# Translation of kget.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 00:40+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Elk Reeg bargt nau een\n" "Verwiedern un een Orner." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dissen Orner gifft dat nich:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "N&a Systeemafsnitt" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Born:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Born-Beteken" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Teel:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Dit Finster &apen laten, as lang as de Akschoon löppt." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "&Datei opmaken" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Teel opmaken" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Klock" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logbook" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Vörankamen-Dialoog" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% vun %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 vun %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Wiedermaakt" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nich wiedermaakt" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automaatsch" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systeem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Backig" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Utsöchte Dateien daalladen" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Oort (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du hest keen Dateien för't Överdregen utsöcht." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Keen Dateien utsöcht" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Links in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Daallaad-Pleger" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Droppteel wiesen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "All Links oplisten" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "" "Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Keen Links" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Naam" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Logfinster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "All" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Enkelt" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet mit Droppteel starten" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) för't Daalladen" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "warrt nich wegdaan.\n" "Dat is en Orner." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nich wegdaan" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "warrt nich wegdaan.\n" "Dat is keen lokaal Datei." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n" "Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-Inbinnen" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Inbinnen" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nich inbinnen" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dat gifft de angeven Datei nich:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is en Orner, keen Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du hest keen Leesverlööf för de Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich lesen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich opmaken:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Lesen vun de Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik lesen." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Sekerheitskopie för %1.\n" "Liekers wiedermaken?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich schrieven:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Schrieven vun Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik schrieven." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Willkamen bi KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Gellen Socket lett sik nich opstellen." #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Afkoppelt" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Afkoppelt start" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "Överdregen-List &exporteren..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Överdregen-List &importeren..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "&Textdatei importeren..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL na Twis&chenaflaag koperen" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Enkel Finster &opmaken" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Na den &Anfang verschuven" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Na't &Enn verschuven" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Opnehmen" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Nieg &starten" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Töövreeg" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Klock" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Torüchste&llen" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "A&nimatschoon bruken" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Fachlüüd-Bedrief" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Verleden &Orner bruken" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automaatsch a&fkoppeln" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automaatsch &utmaken" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Af&koppel-Bedrief" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automaatsch &infögen" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "&Logbook-Finster wiesen" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "&Logbook-Finster versteken" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Dropp&teel wiesen" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet nich as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Överdregen: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Dateien: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Grött: %1 kB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tiet: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "De Knoop Opnehmen start de utsöchten\n" "Överdregen un sett se op inreegt." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "De Knoop Paus höllt de utsöchten Överdregen\n" "an un sett se op töövt." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "De Knoop Wegdoon maakt de\n" "utsöchten Överdregen ut de List weg." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Mit den Knoop Nieg starten kannst Du en\n" "Överdregen kommood anhollen un wedder opnehmen." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De Knoop Inregen sett de utsöchten\n" "Överdregen op inreegt.\n" "\n" "Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n" "Bedriefoorden utsöken." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De Knoop Inplanen sett de utsöchten\n" "Överdregen op inplaant.\n" "\n" "Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n" "Bedriefoorden utsöken." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De Knoop Torüchstellen höllt de utsöchten\n" "Överdregen an un sett se op töövt.\n" "\n" "Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n" "Bedriefoorden utsöken." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Mit den Knoop Instellen kannst Du den Instellen-\n" "Dialoog opmaken.\n" "\n" "En poor vun de Optschonen kannst Du wat lichter mit den\n" "Warktüüchbalken fastleggen." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "De Knoop Logbook-Finster maakt dat Logbook op.\n" "Dor binnen warrt all Begeefnissen wiest, de vörkaamt wielt\n" "KGet löppt." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Mit den Knoop Överdregen infögen kannst\n" "Du en URL ut de Twischenaflaag as nieg Överdregen\n" "infögen.\n" "\n" "So kannst Du kommood URLs twischen Programmen\n" "koperen un infögen." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "De Knoop Fachlüüd-Bedrief maakt de\n" "Bedriefoort för Fachlüüd an un ut.\n" "\n" "Disse Bedriefoort is för Brukers mit mehr Könen anraadt.\n" "Is se anmaakt, warrt keen Nafragen mehr wiest.\n" "Wichtig:\n" "Wenn Du Funkschonen \"Automaatsch\n" "afkoppeln\" oder \"Automaatsch utmaken\" bruukst un nich\n" "wullt, wat KGet dor för nafraagt, maak disse Optschoon an." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Mit den Knoop Verleden Orner bruken kannst\n" "Du disse Funkschoon an- un utmaken.\n" "\n" "Wenn aktiveert, övergeiht KGet de Orner-Instellen\n" "un sekert all niege Överdregen na den tolest bruukten\n" "Orner." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "De Knoop Automaatsch afkoppeln maakt dat Automaatsche\n" "Afkoppeln an un ut.\n" "\n" "Wenn aktiveert, koppelt KGet Dien Reekner automaatsch vun't\n" "Internet af, wenn all inreegt Överdregen utföhrt sünd.\n" "\n" "Wichtig:\n" "Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n" "Fachlüüd-Bedrief an." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "De Knoop Automaatsch utmaken maakt dat automaatsche\n" "Utmaken an un ut.\n" "\n" "Wenn aktiveert, maakt KGet sik automaatsch ut, wenn all inreegt\n" "Överdregen utföhrt sünd.\n" "\n" "Wichtig:\n" "Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n" "Fachlüüd-Bedrief an." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "De Knoop Afkoppelbedrief maakt den Afkoppelbedrief\n" "an un ut.\n" "\n" "Wenn aktiveert, bedreegt sik KGet, as wenn dat keen Verbinnen\n" "na't Internet geev.\n" "\n" "Du kannst de List dörkieken un niege Överdregen liekers inregen." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "De Knoop Automaatsch infögen maakt den \"Automaatsch\n" "Infögen\"-Bedrief an un ut.\n" "\n" "Wenn aktiveert, kiekt KGet de Twischenaflaag jümmers wedder\n" "na URLs dör un föögt disse automaatsch in, wenn dat een findt." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Mit den Knoop Droppteel wiesen wesselt de\n" "Hööftfinster-Stil twischen en normaal Finster un en\n" "Teelrebeet för Droppen vun dragen URLs.\n" "\n" "Wenn aktiveert, warrt dat Hööftfinster versteken;\n" "ansteed warrt en groot Lüttbild mit en besünner\n" "Ümreet opduken.\n" "\n" "Mit en Klick op dat Bild kannst Du dat normale Finster\n" "wiesen un versteken." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Dateien" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "An't beennen..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "En poor Överdregen sünd noch an't Lopen.\n" "Wullt Du KGet redig beennen?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Nafraag" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "De Överdregen weer beendt, ehr se sik beennen leet.\n" "De %n Överdregen weern beendt, ehr se sik beennen leten." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "All Överdregen warrt anhollen" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Överdregen opmaken" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Överdregen opmaken:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft de Teeldatei\n" "%1\n" "al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 wöör toföögt." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Gifft Datei al" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Een Överdregen wöör toföögt.\n" "%n Överdregen wöörn toföögt." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Noch een inreegt Överdregen warrt start." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "All Överdregen sünd beendt." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 daallaadt." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Afkoppelbedrief anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Afkoppelbedrief utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Fachlüüd-Bedrief anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Fachlüüd-Bedrief utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Bruken vun den verleden Orner anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Bruken vun den verleden Orner utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automaatsch Afkoppeln anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automaatsch Afkoppeln utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automaatsch Utmaken anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automaatsch Utmaken utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automaatsch Infögen anmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automaatsch Infögen utmaakt." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Dropp&teel versteken" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Grött: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Överdregen: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Dateien: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Grött: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tiet: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Gauheit: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Wullt Di Di redig afkoppeln?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Tokoppelt blieven" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "An't Afkoppeln..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Du büst tokoppelt." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Du büst afkoppelt." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL warrt al sekert:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL wöör al sekert:\n" "%1\n" "Nochmaal överdregen?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Nochmaal daalladen" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Datei koperen vun: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Na: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Versöök Nr. %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "An't Anhollen" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "An't Pauseren" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "An't Inregen" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "An't Planen" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "An't Töven" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Daalladen beendt" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Töövt" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Beendt" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Afslaten" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Grött is tosamen %1 Bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "De Dateigrött passt nich." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Dateigrött pröövt" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Leeg URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Daalladen opnahmen" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "An't Pröven, wat de Datei al binnen Twischenspieker is...Nee" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokaal Dateinaam" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Versöök" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Gauheit" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Resttiet" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adress (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Nieg Överdregen tofögen as:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimeert" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Verwiederte Enkelfinstern" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Deel-Daalladen markeren" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Na't Överdregen Datei ut List wegmaken" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dateigrötten nakieken" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Fachlüüd-Bedrief (nich för't Afbreken oder Wegdoon nafragen)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Enkelte Finstern wiesen" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Inreegt" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Töövt" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automaatsch" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " Min." #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Na't Överdregen automaatsch afkoppeln" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Dateilist jümmers automaatsch sekern na:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Tietstüert Afkoppeln" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Afkoppel-Befehl:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automaatsch ut Twischenaflaag infögen" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Na't Överdregen automaatsch utmaken" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Wedder tokoppeln" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Bi Anmell- oder Tietgrenzfehlers" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Wedder tokoppeln na:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Tall vun Versöök:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Bi afreten Verbinnen" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tietgrenz-Optschonen" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Wenn keen Daten ankummt binnen:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Wenn de Server nich wedderopnehmen kann:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "oder" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Verbinnentyp:" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Duerhaftig" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Afkoppel-Bedrief" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Verbinnen-Nummer:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Ennen" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardorner" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Ennen (\"*\" för all):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardorner:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Grenzen" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Hööchsttall apen Verbinnen:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Sietst Nettwarkbandbreed:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Hööchst Nettwarkbandbreed:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " Bytes/s" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animeren" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Finsterstil:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Indockt" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Droppteel" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Över&dregen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nich wegdaan" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei opmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Grenzen"