# Translation of juk.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:23+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Söök-Afspeellist opstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Afspeellist-Naam:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Söökbedingen" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Övereenstimmen mit jichtenswat vun dat Nakamen" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Övereenstimmen mit all Nakamen" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "De aRts-Klangserver lett sik nich finnen." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Tokoppeln na oder Starten vun den aRts-Klangserver is fehlslaan. Kiek, wat " "\"artsd\" propper instellt is." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "De Musikdaten-Twischenspieker is leeg. JuK mutt em nu nieg dörkieken. Dit " "warrt sien Tiet bruken." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Sammeln-List" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Dat Wegdoon vun en Indrag ut de Sammeln warrt em ok ut all Dien " "Afspeellisten wegdoon. Wullt Du redig wiedermaken?\n" "\n" "Anmarken: Wenn de Orner mit disse Dateien in Dien \"Bi't Starten dörkieken\"-" "List is, warrt se bi't Starteb liekers wedder toföögt." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Afspelen wiesen" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Titelbild wegdoon" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei utsöcht.\n" "%n Dateien utsöcht." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse Indrääg warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan." "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na de &Affalltünn sennen" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Ornerlist" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Du wullt de nakamen Dateien ümnömen. Wullt Du redig wiedermaken?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Orginaalnaam" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nieg Naam" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Keen Ännern" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Wegdoon" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 Optschonen" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ornertrenner infögen" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Keen Datei utsöcht, oder utsöcht Datei bargt keen Betekers." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ümnöömbispeel övernehmen" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Ümnöömbispeel instellen" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "De nakamen Ümnööm-Akschonen sünd fehlslaan:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Optschonen för't Ümnömen" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Datei-Ümnömen" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ut Afspeellist wegdoon" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Tofällig Spelen" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Tofällig Spelen &utmaken" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Tofällig Stücken spelen" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Tofällig &Alben spelen" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&aus" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Verleden" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nakamen" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Afspeellist &wedderhalen" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Afspeellist-Striepbreden vun &Hand ännern" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Striepkoppbreden &automaatsch ännern" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Luder" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lieser" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / Paus" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Vörut söken" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Torüchwarts söken" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Startschirm wiesen" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Startschirm versteken" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Na't Beennen binnen Systeemafsnitt &blieven" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Titelmellen-Opduker" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Afs&peel-Töövreeg bi't Beennen sekern" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Be&tekers vörslaan..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Datei ümnömen..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Titelpositschoon" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Afspelen anhollen" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Torüchwarts söken" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Wiesen / Versteken" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Nakamen Album afspelen" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK löppt ok na't Tomaken vun't Hööftfinster in den Systeemafsnitt " "wieder. Bruuk \"Verlaten\" in't Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm " "verlaten wullt." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Löppt binnen Systeemafsnitt" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Markeert Indrääg na Klang- oder Daten-CD tofögen" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lett sik nich starten." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Dat geev en DCOP-Fehler bi de Kommunikatschoon mit K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "En Klang-CD för normaal CD-Afspelers, oder en Daten-CD för Reekners un anner " "digitaal Musikafspelers opstellen?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt opstellen" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Klang-CD" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-CD" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Afspeellist na Klang- oder Daten-CD tofögen" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen fastleggen" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Keen Tasten" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hier kannst Du de Tasten utsöken, de as globaal Tastkombinatschonen för de " "Afspeelkuntrull bruukt warrt" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Musikkist un Musikpleger för TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Hööft-Döösbattel un Wohrer vun den Funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Hölpen Baaskeerl, Fehlerrichten" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Systeemafsnitt-Andocken, \"intern\" Beteker-Bewerken,\n" "Fehlerrichten, Misschoneren, moraalsch Ünnerstütten" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-Porteren" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Ünnerstütten för globaal Tastkombinatschonen" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Titelmellen-Opdukers" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automaatsch Vörslaan vun Titeldaten, Fehlerrichten" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mehr automaatsche Saken, nu över MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitversworen bi de MusicBrainz-Hexeree" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "De fründliche aRts-Guru vun nevenan" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Ünnerstütten vun JuK för Lüüd\n" "mit Terabytes vun Musik" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Koppelsteed" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Ünnerstütten för FLAC un MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Album-Titelbildpleger" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Maler vun den Startschirm" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Datei(en) för't Opmaken" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellisten" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz-Server warrt affraagt..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Keen Övereenstimmen funnen." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na MusicBrainz-Server." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Torüch na de Afspeellist" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Utgaav na" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Wullt Du disse Titelbiller redig wegdoon?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "Titelbiller &wegdoon" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Na keen vun Dien utsöchte Indrääg lett sik en Titelbild towiesen. En Stück " "mutt tominnst en Künstler- un en Album-Beteker bargen, sünst lett sik en " "Titelbild towiesen." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Titelbilddatei utsöken" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Disse Dateien laat sik nich na de Affalltünn verschuven" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Titelbild" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stücknummer" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Musikoort" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Johr" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Duer" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateinaam (heel Padd)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Striepen &wiesen" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Wiesen" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Na Afspeell-Töövreeg tofögen" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "\"%1\" bewerken" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Afspeellist ut markeert Indrääg opstellen..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "\"%1\" bewerken" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Disse Akschoon ännert en Reeg vun Dateien. Büst Du seker?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Nieg Afspeellist opstellen" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Vun Hand instellte Striepbreden wöörn anmaakt. Du kannst binnen dat Menü " "\"Ansicht\" na de automaatschen Striepbreden torüchwesseln." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Vun Hand instellte Striepbreden anmaakt" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Verdubbeln" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Wullt Du disse Dateien ok vun de Fastplaat wegdoon?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Wohren" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Wullt Du redig disse Afspeellisten ut Dien Sammeln wegdoon?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Indrääg wegdoon?" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Wegdoon" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "V&ersteken" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Wegdoon" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dünaamsch List" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Spelen Titel" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Wullt Du disse Indrääg na de aktuelle List oder na de Sammeln-List tofögen?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Sammeln" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Söökafspeellist" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Orner-Afspeellist opstellen" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte giff en Naam för disse Afspeellist in:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Leddig Afspeellist..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Söökafspeellist..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Afspeellist ut &Orner..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Beteker-Informatschonen &vörslaan" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Na &Dateinaam" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Na't &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Beteker-Informatschonen na &Dateinaam vörslaan" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Eerst Titel afspelen" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Orner tofögen..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Ü&mnömen..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Verd&ubbeln..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Söök bewerken..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Titelbild &wegdoon" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Datei ü&mnömen" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildpleger" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Titelbild &wiesen" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Titelbild ut &Datei halen..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Titelbild ut &Internet halen..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Titelbild &wegdoon" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Titelbild&pleger wiesen" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Vörgeschicht wiesen" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Vörgeschicht versteken" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "&Afspeel-Töövreeg wiesen" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Afspeel-Töövreeg versteken" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Söökbalken wiesen" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Söökbalken versteken" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Titelsöök bewerken" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normaal Övereenstimmen" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Övereenstimmen Mustern" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "All sichtbor" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Söökfeld torüchsetten" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Titelpositschoon" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "An't Laden" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Na den opstunns spelen Indrag jumpen" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Daag" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 Indrag\n" "%n Indrääg" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Opduker nochmaal wiesen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Beteker-Editor wiesen" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Beteker-Editor vesteken" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Künstlernaam:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Stücknaam:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Albumnaam:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Musikoort:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Dateinaam:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Stücknummer:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Johr:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Duer:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Wullt Di Dien Ännern sekern na:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Ännern sekern" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Anmaken" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Instellen för't Vörslaan vun Betekers" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Disse Datei gifft dat al.\n" "Wullt Du ehr utwesseln?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich ännern." #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Betekers ut Internet vörslaan" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "Musikoort" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du wullt den \"%1\"-Beteker vun disse Dateien ännern." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Stück-Betekers warrt ännert" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Afspeel-Töövreeg" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Künstlers" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Musikoorden" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Drang" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Biller warrt söcht. Bitte töven..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Titelbild-Daalladen" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Passen Biller laat sik nich finnen, bitte giff niege Söökwöör in:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Bitte niege Söökwöör ingeven:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Niege Söök" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Dat utsöchte Titelbild is nich verföögbor. Bitte söök en anner ut." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Titelbild nich verföögbor" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Aktuelle Titelbildsöök torüchsetten." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in Böversiet" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &wegdoon, ansteed ehr na de Affalltünn to verschuven" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan, ansteed na de " "Affalltünn verschaven" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Is dit anmaakt, warrt Dateien duerhaftig wegmaakt, ansteed dat " "se na de Affalltünn verschaven warrt.

\n" "\n" "

Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Orner tofögen..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Disse Ornern warrt bi't Starten na niege Dateien dörkeken." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Afspeellisten importeren" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Bispeel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Bispeelbetekers fastleggen" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Bispeelbetekers ut disse Datei halen:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Bispeelbetekers vun Hand ingeven:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Bispeelbetekers" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Musikoort:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Johr:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Dateiümnööm-Instellen" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikorner:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album-Beteker" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Künstler-Beteker" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Musikoort-Beteker" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titel-Beteker" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Stück-Beteker" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Johr-Beteker" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie infögen" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Kategorie tofögen:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennteken:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Optschonen" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Formaat" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Wenn Du Diene Dateien ümnöömst, warrt se na de Weerten ümnöömt, de binnen de " "\"%1\"-Betekers vun Diene Stücken staht. Jichtenseen nerrn fastleggt Text " "warrt toföögt." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Utwessel-Bispeel" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn de \"%1\"-Beteker vun dat Stück leddig is" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Jümmers na den Dateinaam infögen" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Dissen Beteker bi't Ümnömen vun de Datei ö&vergahn" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Dissen Weert bruken:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Leddig" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Optschonen för de Stücknummerbreed" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann verdwingen, dat de binnen en Dateinaam bruukte Stücknaam en " "minimaal Tall vun Tallen hett. De Stücken warrt denn in Dateiplegers beter " "sorteert." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimaal Stücknummer&breed:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dateinaam:" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Titelbild &wiesen" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Afspeler" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Beteker-Maker" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinaam-Muster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Opstunns bruukt Dateinaam-Mustern" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kannst Du de opstunns instellten Dateinaam-Mustern ankieken, de de " "Knoop \"Vörslag\" vun den Beteker-Editor för't Utlesen vun de " "Betekerinformatschoon ut en Datei bruukt. Elk Tekenkeed kann een vun de " "nakamen Platzhollers bargen:

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Künstler
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stücknummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "So passt t.B. dat Dateinaam-Muster \"[%T] %a - %t\" op \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För " "den tweten Naam muttst Du dat Muster \"(%a) %t\" bruken.

\n" "Beacht, dat dat op de Reeg vun de Mustern in de List ankummt, wiel de " "Beteker-Raater de List vun baven na nerrn afarbeidt, un dat toeerst passen " "Muster bruukt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Nieg Muster tofögen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Dateinaam-Muster na dat Enn vun de " "List anhangen wullt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Muster na baven" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na " "baven schuven wullt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Muster na nerrn" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na " "nerrn schuven wullt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "Muster bewerken" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muster bewerken" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster bewerken wullt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Muster wegdoon" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster vun de List " "wegdoon wullt." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Best passen Övereenstimmen utsöken" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgrött:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "All Grötten" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bannig lütt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lütt" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bannig groot"