# Translation of krec.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 00:23+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Nich bekannt Koderenfehler." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Puffer weer to lütt." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problem mit de Spiekertowiesen." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Parameter-Torechtmaken nich utföhrt." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemen mit de Psychoakustik." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Ogg-Oprüümkodeerfehler" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Ogg-Bildkodeerfehler" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Opstunns ünnerstütt de MP3-Export bloots Dateien in Stereo un 16-Bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt binnen " "dat Kuntrullzentrummoduul för Klang-CDs bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn " "Du disse Instellen fastleggen wullt." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Gööd-Instellen" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3-Kodeerfehler." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Opstunns ünnerstütt de Ogg-Export bloots Dateien mit en Aftastwedderhalen vun " "44kHz, 16 Bit un 2 Kanaals." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt vun de " "\"audiocd:/\"-Instellen bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn Du disse " "Instellen fastleggen wullt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Aftastwedderhalen" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Anner" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Anner:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanaals" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 Kanaals)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 Kanaal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16-Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8-Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "För't Opstellen vun niege Dateien de Standardinstellen bruken" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Instellen för de Tietdorstellen" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stil för de Tietdorstellen" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Eenfach Bispelen" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[stünnen:]min:sek:aftasten" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[stünnen:]min:sek:biller" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Billerbasis" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 Biller per Sekunn (amerikaansch Feernsehn)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 Biller per Sekunn (europääsch Feernsehn)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 Biller per Sekunn (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Utföhrlich Tieden ( XXMinuten:XXSekunnen:XXBiller ansteed vun XX:XX:XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Anner Instellen" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Tipp för Vundaag bi't Starten wiesen" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "All versteken Mellen wiesen" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Mit dissen Knoop warrt all Mellen mit de Optschoon \"Nienich wedder " "wiesen\" wedder anmaakt." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Standardegenschappen för de niege Datei warrt bruukt" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "\"%1\" laadt." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Sekern deit nich nood." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Sekern löppt..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Sekern vun \"%1\" hett funkscheneert." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Deel wegdaan." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Wullt Du redig den utsöchten Deel \"%1\" wegdoon?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Deel wegdoon?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "Datei ahn Naam" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "Stünnen" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "Minuten" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "Sekunnen" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "Biller" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "Aftasten" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.b %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.a %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Aftasten" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Grött" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Positschoon: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "An-/Utmaakt Status ümschalten" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Dissen Deel wegdoon" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Titel vun dissen Deel ännern" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Kommentar vun dissen Deel ännern" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "En helen Barg vun Daten" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nieg Titel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Titel för den niegen Deel ingeven:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Nieg Kommentar" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Kommentar för den niegen Deel ingeven:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Egenschappen för de niege Datei" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Opnehmstoop" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Datei sekern as" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Leider lett sik keen Kodeermetood fastleggen." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Dit kann verscheden Oorsaken hebben:" "
    " "
  • Du hest keen Dateiverwiedern angeven.
  • " "
  • Du hest en Dateiverwiedern angeven, man dor is keen Moduul för verföögbor. " "In beed Fäll beseker, dat Du en Verwiedern ut de binnen den verleden Dialoog " "wieste List utsöchst..
  • " "
  • De Laadmetood för dat Moduul is leeg. Wenn Du seker büst, dat Du allens " "richtig maakt hest, füll bitte en Fehlerbericht ut, beschriev, wat Du maken " "wullst, un ziteer de nakamen Reeg:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Kodeermetood lett sik nich fastleggen" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Dat gifft nix to exporteren." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Opnehmen" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Dörspelen" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Na den &Anfang gahn" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Na't &Enn gahn" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "aRts-Kuntrullwarktüüch starten" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "KMix starten" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Op Dien Systeem fehlt dat aRts-Moduul \"Synth_STEREO_COMPRESSOR\".\n" "Du kannst KRec wull bruken, man ahn de deegten Funkschonen vun den Kompresser." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mööglich Oorsaken sünd:\n" "-- Du hest bloots \"KRec\" installeert, ahn den Rest vun \"tdemultimedia\".\n" "-- Du hest allens propper installeert, man den aRts-Dämoon nich nieg start,\n" " so dat he nix vun de niegen Effekten weet.\n" "-- Dit is en Programmfehler." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Kompresser lett sik nich finnen" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Dit is en Opnehm-Warktüüch för KDE.\n" "Dat bruukt aRts, un lett sik binnen den\n" "Klangpleger finnen, wo dat op Kläng\n" "för't Opnehmen töövt." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Maker \n" "Kiek op de Nettsiet www.arnoldarts.de \n" "na annern deegten Kraam." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hett hulpen, wenn jümmers Een em fraagt hett" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Hett en poor lütte Verbetern maakt" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Se hebbt indirekt de Export-Modulen schreven. Tominnst heff ik vun ehr Dateien " "un Plasters lehrt." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompresser" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat KRec ahn Överschrieven opnimmt?

\n" "

\n" "Wenn Du en Opnahm hest, un bloots en Deel vun ehr nochmaal opnehmen wullt, " "blifft de eerste (un twete usw.) Opnahm op de Plaat, se lett sik " "wedderherstellen. Bloots för't Afspelen/Exporteren warrt de ole Verschoon mit " "de niege överlagert.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

... welk Begeefnis de Oorsaak för de eerste Verschoon vun KRec weer ?

\n" "

\n" "En poor vun mien Frünnen hebbt mi fraagt, wat ik för se de Opnahmen vun en " "Höörspeel maken kunn. Also söch ik na en eenfach to bruken Opnehm-Warktüüch för " "mien vörtrocken Bedriefsysteem. Na dat ik en Wiel söcht (un nix Passen funnen) " "harr, heff ik mit de eerste Verschoon vun KRec anfungen.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Programmschrievers sik jümmers freut, wenn se wat vun de Brukers " "höört?

\n" "

\n" "De mehrsten Programmschrievers freut sik, wenn se seht, dat ehr Programmen ok " "vun anner Lüüd bruukt warrt. Wenn Du also \"Dank Di\" seggen wullt, oder " "Problemen hest, töger nich, uns/mi en Nettbreef to schrieven. De Autoren ehr " "Nettpostadressen laat sik binnen dat \"Hülp\"-Menü in \"Vertell wat över KRec\" " "finnen.\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du inlaadt büst, Fehlers to berichten?

\n" "

\n" "Ok wenn wi veel utprobeert hebbt, köönt wi liekers nich all mööglich " "Begeefnissen un Instellen testen. Wenn Du also en Fehler finnst, bruuk \"Fehler " "berichten\" binnen dat \"Hülp\"-Menü, oder gah direktemang na " "http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat KRec noch lang nich komplett fardig is?

\n" "

\n" "Wenn Du also en smuck Funkschoon hest, un meenst, dat se in KRec inbuut warrn " "schull, denn segg uns dat bitte! Dormit Dubbels verhöödt warrt, un för en beter " "Liesten, maak dat över bugs.kde.org oder dat Fehlerbericht-Warktüüch, un bruuk " "\"wishlist\" (Wunschlist) as \"Fehlerstoop\" in.\n" "

\n"