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, " "warrt se villicht mit verscheden Topass-Faktoren grötter maakt.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Keen Mehrfachsiet funnen." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Keen Deenst to finnen, de den angeven MIME-Typ un de angeven Bedingen " "ünnerstütt." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "De angeven Deenst stellt keen deelte Bibliotheek praat." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich laden. De Fehlermellen " "weer:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "De Bibliotheek stellt keen afstrakt Fabrikmetood för't Opstellen vun " "Komponenten praat." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "De afstrakt Fabrikmetood ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten vun " "den angeven Typ nich." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dat Dokment %1 lett sik nich wiesen.

Grund: De Softwarekomponent %2, de för't Dorstellen vun " "Dien Dateien noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dat mag an en böös " "falsche Instellen vun Dien TDE-Systeem liggen, oder an schaadhaftig " "Programmdateien.

Wat Du maken kannst: Du kannst dormit " "versöken, de Programmpaketen nieg to installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst " "Du en Fehlerbericht na den Anbeder vun Dien Software (t.B. den Leverant vun " "Dien Linux-Distributschoon) schrieven, oder de Programmschrievers " "direktemang ansnacken. De TDE-Programmschrievers laat sik över den Indraag " "Fehler berichten... binnen dat Hülp-Menü faatkriegen.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun en Programmkomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Sietpaneel wiesen" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "&Sietpaneel versteken" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Datei &beluern" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Rullbalkens wiesen" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Rullbalkens versteken" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Enkelsiet" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Dörgahn" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Dörgahn - gegenöver" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Översicht" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Vörtrocken &Utrichten" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Vörtrocken &Papeergrött" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Egen Grött..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "Papeergrött ut Dokment &bruken" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Op &Siet topassen" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Op Sieden&breed topassen" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Op Sieden&hööchde topassen" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Binnen Dokment torüchgahn" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Binnen Dokment vörutgahn" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Verschuuv-Warktüüch" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Utsöök-Warktüüch" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Vörut" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Över KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Na baven rullen" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Na nerrn rullen" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Na links rullen" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Na rechts rullen" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Siet torüchgahn" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Siet vörutgahn" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Siet na links gahn" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Siet na rechts gahn" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "Hoochformaat" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "Dwarsformaat" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du redig en anner Dokment opmaken?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Wohrschoen - Dokment wöör ännert" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "De Datei %1 gifft dat nich." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "\"%1\" warrt laadt..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Dateifehler! Temporeerdatei lett sik nich opstellen." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! De Temporeerdatei %1 lett sik nich opstellen." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de " "Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven överpröven, " "wenn Du binnen den Dateipleger \"Konqueror\" mit rechts op de Datei klickst " "un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "An't Utpacken..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "De Datei %1 warrt utpackt. Tööv bitte wat." "" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn " "Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dat Dokment %1 lett sik nich wiesen, wiel de Dateityp nich " "ünnerstütt warrt." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "De Datei is vun den MIME-Typ %1, de vun keen installeert " "KViewShell-Moduul ünnerstütt warrt." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

De angeven Bibliothek %1 lett sik nich laden. De Fehlermellen " "weer:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dat Dokment %1 lett sik nich wiesen.

Grund: De Softwarekomponent %2, de för't Dorstellen vun " "Dateien vun den Typ %3 noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dit mag " "villicht an en böös falsche Instellen vun Dien TDE-Systeem liggen, oder an " "schaadhaftig Programmdateien.

Wat Du maken kannst: Du kannst " "versöken, de Programmpaketen nieg to installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst " "Du en Fehlerbericht na den Anbeder vun Dien Software (t.B. den Leverant vun " "Dien Linux-Distributschoon) schrieven, oder de Programmschrievers " "direktemang ansnacken. De TDE-Programmschrievers laat sik över den Indraag " "Fehler berichten... binnen dat Hülp-Menü faatkriegen.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du dat redig tomaken?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokment wöör ännert" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Siet %1 vun %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gah na Siet" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Siet:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Op Siedenbreed topassen" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Op Siedenhööchde topassen" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Op Siedengrött topassen" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokmentkieker-Komponent" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Orginaal-Schriever" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Rahmenwark" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Verleden Pleger vun KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Schriever vun KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigatschoon-Elementen" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis för den Rahmen" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Porteren na KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogen" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Koppelsteed, grötter Verbetern" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Koppelsteed-Verbetern" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Bruker-Koppelsteed" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Behinnertenhülp" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Keen Ankiek-Komponent funnen" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Heelschirmbedrief mit de \"Esc\"-Tast verlaten." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Wesseln na Heelschirmbedrief" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Pröven, wat de Datei al in en anner \"kviewshell\" laadt is.\n" "Wenn dat so is, denn dat anner \"kviewshell\" na vörn halen, sünst de Datei " "laden." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Laadt en Moduul, dat Dateien vun den Typ ünnerstütt,\n" "wenn een installeert is." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Na disse Siet jumpen" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Allgemeen Rahmenwark för Kieker-Programmen" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Stellt verscheden Dokmentformaten dor. Op Orginaal-Kode vun KGhostView " "opbuut." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Pleger vun KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "De Adress \"%1\" is leeg." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokale " "Dateien angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "För't Drucken utsöken" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "&Aktuell Siet utsöken" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "&All Sieden utsöken" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "&Evene Sieden utsöken" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "&Unevene Sieden utsöken" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Utwahl ü&mdreihen" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Siedenutwahl &opheven" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Papeergrött" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Egen Grött" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Verleden söken" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Nakamen söken" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Datei sekern as" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "De Datei \"%1\"\n" "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei överschrieven" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Söök ünnerbraken" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Söök op Siet %1 vun %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "De Sööktext %1 leet sik bet na't Enn vun dat Dokment " "nich finnen. Wullt Du de Söök an den Anfang vun't Dokment nieg starten?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Text nich funnen" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "De Sööktext %1 lett sik nich finnen." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "De Sööktext %1 leet sik bet na den Anfang vun't Dokment " "nich finnen. Wullt Du de Söök an't Enn vun dat Dokment nieg starten?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt nieg laadt" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt laadt" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Datei exporteren as" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "De Datei \"%1\"\n" "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "As Text exporteren..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporteren as" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Links jümmers ünnerstreken
  • \n" "
  • UL_Disabled: Links nienich ünnerstreken
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Links bi't Anrögen mit de Muus " "ünnerstreken
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Klören ännern" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Klören ü&mdreihen" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papeerklöör ännern" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Düüstere un helle Klören &tuschen" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Bloots bi't Anrögen" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt\n" "
    \n" "
  • Anmaakt: Links jümmers ünnerstreken
  • \n" "
  • Utmaakt: Links nienich ünnerstreken
  • \n" "
  • Bloots bi't Anrögen: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken\n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Links ünnerstreken:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "&Vöransicht-Lüttbiller wiesen" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Översicht-Bedrief" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Striepen:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Siedenformaat" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "De Breed vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "De Hööchde vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "Toll" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Utrichten:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Sieden-Vöransicht" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hoochformaat" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Dwarsformaat" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Siet:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Dörgahn" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei &beluern"