# translation of kcmktalkd.po to Low Saxon # # ihmselbst , 2006. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 22:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Antermaschien anmaken" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Nettpostadress:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Nettp&ost-Bedraap:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Bruuk %s för den Anropernaam" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Eerst Nettbree&freeg:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Bruuk dat eerste %s för den Anroper- un dat twete %s för sien Reeknernaam" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "Nettb&reef sennen, ok wenn keen Naricht dorlaten wöör" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Naricht, de bi't Starten vun de Antermaschien wiest warrt:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "De Persoon, mit de Du snacken wullt, antert nich.\n" "Bitte laat en Naricht dor, de denn as Nettbreef schickt warrt.\n" "Fang eenfach an to schrieven, un beenn dat denn as wennt." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Naricht vun %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "De Naricht hett %s@%s op de Antermaschien laten" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Wiederledden anmak&en" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Teel (Bruker oder Bruker@Reekner):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Wiederledd&metood:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "WLM: Mellen eenfach wiederledden. Direkte Verbinnen. Nich anraadt.\n" "WLA : All Anfragen wiederledden, Info ännern wenn nödig. Direkte Verbinnen.\n" "WLT : All Anfragen wiederledden un Talk annehmen. Keen direkte Verbinnen.\n" "\n" "Anraadt Instellen: WLT, wenn Du achter en Nettdiek sittst (un wenn \"ktalkd\"\n" "op beed Nettwarken togriepen kann), sünst WLA.\n" "\n" "Kiek ok in de Hülp, wenn Du mehr Informatschonen hebben wullt.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Mellen" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "A&ntermaschien" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Wiederledden" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Mellprogramm:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talk-Programm:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Klang afspelen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "K&langdatei:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "U&tproberen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Du kannst ok anner WAV-Dateien na de Klang-List trecken." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Disse URL-Typ warrt opstunns vun't TDE-Klangsysteem nich ünnerstütt." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Nich ünnerstütt URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "\"%1\"\n" "süht nich ut as'n WAV-Datei." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Leeg Dateiennen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "De Datei \"%1\" steiht al op de List" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Datei al op de List" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Anroper-Identifikatschoon" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Naam vun den anropen Bruker, wenn't em nich op dit Systeem gifft (wi nehmt sien " "Anroop an)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dialoog för rinkamen Talk-Anfragen" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "\"bruker@reekner\" verwacht" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Naricht vun den Talk-Dämoon Klock " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Talk-Verbinnen anfraagt vun " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "för den Bruker \"%1\"" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Talk-Verbinnen anfraagt ..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Antern" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn"