# Translation of kscd.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-Editor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Informatschonen halen" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Datensett överdragen." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Datensett-Överdregen" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n" "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Leeg Datenbankindrag" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n" "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n" "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Leeg Afspeellist\n" "Bitte bruuk gellen Stücknummern, trennt mit Kommas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Torüch/Titel beendt" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Löppt" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Vörwarts" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Ünnerbraken" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Rutfohrt" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Keen CD" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-Fehler" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA-Quitten" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Nich bekannt Titel" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "CD-Afspeler för TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Luut: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Stücklist" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Luder" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lieser" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Afspeeloptschonen" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Mischt" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Künstler-Informatschonen" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Aktuell Stück: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-Afspeler" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Instellen un Bedregen" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Instellen för't Halen vun Indrääg" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM Lees- oder Togriepfehler (oder keen Klang-CD inleggt).\n" "Bitte prööv, wat Du Togriepverlöven hest för:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "CDDA-Fehler" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Keen CD" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "\"freedb\"-Söök starten." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Indrag utsöken" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Över (Stück)" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Al speelt (CD)" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Över (CD)" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Al speelt (Stück)" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Afspelen starten" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Bannig veel Kodeplasters" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Arbeit an de Böversiet" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt " "wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't Programmfinster nich " "beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt. Du kannst KsCD " "beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" klickst, oder mit de rechte " "Muustast dat Systeemafsnitt-Lüttbild anklickst, un denn den tohören Indrag " "utsöchst." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "&Titeln künnig maken" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-Klöör:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "De Vörgrundklöör för de LCD-Dorstellen." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD-&Schriftoort:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Afspeeloptschonen" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunnen" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 Sekunn" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Disse Optschoon stüert de Tall vun Sekunnen, de KsCD bi't Anklicken vun de " "Övergahn-Knööp \"Vörwarts\" oder \"Torüch\" överjumpt." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ö&vergahn-Tiet:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch " "afspeelt." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&CD na't Afspelen rutfohren" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Afspelen bi't &Beennen anhollen" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Weddergaav bi't Beennen vun KsCD " "automaatsch anhollen." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CD-ROM-&Reedschap" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies jichtenswat " "as \"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch rutfinnen schall, denn " "laat dit Ingaavfeld leddig." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Klangreedschap utsöken:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang " "över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich " "mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal " "Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Musik-Informatschoondeensten " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Koderenutwahl tolaten:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten vun " "en CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten streng " "\"Latin1\" wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken anner 8-Bit-" "Koderen." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Automaatsch" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Utgaav-Luutstärk" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Tofällige Stücken spelen." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n" " CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "CD-Weddergaav bi't Programmenn anhollen." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "CD na't Afspelen rutfohren." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Stücken wedderhalen." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Tiet övergahn" #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Naam vun de CD-ROM-Reedschap." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Dat Klangspeel-Hölpprogramm, dat KsCD bruukt." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "De Klangreedschap för KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang " "över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich " "mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal " "Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Schriftoort för de LCD-Dorstellen." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Koderenutwahl verlöven." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Stück-Vörankamen" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Luutstärkkuntrull" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Rutfohren" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Luut: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Tofällig" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Mehr" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Afspelen" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Verleden"