# Translation of kmix.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:43+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hööftkanaal utsöken" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktuell Mischer" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuell Mischer" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Söök den Kanaal för de Hööftluutstärk ut:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen fastleggen..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&Informatschonen" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Mischerfinster versteken" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal luder maken" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal lieser maken" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal-Stummschalten an/ut" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktuell Mischer:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Kanaal utsöken" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "De Utrichten-Ännern warrt bi den nakamen Start vun KMix övernahmen." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informatschonen över de Mischer-Hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Instellen - Mischer-Lüttprogramm" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-Paneel-Lüttprogramm" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Mischer utsöken" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Utföhrlich Dankseggen laat sik binnen den Dialoog \"Över\" vun KMix finnen" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Mischers" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Verföögbor Mischers:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Leeg Mischer angeven." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "" "Kmixctrl - Hülpprogramm för't Sekern/Wedderherstellen vun de KMix-Luutstärk" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Aktuell Luutstärk as Standard sekern" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Standardluutstärken wedderherstellen" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "&Stumm" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hööftkanaal utsöken..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mischer lett sik nich finnen" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Luutstärk op %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (stumm)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mischerfinster wiesen" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Leeg Mischer" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Schalters" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Ümgevenklang" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balangs links/rechts" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Binnen Systeemafsnitt lopen" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Lett den Mischer binnen den Systeemafsnitt lopen" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "&Skalastreken wiesen" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "An-/Utmaken vun de Schuvers ehr Skala-Streken" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "&Beschriften wiesen" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Maakt de Beschrieven över de Schuvers an/ut" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Luutstärken bi't Anmellen wedder herstellen" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Tallen" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Luutstärk-Weerten: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "&Afsoluut" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativ" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Schuver-Utrichten: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Waagrecht" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Pielliek" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - De Lütt-Mischer mit all Funkschonen för TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996 - 2000 Christian Esken\n" "(c) 2000 - 2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002 - 2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Aktuell Niegopbuu un Mitpleger, Porteren för Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-Porteren" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-Porteren" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-Fehlerrichten" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-Porteren" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-Porteren" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-Porteren" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stummschalten un Luutstärk-Vöransicht, anner Fehlerrichten" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Tastkombinatschonen &fastleggen..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Nakamen Weert" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Kanaals &opdelen" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Stummschalt" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Opnehmborn fastleggen" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Globaal Tastkombinatschonen &fastleggen..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Kanaal \"%1\" luder maken" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Kanaal \"%1\" lieser maken" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Stummschalten vun \"%1\" an/ut" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Opnehmen" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Ümschalter" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du hest keen Togriepverlöven för de Alsa-Mischerreedschap.\n" "Bitte prööv, wat all Alsa-Reedschappen propper opstellt sünd." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, dat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Bitte kiek binnen Dien Systeem-Handbook, wo sik de Togriep verlöven lett." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Kmix: Schrieven na Mischer nich mööglich." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Kmix: Lesen vun Mischer nich mööglich." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Kmix: Dien Mischer stüert keen Reedschappen." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Kmix: De Mischer ünnerstütt Dien Bedriefümgeven nich. Kiek binnen \"mixer.cpp" "\", wenn Du Porteren-Hülp bruukst (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Kmix: Nich noog Spieker." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Kmix: Sett an'n Anfang is nich kompatibel.\n" "Standard-Sett warrt bruukt.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "Kmix: Nich bekannt Fehler. Bitte vertell uns, wodennig Du den Fehler utlööst " "hest." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Deepden" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Hööchden" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Klangteler" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Luutspreker" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Line" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mischt" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Opnahmkieker" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Ingangverstärken" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Utgangverstärken" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "\"Line\" 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "\"Line\" 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "\"Line\" 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitaal 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitaal 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitaal 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "\"Phone\"-Ingang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "\"Phone\"-Utgang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Kieker" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-Deepde" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-Merrn" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "Nich bruukt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Mell Di as Systeempleger an, un föhr \"chmod a+rw /dev/mixer*\" ut, wenn Du " "den Togriep verlöven wullt." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" "Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n" "den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n" "warflich Bedriefsysteem bruukst." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" "Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n" "den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n" "warflich Bedriefsysteem bruukst." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hööftluutstärk" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern Luutspreker" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kopphörer" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "\"Line\"-Utgang" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opnahmkieker" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "\"Line\"-Ingang" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Fraag Dien Systeempleger, wat he \" /dev/audioctl\" so ännert,\n" "dat Du togriepen dörvst" #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ünnerstütt Klangdrievers:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Bruukt Klangdrievers:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaals" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Reedschap-Instellen" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mischer" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Egen Klören &bruken" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Still:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Luut:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Luut:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Achtergrund:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Still:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Schuver-Utrichten: "