# Translation of noatun.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Liekmaker" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Vörverstärken:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bänner" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Profilen" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Anmaakt" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Bännertall:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Liekmaker &torüchsetten" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Afspelen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "&Kortinformatschoon över den aktuellen Titel wiesen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "&Titelbiller binnen Opdukfinster un Kortinformatschoon wiesen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Opdukfinster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Opdukfinster-&Duer:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "&Knööp binnen Opdukfinster wiesen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Stücken mit en &Opdukfinster künnig maken" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Tostand-Lüttbild" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animeert" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinken" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Fast" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "&Afspeellist wiesen/versteken" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Start / Paus" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Muusrad" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Sünnertasten:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akschoon:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nix" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "&Luutstärk ännern" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Stück wesseln" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Enkelheiten" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Duer:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Speelobjekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Könen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Över de Böversiet:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Hier kannst Du all Kommentaren sehn, de Lüüd över ehr Böversieden schreven " "hebbt.\n" "Dat köönt mehr Regen wesen, un normalerwies is dat nich intressant, man warrt " "liekers wiest." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Böversiet installeren" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Böversiet wegdoon" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Filmmaker" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oszillo&skop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Frequenzkieker" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Opfrischen all:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Toonhööchde" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Grenz &nerrn:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Grenz &baven:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Kortinformatschonen wiesen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "&Startschirm wiesen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rullgauheit vun den &Titeltext:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Suutje" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systeemschriftoort" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Systeemschriftoort bruken" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Dat Versmölten vun Frequenzen" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, de Schrievers nun Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-Schriever" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-Fachmann" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-Kodek un Ünnerstütten för OGG-Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Ünnerstütten för Infraroot-Feernbedenen un HTML-Afspeellistexport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML-Afspeellistexport un Moduulsysteem" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Ünnerstütten för de Kaiman-Böversiet" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Verwiedert Ünnerstütten för de \"K-Jöfol\"-Böversiet, Laden vun " "EXTM3U-Afspeellisten" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Besünner Hülp mit den Liekmaker" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Instellen" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "An't Enn na de Afspeellist ehr Anfang &torüchgahn" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "An't Enn na de Afspeellist ehr Anfang torüchgahn, man nich nieg afspelen." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Bloots een &Utgaav vun Noatun tolaten" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Wenn Du Noatun nochmaal anmaakst, warrt bloots de Startindrääg na de aktuelle " "Utgaav toföögt." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Afspeellist &bi't Opmaken vun en Datei leddig maken" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Dat Opmaken vun en Datei över dat globale Menü maakt toeerst de Afspeellist " "leddig." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Gaue Hardware-Luutstärkkuntrull &bruken" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Den Hardware- ansteed vun den aRts-Mischer bruken. Dat bedröppt all Strööm, " "nich bloots de vun Noatun, man is en beten wat gauer." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Ö&vrerblieven Afspeeltiet wiesen" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "De Klock löppt torüchwarts bet Null, un wiest de nablieven ansteed vun de " "aflopen Tiet." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titel&formaat:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Hier kannst Du för elk Datei den Titel utsöken, de bruukt warrn schall (binnen " "Afspeellist un Böversiet). Elk Element as t.B. \"$(title)\" warrt mit den Text " "vun de Egenschap binnen de Klemmen utwesselt. Twischen de Egenschappen sünd " "t.B. \"title\", \"author\", \"date\", \"comments\" un \"album\"." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Daallaad-Orner:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Bi't Opmaken vun en nich-lokaal Datei warrt se na den utsöchten Orner daalladt." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Afspeelbedregen bi't Starten" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "&Afspeeltostand wedder herstellen" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Automaaatsch de &eerste Datei afspelen" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Afspelen &nich starten" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Söök Dien Modulen ut" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Söök een oder mehr Böversieden ut:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Naam" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Böversieden" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Söök en Afspeellist ut:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspeellist" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Söök Dien Filmmakers ut:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Filmmakers" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Söök mehr Modulen ut:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Anner Modulen" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Dat Ännern vun en Afspeellist-Moduul höllt dat Afspelen an. Wiel " "ünnerscheedlich Afspeellisten ünnerscheedlich Metoden för't Sekern vun " "Informatschonen hebbt, mag dat wesen, dat Du Dien Afspeellist na't Ännern vun " "dat Afspeellist-Moduul nieg opstellen muttst." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nieg Profil" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Betekers" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Instellen för Beteker-Laders" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "All Betekers nieg dörkieken" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Betekers &automaatsch laden" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Opfrisch-Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Vörinstellen - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Dat geev en Fehler binnen de Kommunikatschoon mit den aRTs-Dämoon." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-Fehler" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Tokppeln na oder Starten vun den Klangserver nich mööglich. Kiek, wat \"artsd\" " "propper inricht is." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Keen Afspeellist-Moduul lett sik finnen. Beseker bitte, dat Noatun propper " "installeert is." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Datei för't Afspelen utsöken" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Datenstroom vun %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Datenstroom vun %1 (Port %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Datenstroom vun %1, (IP: %2, Port %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Afspeellist wiesen" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Afspeellist versteken" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Wedderhalen" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Leed" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Tofällig" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekten..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Liekmaker..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Vörwarts" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trangs" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Danz" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metall" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Null" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Ümfaten Gitarr" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekten - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Verföögbor Effekten" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktiv Effekten" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Dit wiest all verföögbore Effekten.\n" "\n" "Wenn Du en Moduul aktiveren wullt, treck dat vun hier na't Aktivrebeet " "rechterhand." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Dit warrt den utsöchten Effekt na't Enn vun Dien Reeg platzeren." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Dit wiest Dien Effektenreeg. Noatun ünnerstütt en nich begrenzt Tall vun " "Effekten in jichtenseen Reeg. Du kannst Effekten ok dubbelt bruken.\n" "\n" "Treck de Indrääg hier hen oder weg, wenn Du se tofögen oder wegdoon wullt. Du " "kannst se ok mit \"Dregen un Droppen\" anners sorteren. Disse Akschonen laat " "sik ok mit de Knööp rechterhand utföhren." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Den aktuell utsöcht Effekt na baven schuven." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Den aktuell utsöcht Effekt na nerrn schuven." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Den aktuell utsöchten Effekt inrichten.\n" "\n" "Hier laat sik Saken as t.B. de Stärk ännern." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dit maakt all markeerte Effekten weg." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Afspelen anhollen" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Vörwarts" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellist wiesen/versteken" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Datei för't Afspelen opmaken" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effekten instellen" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Vörinstellen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Luder" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lieser" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Vörut söken" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Torüchwarts söken" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Nakamen Afsnitt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Verleden Afsnitt" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Leedtitel na de Twischenaflaag koperen" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Hööftfinster wiesen / versteken" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Tasten" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Monoskop an-/utmaken" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Luutstärkkuntrull wiesen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Luutstärkkuntrull versteken" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Keen Wedderhalen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Leed wedderhalen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Afspeellist wedderhalen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Tofällig Reeg" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "\"%1\" wiest den Menübalken." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Beteker-Editor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Künstler" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Album" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Stück" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Musikoort" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Beteker-Editor..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Söken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguleer Utdruck" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Na &baven söken" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Dateien &tofögen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "&Ornern tofögen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Bi't Enn vun de Afspeellist anlangt. Vun den Anfang wiedersöken?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "An'n Anfang vun de Afspeellist anlangt. Vun't Enn wiedersöken?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellist sekern" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Afspeellist opmaken" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild instellen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Keen" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Ümschalt" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Ünnerbraken" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - An't Afspelen" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Anhollen" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "De Stil lett sik nich laden, he is nich installeert." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "De Stil lett sik nich laden. Nich ünnerstütt oder leeg Stil-Beschrieven." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Böversiet \"%1\" lett sik nich laden. Standard-Böversiet warrt bruukt." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Standard-Böversiet \"%1\" lett sik nich laden." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Wedderhaalmetood" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-Böversieden" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Böversiet-Utwahl för dat \"Kaiman\"-Moduul" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "Nich bekannt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenschappen för \"%1\"" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / Paus" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "\"K-Jöfol\"-Böversieden" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Böversiet-Utwahl för dat \"K-Jöfol\"-Moduul" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Böversietutwahl" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Anner Instellen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Nich-lokaal Dateien warrt noch nich ünnerstütt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "As dat lett is de utsöchte Datei keen gellen Zip-Archiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Ruttrecken ut dat Böversiet-Archiv fehlslaan" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installatschoon vun de niege Böversiet fehlslaan: Leeg Teelpadd.\n" "Bitte schick den Pleger vun K-Jöfol en Fehlerbericht" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installatschoon vun de niege Böversiet fehlslaan: Leeg Born- oder Teelpadd.\n" "Bitte schick den Pleger vun K-Jöfol en Fehlerbericht" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Keen nieg Böversiet installeert.\n" "Kiek, wat dat Archiv en gellen Böversiet för K-Jöfol bargt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nieg Böversiet installeert" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Wullt Du \"%1\" redig wegmaken?\n" "De vun disse Böversiet installeerte Dateien warrt wegdaan" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Beglöven" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Willkamen bi Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Nablieven Afspeeltiet" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuell Afspeeltiet" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Aftast-Wedderhalen in kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate in kBit/s" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Liekmaker-Finster wiesen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Liekmaker anmaken" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Liekmaker utmaken" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Liekmaker torüchsetten" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Torüchspolen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Instellen för K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Na Andockbedrief wesseln" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vun Andockbedrief torüchwesseln" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Dat geev en Probleem bi't Laden vun Böversiet \"%1\". Bitte söök en anner " "Böversietdatei ut." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmafdruck" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Optschonen för den Stimmafdruck-Filmmaker" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vörgrundklöör:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Wegmaakklöör:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Socket för't Kregen vun Infraroot-Signalen lett sik nich opstellen. De " "Fehlermellen is:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Tokoppeln för't Kregen vun Infraroot-Signalen fehlslaan. De Fehlermellen is:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infraroot-Fernbedenen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Infrarootbefehlen instellen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Feernbedenenbefehlen:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akschoon:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Wedderhalen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Tiet:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du hest keen Feernbedenen inricht." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Bitte kiek, wat \"lirc\" propper instellt is." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Tokoppeln fehlslaan." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Bitte kiek, wat \"lirc\" propper instellt is un \"lircd\" löppt." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knoop" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Tiet" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Afspeellist &exporteren..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Afspeellist exporteren" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-Afspeellist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exporteren vun de Afspeellist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Klören un Instellen för den HTML-Export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-Klöörinstellen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Achtergrund:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Överschrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Link-Anröögklöör:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrundbild" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Afspeellist-Indrääg mit Hyper&links na ehr Adressen koppeln" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Afspeellistindrääg &nummereren" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Vörwarts na: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balangs: Merrn" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balangs: %1% links" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balangs: %1% rechts" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Luutstärk: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Filmmaakbedrief" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Frequenzkiekbedrief" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Frequenzkieker" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Füer" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pielliek Lienen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Böversietutwahl för dat Winskin-Moduul" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Nieg Böversiet &installeren..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Böversiet &wegmaken" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Rullgauheit vun den &Titeltext:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kannst disse Böversiet nich wegmaken." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Wullt Du de Böversiet %1 redig wegdoon?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Wedderhalenstil ännern" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Keen Datei laadt"