# Translation of kcm_krfb.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:04+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Schriefdisch-Freegaven" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Schriefdisch-Freegaav Instellen" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Dat gifft keen apen Inladen." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Apen Inladen: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Schriefdisch-Freegaven

Mit dit Moduul kannst Du de Freegaven vun Dien " "KDE-Schriefdisch instellen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Togriep" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Inladen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Dat gifft keen apen Inladen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Inladen opstellen && &plegen..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Klick hier, wenn Du de apen Inladen ankieken oder wegdoon wullt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Verbinnen ahn Inladen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Verbinnen &ahn Inladen verlöven" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Tokoppeln ahn en Inladen tolaten wullt. Dat is t.B. " "denn goot, wenn Du vun feern op Dien Schriefdisch togriepen wullt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "&Deenst in't Nettwark künnig maken" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst un disse Optschoon anmaakst, warrt de " "Deenst un Dien Identiteet in't lokale Nettwark künnig maakt, so dat anner Lüüd " "Di un Dien Reekner finnen köönt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Tokoppeln ahn Inladen &beglöven" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Wenn aktiveert, dukt en Dialoog op, wenn een en Tokoppeln versöcht. Du warrst " "fraagt, wat Du de Verbinnen annehmen wullt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Verbinnen ahn Inladen dörvt Schriefdisch kuntru&lleren" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Brukers ahn Inladen Dien Schriefdisch mit Muus un Tastatuur " "kuntrulleren könen schöölt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst, is dat Fastleggen vun en Passwoort " "redig anraadt, so dat Dien Reekner vör Bruuk ahn Verlööf schuult is." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Törn" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Törninstellen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Achtergrund&bild jümmers utmaken" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Achtergrundbild för feerne Törns jümmers utmaken " "wullt. Anners söcht de Client sik ut, wat dat Achtergrundbild wiest warrt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Nettwark" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Nettwark-Port" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Port auto&maatsch towiesen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Nettwark-Port automaatsch towiest hebben wullt. Dat is " "anraadt, wenn Dien Nettwark nich den Bruuk vun en faste Port nödig maakt, t.B. " "för en Nettdiek." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Giff hier de Nummer vun de TCP-Port in" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Bruuk dit Feld, wenn Du en faste Port för den Freegaven-Deenst fastleggen " "wullt. Beacht bitte, dat Du nich op den Deenst togriepen könen warrst, wenn de " "Port al bruukt warrt, ehr Du ehr nich freegeven hest. Laat de Port man " "automaatsch towiesen, wenn Du nich heel seker büst.\n" "De mehrsten VNC-Clientprogrammen (\"Virtual Network Computing\", Reeknerbedenen " "över Nettwark) bruukt en Wiesnummer ansteed de Port. Disse Wiesnummer is de " "Afstand na Port 5900, Port 5901 hett also de Wiesnummer 1."