# Translation of kaddressbook.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 20:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Egen Feller" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Maakt den Editor för Kontakten mit de angeven Nettpostadress op" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Maakt den Editor för Kontakten mit de angeven Bruker-ID op" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Start bloots den Editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Start den Editor för den niegen Kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Angeven Datei bewerken" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Angeven vCard importeren" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko.evermann@gmx.de, s_dibbern@web.de" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Adressen bewerken..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adress bewerken" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Feldnaam bewerken..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dit is de vörtrocken Adress" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Typ ännern..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaansch Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua un Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore- un Cartier-Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Österriek" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Wittrussland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien un Herzegowina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaiman-Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentraalafrikaansch Republiek" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Demokr. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechsche Republiek" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dänmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaansche Republiek" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatoriaal-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europääsch Unioon" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankriek" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Franzöösch Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grekenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Gröönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeenküst" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Noordkorea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Söödkorea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtensteen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Makao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien, Statenbund vun" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nedderlannen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nedderlannsche Antillen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieg Kaledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nieg Seeland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Noordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordmarianen-Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palästinensch" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Niegguinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts un Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent un de Grenadinen" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome un Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien un Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Söödafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Söödkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Swiez" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad un Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereent Araabsch Emiraten" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Vereent Staten vun Amerika" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaanstaat" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Westsamoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Adresstyp bewerken" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adresstypen" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bewerken" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Kontakt \"%1\" bewerken" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakten-Editor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Naam bewerken..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Kontaktnaam bewerken" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formateert Naam:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blogstroom:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategorien utsöken..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Afdelen:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profeschoon:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Naam vun den Manager:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Naam vun den Topleger:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Ökelnaam:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Naam vun den Partner:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Geboortsdag" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Johrdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Bemarken:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Annerswat" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Bitte en gellen Datum angeven" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Bitte en gellen Geboortsdag angeven" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Bitte en gellen Johrdag angeven" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ansicht tofögen" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Ansichtnaam:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Ansichttyp" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Feld tofögen" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "För all Kontakten verföögbor" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numeersch Weert" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum un Tiet" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Dat gifft al en Feld mit dissen Naam, bitte söök en annern ut." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Feld wegdoon" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Söök dat Feld ut, dat Du wegdoon wullt:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Feld tofögen..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Feld wegdoon..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Verdeellist bewerken" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Verdeellisten-Maten:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam \"%1\", bitte söök en annern ut." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Naam al in Bruuk" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Verdeellist:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Netpostadress, de Du för disse List bruken wullt:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressbook: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nieg Verdeellist tofögen" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Naam ingeven" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "En Naam för de niege Verdeellist ingeven:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam \"%1\", bitte söök en annern ut." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Naam al vörhannen" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Nettpostadress bewerken..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Nettpostadress bewerken" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "As Standard fastleggen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Nettpostadress tofögen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nieg Nettpostadress:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Nettpostadress bewerken" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Nettpostadress %1 wegdoon wullt?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Wegdoon-Nafraag" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adressbookfilter bewerken" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Bloots Kontakten ut de utsöcht Kategorien wiesen" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Keen Kontakten ut de utsöcht Kategorien wiesen" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adressbookfiltern bewerken" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Oort för Free/Bunnen-Angaven:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geodaten bruken" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breed:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Längd:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Geodaten bewerken..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geodaten ingeven" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Noord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sööd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Oost" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "West" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Dat Kontaktbild lett sik nich finnen." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "KN-Adress:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "KN-Adressen bewerken..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "De Tast-för-Tast-Söök" "

wenn Du hier wat Text ingiffst, start de Söök na den Kontakt, för den de " "Söökutdruck op't Best passt. Welk Delen vun de Kontaktindrääg dörsöcht warrt, " "hangt vun de Feldutwahl af." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "b&innen:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Feld för Tast-för-Tast-Söök utsöken" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Hier kannst Du fastsleggen, welk Feld bi de TfT-Söök dörkeken warrt." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Sichtbor Feller" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "All Feller" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "\"%1\" lett sik nich laden." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Afdelen" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profeschoon" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Naam vun den Topleger" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Naam vun den Manager" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Naam vun den Partner" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Büro" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "KN-Adress" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Johrdag" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAdressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Dat KDE-Adressbook" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, de KDE-PIM-Koppel" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Mitpleger, Överdregen vun libkabc, CSV-Im-/Export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Graafsche Böversiet un Rahmenwark" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Koppelsteed" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Fastnageln vun Kontakten" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-Naslaan" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Wullt Du disse Verdeellist redig wedoon?\n" "Wullt Du disse %n Verdeellisten redig wegdoon?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Wullt Du dissen Kontakt redig wedoon?\n" "Wullt Du disse %n Kontakten redig wegdoon?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Bitte bloots een Kontakt utsöken" #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Wullt Du %1 redig as Dien nieg persöönlich Kontakt bruken?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Bruken" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieg Verdeellist" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nieg Verdeellist (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Adressbook %1 lett sik nich sekern." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Togriep för't Sekern vun dat Adressbook %1 torüchwiest." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Dien KDE-Installatschoon hett keen Ünnerstütten för LDAP. Bitte fraag Dien " "Systeempleger oder den Maker vun Dien Distributschoon na mehr Informatschonen." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Keen LDAP-In-/Utgaavdeenst verföögbor" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressbook" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Adressen drucken" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakten" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Nettbreef an Kontakt &sennen..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Nettbreef an all utsöchte Kontakten sennen" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "En angeven Tall vun Kontakten drucken" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "All Ännern an't Adressbook sekern" #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nieg Kontakt..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "En niegen Kontakt opstellen" "

Binnen en niegen Dialoog kannst Du all Daten to en Persoon ingeven, t.B. " "Adressen un Telefoonnummern.

" #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nieg Verdeellist..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "En nieg Verdeellist opstellen" "

Binnen en Dialoog kannst en nieg Verdeellist opstellen kannst" #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Kontakt sennen..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "En Nettbreef mit den utsöchten Kontakt as Bilaag sennen" #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Klönen &mit..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "En Klöönsnack mit den utsöchten Kontakt anfangen" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Kontakt &bewerken..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "En Kontakt bewerken" "

Binenn den niegen Dialoog kannst Du all Daten to en Persoon ännern, t.B. " "Adressen un Telefoonnummern." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Kontakten tosa&menföhren" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "De opstunns utsöchten Kontakten in vCard-Formaat na de Twischenaflaag koperen" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "De opstunns utsöchten Kontakten knippen un in vCard-Formaat na de " "Twischenaflaag infögen" #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Na de Twischenaflaag kopeerte oder knippte Kontakten infögen" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Söcht all sichtbore Kontakten binnen de aktuelle Ansicht ut." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kontakt &wegdoon" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "All utsöchte Kontakten wegdoon" #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Kontakt &koperen na..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "En Kontakt binnen en anner Adressbook afleggen" "

Binnen en niegen Dialoog kannst Du en niegen Oort för den Kontakt utsöken." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Kontakt &verschuven na..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Jumpbalken wiesen" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Den Jumpbalken an- oder utmaken" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Jumpbalken versteken" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Details wiesen" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "De Detailsiet an- oder utmaken" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Details versteken" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Adressbook &instellen..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Binnen en niegen Dialoog kannst Du all Optschonen för KAdressbook fastleggen." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Adressen binnen &LDAP-Verteken naslaan..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Kontakten op en LDAP-Server söken" "

Binnen en niegen Dialoog kannst Du na Kontakten söken un de Utsöchten Dien " "Adressbook tofögen." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "As egen Kontaktdaten fastleggen" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "De egen Kontaktdaten fastleggen" "

De Daten vun dissen Kontakt warrt vun vele KDE-Programmen bruukt, so dat Du " "Dien persöönliche Daten nich jümmers wedder ingeven bruukst." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Kategorien för all utsöchte Kontakten fastleggen" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Söökbalken leddig maken" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Söökbalken leddig maken

Maakt den Fixsöökbalken leddig." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mit vörhannen Kategorien tosamenföhren?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Tosamenföhren" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nich tosamenföhren" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n passen Kontakt\n" "%n passen Kontakten" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Verdeellist: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressbook-Kieker" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Binnen en niegen Dialoog kannst Du de Tastkombinatschonen för't hele Programm " "fastleggen." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Slötels:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Slöteltyp" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Slöteltyp utsöken:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Wullt Du den Slötel %1 redig wegdoon?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Telefoon (privaat)" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefoon (warflich)" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefoon (mobil)" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Bundsland" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postleddtall" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadress" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Na Adressen in Verteken söken" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Söök na:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Daalklattern Söök" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Bargt" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Start mit" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Utwahl torüchnehmen" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Utsöchte tofögen" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Na Verdeellist tofögen..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Ehr Du söchst, muttst Du en LDAP-Server utsöken\n" "Du kannst dat över den Menüpunkt \"Instellen -> KAdressbook instellen...\" " "doon." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "En Verdeellist utsöken, na de Du de utsöchten Kontakten tofögen wullt" #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Verdeellist utsöken" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importeert ut LDAP-Verteken %1 op den %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Disse Kontakt wöör na Dien Adressbook importeert:\n" "Disse %n Kontakten wöörn na Dien Adressbook importeert:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Bitte de Kontakten utsöken, de Du na de Verdeellist tofögen wullt" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Keen Kontakten utsöcht" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontaktnaam bewerken" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel (vör den Naam):" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De vörinstellten Titel köönt binnen de Instellen ännert warrn." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Vörnaam:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Middelnaams:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Familiennaam:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel (na den Naam):" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De vörinstellten Titel köönt binnen de Instellen ännert warrn." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Naam automaatsch inlesen" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Eenfach Naam" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Ümdreiht Naam, mit Komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Ümdreiht Naam" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Annerswat..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefoonnnummer bewerken" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dit is de vörtrocken Telefoonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typen" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieg" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakt-Warktüüchbalken" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "KN-Adress bewerken" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "KN-&Adress" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Nettwark" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "KN-Adressen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "As &Standard fastleggen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "De as Standard fastleggte KN-Adress warrt in't Hööftfinster vun den Editor " "wiest." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Du kannst bloots een KN-Adress as Standard fastleggen" "
De KN-Standardadress warrt binnen dat Editor-Hööftfinster wiest, anner " "Programmen köönt dat as Henwies op de KN-Adress bruken, de wiest warrn " "schall.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "KN-Adress" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Beacht: Bitte lees de Hülpsiet, ehr Du hier Kortnaricht-Adressen " "toföögst oder ännerst." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Utsehn-Siet" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Utföhrlich Druckstil - Utsehn" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoordeninstellen" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "KDE-Standardschriftoorden bruken" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Schriftoort för Details:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Schriftoort för Hööftdeel:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Schrift för Kontakt-Koppreeg:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Överschriften:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakt-Koppregen" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Infarvt Kontakt-Koppregen bruken" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Achtergrundklöör för Överschriften:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Klöör för Överschriften:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Naams ut nieg Adressen automaatsch inlesen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Dat Skript för't Sennen vun SMS-Narichten (GSM) na dat Mobiltelefoon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "KDE-Enkelklick bruken" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Kontaktenlist linkerhand baven de Verwiedern " "(Verdeellist-Editor usw.) wiest un nich in de Merrn vun't Hööftfinster." #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "As URL sekern" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dit Feld gifft en Klangdatei an, de den spraken Naam vun den Kontakt bargt. Dat " "is t.B. denn goot, wenn dat swoor is, denn Naam richtig uttospreken." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Bloots de URL na de Klangdatei sekern un nich ehr sülvst sekern." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Kontakt wegdoon\n" "%n Kontakten wegdoon" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Kontakt infögen\n" "%n Kontakten infögen" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nieg Kontakt\n" "%n nieg Kontakten" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Kontakt knippen\n" "%n Kontakten knippen" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Wieste Feller utsöken" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Feller ut&söken:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "De Standardfilter warrt jümmers anwendt, wenn de Ansicht opropen warrt. Mit " "disse Funkschoon kannst Du Ansichten opstellen, de bloots en Deel vun de " "Informatschonen dorstellt, wat vun den Filter afhangt. Na dat Opropen vun de " "Ansicht kann de Filter wesselt warrn." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Keen Standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Verleden Filter bruken" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Bruukt Filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Feller" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ansicht bewerken:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Ansicht %1wegdoon wullt?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Wegdoon-Nafraag" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Wullt Du een Kontakt na Dien Adressbook importeren?\n" "Wullt Du %n Kontakten na Dien Adressbook importeren?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kontakten importeren?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Nich importeren" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Keen" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Nich afleggt" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Ansicht utsöken" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Ansicht bewerken..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Disse Knoop maakt en Dialoog op, mit den Du de Ansicht vun dat Adressbook " "ännern kannst. Dor binnen kannst Du fastleggen, welk Feller wiest warrt, wenn " "Du se toföögst oder wegdeist." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Ansicht tofögen..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en niege Ansicht tofögen, wenn Du binnen den Dialoog " "en utsöchst. Du muttst ehr en Naam geven, so dat Du se vun anner Ansichten " "scheden kannst." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Ansicht wegdoon" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Ansicht wegdoon, wenn dat keen " "Standardansicht is." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Ansicht opfrischen" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Mit dissen Knoop warrt de Ansicht opfrischt." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filtern bewerken..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Kontaktfiltern bewerken" "

Binnen en niegen Dialoog kannst Du Filtern tofögen, wegdoon un bewerken." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "För %1 gifft dat keen Importmoduul." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "För %1 gifft dat keen Exportmoduul." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kontakten laat sik nich exporteren." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Kontakten för't Exporteren utsöken" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Welk Kontakten wullt Du exporteren?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&All Kontakten" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Dat hele Adressbook exporteren" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Utsöcht Kontakt\n" "&Utsöcht Kontakten (%n utsöcht)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Bloots de in't Adressbook utsöchte Kontakten exporteren.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn keen Kontakten utsöcht sünd." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Filterte Kontakten" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Bloots de Kontakten exporteren, op de de utsöchte Filter passt.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Filtern inricht hest." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kontakten binnen &Kategorien" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Bloots de Kontakten exporteren, de to een vun de utsöchte Kategorien op de List " "linkerhand höört.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kategorien inricht hest." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Legg de Kontakten för't Exporteren över en Filter fast" #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Krüüz de Kategorien an, de Du exporteren wullt" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Markmaal:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Reeg:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Warf" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "School" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunn" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Fründ" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Keen Anbeder för Landkoorten verföögbor!\n" "Bitte giff en binnen den Instellendialoog an." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Verslötelninstellen" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tolaten Protokollen" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Vörtrocken OpenPGP-Verslötelnslötel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Vörtrocken S/MIME-Verslötelnzertifikaat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Narichtenvörinstellen" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Ünnerschrieven:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Verslöteln:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Kortnarichten-Adress bewerken" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "KN-Adress tofögen" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Wullt Du de utsöcht Adress redig wegdoon?\n" "Wullt Du de %n utsöchte Adressen redig wegdoon?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Verbetert Verdeellist-Editor" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verdeellisten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Verdeellist tofögen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Verdeellist bewerken" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Verdeellist wegmaken" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nieg Verdeellist..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "All Kontakten" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nieg List..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "List ümnömen..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "List wegdoon" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Vörtrocken Adress bruken" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt tofögen" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Nettpostadress ännern..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt wegdoon" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte giff den Naam in:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Den Naam gifft dat al." #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Verdeellist ümnömen" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Den Naam gifft dat al." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Wullt Du de Verdeellist %1 redig wegdoon?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Tall: %n Kontakt\n" "Tall: %n Kontakten" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Verdeellisten-Editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Nettpostadress utsöken" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Nettpostadressen" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Vörtrocken Adressen" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressböker" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbook tofögen" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Bitte den Typ för dat niege Adressbook utsöken:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "Opstellen vun en Adressbook mit den Typ %1 is nich mööglich." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-Adressbook" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Wullt Du dat Adressbook %1 redig wegdoon?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Adressbook tofögen" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adressbookinstellen bewerken" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Adressbook wegmaken" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Schriftoorden un Klören instellen" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Ränner un Afstänn instellen" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detailleert Stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Nettpostadress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Nettpostadressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Nettsiet:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Binnenlannsch Adress" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Butenlannsch Adress" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Paketadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Privaatadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Warfadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Vörtrocken Adress" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Utlevern an:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Torechtmaken" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Vun KAdressbook (http://www.kde.org) druckt op %1" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Michel sien Druckstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Kontakten för't Drucken utsöken" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Druckstil utsöken" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Vörankamen vun't Drucken" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Drucken: Vörankamen" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Kontakten för't Drucken utsöken" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Welk Kontakten wullt Du drucken?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Dat hele Adressbook drucken" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Ut&söchte Kontakten" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Bloots de in't Adressbook utsöchte Kontakten drucken.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn keen Kontakten utsöcht sünd." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Bloots de Kontakten drucken, op de de utsöchte Filter passt.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Filtern inricht hest." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Bloots de Kontakten drucken, de to een vun de utsöchte Kategorien op de List " "linkerhand höört.\n" "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kategorien inricht hest." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Legg de Kontakten för't Drucken över en Filter fast" #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Krüüz de Kategorien an, de Du drucken wullt" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Keen Vöransicht verföögbor.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Wodennig schall de Utdruck utsehn?\n" "Bi KAdressbook gifft dat en Reeg Druckstilen mit verscheden Sinn.\n" "Söök nerrn den Stil ut, den Du bruukst." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Utsehn" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrundklöör" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Textklöör" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Koppregen-, Rahmen- un Trennerklöör" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Koppreeg-Textklöör" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Klöör för't Markeren" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Klöör för markeert Text" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Trenners teken" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Trenner&breed:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Afstand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Koorten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Ra&hmens teken" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "De Rand is de Afstand (in Pixels) twischen de Kant vun dat Element un sien " "Inholt. Wenn Du also för den Rand en högeren Weert ingiffst, warrt de Afstand " "twischen Fokusveereck un Inholt grötter." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "De Afstand gifft de Pixeltall an, de twischen Elementen un all anner Saken " "liggt: Ansichtrahmens, anner Elementen oder Strieptrenners." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Leggt de Breed vun Strieptrenners fast" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Anornen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Egen Klörn bruken" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Wenn Du egen Klören bruukst, kannst Du de Klören för de Ansicht nerrn utsöken, " "wenn nich, warrt de Klören vun dat aktuelle Klöörmuster vun KDE bruukt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Klick dubbelt op en Indrag oder drück de Ingaavtast, wenn Du en Klöör för de " "tohören Tekenkeed in de Ansicht fastleggen wullt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Egen Schriftoorden bruken" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Text-Schriftoort:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Koppreeg-Schriftoort:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Wenn Du egen Schriftoorden bruukst, kannst Du nerrn fastleggen, welk " "Schriftoorden för de Ansicht bruukt warrt, wenn nich, warrt de " "Standardschriftoorden vun KDE bruukt; fett för Koppregen un normaal för Daten." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "&Leddige Feller wiesen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "&Feldbeschrieven wiesen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Bedre&gen" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Regentrenner" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Wesseln Achtergrundklöör" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkel Reeg" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Achtergrundbild bruken:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Kortinformatschoon för Kontakten wiesen" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Praatschap in Kortnarichtenprogramm wiesen" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Koort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Kontakten as Rolodex-Koorten wiesen" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Kontakten warrt as Lüttbiller dorstellt. Bannig eenfach Ansicht." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Kontakten warrt as Tabell dorstellt. Elk Tabellfeld wiest een Kontaktfeld." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Praatschap" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "\"Leestekens exporteren\"-Menü..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressbook" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressbook-Leestekens" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV-List importeren..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV-List exporteren..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "De Kontakten wöörn exporteert." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-Import" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontakten warrt importeert" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Datei för't Importeren:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrennteken" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Streekpunkt" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Leerteken" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: Johr mit 2 Steden
  • " "
  • Y: Johr mit 4 Steden
  • " "
  • m: Maand mit 1 oder 2 Steden
  • " "
  • M: Maand mit 2 Steden
  • " "
  • d: Dag mit 1 oder 2 Steden
  • " "
  • D: Dag mit 2 Steden
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Anfangen bi Reeg:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Text-Inleddteken:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formaat vun't Datum:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Dubbelte Trenntekens övergahn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Vörlaag anwennen..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Vörlaag sekern..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Kodek \"%1\" warrt bruukt" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokaal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[raadt]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du muttst tominnst een Striep toornen." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Vörlaag utsöken" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Söök en Vörlaag ut, de op de CSV-Datei passt:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Vörlaagnaam" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Bitt giff een Naam för de Vörlaag in:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ingaavdatei lett sik nich opmaken." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora-Adressbook importeren..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "\"Eudora Light\"-Adressbook (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Vun Mobiltelfoon importeren..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "De gnokii-Bibliotheek lett sik nich torechtmaken." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Dat Torechtmaken vun de Mobiltelefoon-Koppelsteed is fehlslaan." "
" "
De Fehlermellen is:" "
%1" "
Wenn Du pröven wullt, wat Dien gnokii-Instellen richtig sünd un wat dat " "villicht Kavel- oder anner Överdregenproblemen gifft, kannst Du \"gnokii " "--identify\" binnen en Befehlsfinster utföhren.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefoon-Informatschonen:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Maker" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modell" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revischoon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefoonbook-Status" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 vun %2 Kontakten bruukt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 Kontakten warrt ut %2 vun dat Mobiltelefoon importeert." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Bitte koppel Dien Mobiltelefoon Dien Reekner to un klick op Wieder" ", wenn Du mit dat Importeren vun Dien Kontakten anfangen wullt." "
" "
Beacht bitte, dat KAdressbook wielt dat Tokoppeln nich goot op Ingaven " "antert. Wenn Dien Mobiltelefoon nich richtig tokoppelt is, kann dat 2 Minuten " "so blieven.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Vun Mobiltelefoon importeren" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Verbinnen na dat Mobiltelefoon warrt opstellt." "
" "
Bitte töven...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Importeren &afbreken" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Bitte koppel Dien Mobiltelefoon Dien Reekner to un klick op Wieder" ", wenn Du mit dat Exporteren vun Dien Kontakten anfangen wullt." "
" "
Beacht bitte, dat KAdressbook wielt dat Tokoppeln nich goot op Ingaven " "antert. Wenn Dien Mobiltelefoon nich richtig tokoppelt is, kann dat 2 Minuten " "so blieven.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Schöölt de utsöchten Kontakten dat aktuelle (Mobil-)Telefoonbook anhangt " "warrn, oder schöölt se all Indrääg överschrieven?" "
" "
Beacht bitte: Wenn Du \"Överschrieven\" utsöchst, warrt all Kontakten op " "Dien Telefoon wegdaan, bloots de nieg exporteert Kontakten warrt dor verföögbor " "wesen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&An Telefoonbook anhangen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Heel Telefoonbook ö&verschrieven" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Exporteren a&fbreken" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 Kontakten warrt na %2 vun dat Mobiltelefoon exporteert." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
All utsöcht Kontakten wöörn na dat Mobiltelefoon kopeert." "
" "
Bitte tööv, bet all övrigbleven Kontakten op dat Mobiltelefoon wegdaan " "wöörn.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Wegdoon a&fbreken" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Exporteren na Telefoon beendt." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "De nakamen Kontakten lett sik nich na dat Mobiltelefoon exporteren. " "Möögliche Grünn dor för kunnen wesen:" "
" "
    " "
  • De Kontakten bargt elk mehr Informatschonen, as dat Telefoon spiekern " "kann.
  • " "
  • Een kann nich mehrfache Adressen, Nettpostadressen, Tohuussieden usw. op " "dit Telefoon spiekern.
  • " "
  • anner Problem mit den Spiekerplatz.
Wenn Du disse Oort Problemen " "in de Tokunft verhöden wullt, muttst Du de Feldtall binnen de baven angeven " "Kontakten lütter maken.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii is noch nich inricht." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii meldt en \"Slottdatei-Fehler\".\n" "Bitte beenn all anner lopen Utgaven vun gnokii, prööv wat Du binnen den Orner " "/var/lock Schriefverlöven hest, un versöök dat nochmaal." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "intern Spieker" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Spieker vun de SIM-Koort" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "nich bekannt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-Koppelsteed nich verföögbor.\n" "Beed den Maker vun Dien Distributschoon, ehr mit gnokii to kompileren." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE2-Adressbook importeren..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Dat is nich mööglich, en KDE2-Adressbook %1 to finnen." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Wullt Du vördem importeerte Indrääg överschrieven?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE2-Adressbook importeren" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbook importeren..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbook exporteren..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera-Adressbook importeren..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Persöönlich Adressbook vun MSExchange (*.pab) importeren" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "\"%1\" verföögt över keen bekannt PAB-Kennen, de Daten laat sik nich ümwanneln." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Dateien för en Persöönlich Adressbook vun MSExchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Dat persöönlich Adressbook vun MSExchange %1 " "lett sik nich finnen." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard importeren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 exporteren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 exporteren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Du hest en Reeg Kontakten utsöcht. Wullt Du se as trennte Dateien exporteren?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Na trennte Dateien exporteren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Na een Datei exporteren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "vCard för't Importeren utsöken" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-Import fehlslaan" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Wielt dat Lesen vun de vCard geev dat en Fehler bi't Opmaken vun de Datei " "\"%1\": %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Togriep op vCard torüchwiest: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Keen Kontakten importeert, wiel dat Fehlers mit de vCards geev." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "De vCard bargt keen Kontakten." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard importeren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Wullt Du dissen Kontakt na Dien Adressbook importeren?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "All importeren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-Feller utsöken" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Söök de Feller ut, de Du na de vCard exporteren wullt." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private Feller" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Warflich Feller" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Anner Feller" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Verslöteln-Slötels" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Verwiedern wiesen"