# Translation of kalarm.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2008. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 17:08+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Nafraagt Schriftoort" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: Dateinaam nich tolaten: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: Dateinaams mööt verscheden wesen" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Dateinaam för de Kalennerdatei gellt nich: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "De Kalenner lett sik nich opmaken:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Fehler bi't Laden vun den Kalenner:\n" "%1\n" "\n" "Bitte richt de Datei, oder do ehr weg." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "De Kalenner lett sik nich sekern na\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "De Kalenner lett sik nich hoochladen na\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalennerdateien" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "De Kalenner \"%1\" lett sik nich laden." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "De Kalenner lett sik nich daalladen:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Anmellen" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Bi't Anmellen" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" " 1 Minuut\n" "%n Minuten" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" " 1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 Stn, %2 Min" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" " 1 Dag\n" "%n Daag" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" " 1 Week\n" "%n Weken" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" " 1 Maand\n" "%n Maanden" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" " 1 Johr\n" "%n Johren" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Keen" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Resttiet" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Wedderhalen elk" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Text, Datei oder Befehl" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Nakamen plaant Datum un Tiet vun den Alarm" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Tiet, ehr de Alarm na Plaan dat tokamen Maal utlööst warrt" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Achtergrundklöör vun de Alarmnaricht" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtyp (Text, Datei, Befehl oder Nettpost)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Narichtentext, URL vun Datei mit Narichtentext, uttoföhren Befehl oder " "Nettpost-Bedröpptreeg" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "List vun plaant Alarms" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1 Dg." #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1 Dg., %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kopie:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tiet vun &nu af:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Giff de Tiet an (in Stünnen un Minuten), de noch vör den Alarm vergahn schall" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "För en eenfache Wedderhalen Datum un Tiet vun't eerste Opduken ingeven.\n" "Wenn en Periood instellt is, warrt de Tietpunkt vun den Anfang de eerste " "perioodsche Wedderhalen na den ingeven Tietpunkt topasst." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "Na Tiet &verschuven:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Tiet:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Den Alarm na de angeven Tiet verschuven" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet planen." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Giff dat Datum för den Alarm in" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Giff de Tiet för den Alarm in" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Jichtenseen Klock" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "De Alarm warrt an den angeven Dag to jichtenseen Tiet utlööst." #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Üm disse Tiet vers&chuven:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Alarm ümplanen un na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Alarm na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Datum gellt nich" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Tiet gellt nich" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Dat Alarmdatum is al aflopen" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "De Alarmtiet is al aflopen" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Geboortsdaag ut KAdressbook importeren" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Geboortsdag: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtext" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Vöranstellen:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Giff hier den Text in, de den Naam vun de Persoon binnen den Alarmtext " "vöranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen de Vöranstellen un den Naam " "hebben wullt, muttst Du de hier ok ingeven." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "A&nhangen:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Giff hier den Text in, de binnen den Alarmtext den Naam vun de Persoon " "achteranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen den Naam un den Anhang hebben " "wullt, muttst Du de hier ok ingeven." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Geboortsdaag utsöken" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Naam" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "De Geboortsdaag utsöken, för de en Alarm utlööst warrn schall.\n" "Disse List wiest all Geboortsdaag in KAdressbook, bloots de nich, för de al en " "Alarm instellt is.\n" "\n" "Du kannst mehr Geboortsdaag op eenmaal utsöken, wenn Du den Muuswieser över de " "List treckst, oder wenn Du bi't Klicken de Strg- oder Ümschalttast drückst." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarm inrichten" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Vöranstoot" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du al vör den Geboortsdag över em informeert." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Giff hier in, wo vele Daag vör en Geboortsdag Du över em informeert warrn " "wullt. An den Geboortsdag sülven warrt ok noch maal en Alarm utlööst." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Besünner Akschonen..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Bito-Wedderhalen" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "En Wedderhalen vun den Alarm instellen" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Fehler bi't Lesen vun't Adressbook" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmdämoon lett sik nich finnen." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "De Alarms laat sik nich anmaken.\n" "Fehler binnen de Installatschoon oder de Instellen: De Verschoon vun den " "Alarmdämoon (%1) is nich kompatibel." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Wenn Du KAlarm utmaakst, warrt ok de Alarms utmaakt.\n" "(Installeer- oder Instellfehler: %1 kann de utföhrbore Datei \"%2\" nich " "finnen.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Alarms laat sik nich anmaken:\n" "Anmellen bi den Alarmdämoon (%1) fehlslaan" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Alarms laat sik nich anmaken:\n" "Alarmdämoon (%1) lett sik nich starten" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Alarms anmaken" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Alarms utmaken" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Verschuven a&fbreken" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Verschufft den Alarm na de angeven Tiet." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Den verschaven Alarm nich utlösen. Dat gellt nich för inplaant Wedderhalen." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Bito-Wedderhalen " "(opstunns %1) verschuven" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vörkamen (opstunns %1) " "verschuven" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vöranstoot (opstunns %1) " "verschuven" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Vöranstoot lett sik nich na en Tiet achter den Hööftalarm (%1) verschuven" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Söök de Text- oder Bilddatei ut, de wiest warrn schall" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Logbookdatei utsöken" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Periood - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Extranafraag" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Extranafraa&g" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Binnen KOrganizer wiesen" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Binnen K&Organizer wiesen" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Skript ingeven" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Skri&pt ingeven" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "In Befehlsfinster utföhren" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "In Befehls&finster utföhren" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "In Befehlsfinster &utföhren" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "As Datei &sekern" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Nettbreefkopie an sik sülven sennen" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "N&ettbreefkopie an sik sülven sennen" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Nettbreefkopie an &sik sülven sennen" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Vun:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Vun:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Na:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Bedröppt:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Bedröppt" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Vörlaag laden..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Vörlaagnaam:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Giff den Naam vun de Alarmvörlaag in" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Text wiesen" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Bild- oder Textdatei wiesen." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Be&fehl" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Befehlsreeg-Befehl utföhren." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Nettbreef" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Nettbreef sennen." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Verschaven Alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Verschaven na:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Ä&nnern..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Änner de Verschuuvtiet, oder breek dat Verschuven af" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Standardtiet" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Keen Starttiet angeven för Alarms, de op disse Vörlaag opbuut. Ansteed warrt de " "normale Standard-Starttiet bruukt." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Tiet:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Giff en Starttiet för Alarms an, de op disse Vörlaag opbuut." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Giff de Starttiet för Alarms in, de op disse Vörlaag opbuut." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "De Optschoon \"%1\" för Alarms fastleggen, de op disse Vörlaag opbuut." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Jichtenseen Klock" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Alarms, de op disse Vörlaag opbuut, warrt na de angeven Tiet achter dat " "Opstellen vun den Alarm starten." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Giff in, wo lang vör den Hööftalarm de Vöranstoot wiest warrn schall." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Vöranstoot:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du vör den Hööftalarm al en Anstoot wiesen laten wullt." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Alarm na den Kalenner vun KOrganizer koperen wullt." #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet inplanen" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Giff den Text för de Alarmnaricht in, he dörv ok mehr as een Reeg lang wesen." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Giff den Naam oder de URL vun de Text- oder Bilddatei in, de wiest warrn " "schall." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Datei utsöken" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Text- oder Bilddatei för't Wiesen utsöken" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Söök de Achtergrundklöör för de Alarmnaricht ut" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du hier en Skriptinholt ansteed vun en Befehlsreeg ingeven " "wullt." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Giff en Befehlsreeg för't Utföhren in." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Giff den Inholt vun en Skript för't Utföhren in" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Utgaav vun den Befehl" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Befehl binnen en Befehlsfinster utföhren laten wullt." #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Giff den Naam oder Padd vun de Logbookdatei in." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Söök en Logbookdatei ut." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven vun den Befehl in en Logbook opteken wullt. De " "Utgaven warrt vörhannen Dateiinholt anhangt." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven nich bruukst" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en " "Nettbreef schickt." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Giff de Adressaten för den Nettbreef in. Trenn de Adressen bitte dör Kommas " "oder Streekpünkt." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Adressbook opmaken" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Nettpostadressen ut Dien Adressbook utsöken" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Giff den Bedraap för den Nettbreef in." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Giff den Nettbreeftext in" #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Bila&gen:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Dateien, de den Nettbreef bileggt warrt." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Den Nettbreef en Bilaag tofögen." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "De markeerte Bilaag ut den Nettbreef wegmaken" #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du en Blindkopie vun den Nettbreef kriegen" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn nafraagt warrn schall, wat Du den Alarm redig tomaken wullt." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du muttst en Naam för de Alarmvörlaag ingeven." #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Disse Vörlaagnaam warrt al bruukt" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Perioodsche Wedderhalen is al aflopen" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "De Vöraftiet vun den Vöranstoot mutt körter wesen as de Wedderhalenperiood, " "tominnst wenn \"%1\" nich anmaakt is." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "De Duer för de eenfache Wedderhalen mutt körter wesen as de Wedderhaalperiood " "weniger de Tiet vun en vörhannen Vöranstoot." #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Du muttst De Duer för eenfache Wedderhalen in Daag oder Weken angeven, wenn för " "den Alarm bloots en Datum angeven is." #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Wullt Du den Nettbreef nu redig na de angeven Adressaten sennen?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Nettpost-Nafraag" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Sennen" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Utföhrt Befehl:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Blindkopie: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Nettbreef sendt na:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Alarm verschuven" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "De Logbookdatei mutt en lokaal Datei wesen, för de Du Schriefverlöven hest." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Nettpostadress gellt nich:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Keen Nettpostadress angeven" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Nettpostbilaag gellt nich:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Den Alarm nu wiesen" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "De Datei nu wiesen" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Den angeven Befehl nu utföhren" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Den Nettbreef nu na de angeven Adressaten sennen" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Bilaagdatei utsöken" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Bitte en Datei för't Wiesen utsöken" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nich funnen" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "is en Orner" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "lett sik nich lesen" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "süht nich as en Text- oder Bilddatei ut" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtyp" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "&Lopen" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen lopen Alarms söken wullt." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "A&flopen" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok binnen aflopen Alarms söken wullt. Disse Optschoon is " "bloots verföögbor, wenn opstunns aflopen Alarms wiest warrt." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Textalarms söken wullt." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Dateialarms söken wullt." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Befehlalarms söken wullt." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Nettpostalarms söken wullt." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Keen Alarmtypen för't Söken utsöcht" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de Alarmlist.\n" "Vun den Anfang wiedermaken?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Anfang vun de Alarmlist.\n" "Vun dat Enn wiedermaken?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Te&xtklöör:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Söök de Textklöör för de Alarmnaricht ut" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Klöör &tofögen..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Söök en niege Klöör för de Klörenlist ut" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Klöör &wegdoon" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "De opstunns utsöchte Achtergrundklöör vun de Klörenlist wegdoon" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "&Standardschriftoort bruken" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Standardschriftoort för de Alarmnaricht " "bruken wullt." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Schriftoort && K&löör..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Söök de Schriftoort, de Achter- un Vörgrundklöör för de Alarmnaricht ut." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Dit Textbispill wiest, wat Du opstunns as Schriftoort un Klöör instellt hest. " "Du kannst dat bewerken, so kannst Du dat Utsehn vun besünner Tekens bekieken." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Alarmschriftoort & Klöör utsöken" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarms" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Alarm" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun de Alarms" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Alarm" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Wedder aktiveert Alarms laat sik nich sekern" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Wedder aktiveert Alarm lett sik nich sekern" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarmvörlaag" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Alarms laat sik nich in KOrganizer wiesen" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm lett sik nich in KOrganizer wiesen" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich opfrischen" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Alarms in KOrganizer laat sik nich wegdoon" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich wegdoon" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Legg ehr bitte binnen den Instellendialoog fast." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarms sünd opstunns utmaakt.\n" "Wullt Du se nu anmaken?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Anmaken" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Utmaakt laten" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "KMail lett sik nich starten\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 bruukt %2, %3 oder %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "Du kannst bloots een vun %1, %2 un %3 bruken." #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: verkehrt Kalennerdatei" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Begeefnis %2 lett sik nich finnen oder nich ännern" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 verdreegt sik nich mit %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "Naricht verdreegt sik nich mit %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: Nettpostadress gellt nich" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 bruukt %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "%1-Parameter gellt nich" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 liggt fröher as %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "%1-Parameter gellt nich bi reen Datumalarm" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "%1- un %2-Parameters gellt nich: Wedderhalen is länger as %3-Tiet" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 bruukt %2 oder %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "För %1 mutt en Vörleser över KTTSD instellt wesen" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": Optschonen gellt bloots mit Naricht/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruuk --help för de List vun verföögbor Befehlsreeg-Optschonen.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Dat Verlaten maakt de Alarms ut\n" "(na't Tomaken vun all Alarmnarichtfinstern)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de temporeer Skriptdatei." #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Akschoon vör Alarm:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Akschoon na Alarm:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Du muttst en Nettpost-Senneradress instellen, wenn Du Nettpostalarms bruken " "wullt." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Sendt" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n" "De KMail-Identiteet \"%1\" lett sik nich finnen." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n" "De Identiteet \"%1\" hett keen Nettpostadress." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Keen Nettpost-Senneradress instellt (keen KMail-Standardidentiteet funnen).\n" "Bitte legg ehr binnen KMail oder den KAlarm-Instellendialoog fast." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n" "Bitte legg ehr binnen dat Kuntrullzentrum oder den KAlarm-Instellendialoog " "fast." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n" "Bitte legg ehr binnen den KAlarm-Instellendialoog fast." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nich funnen" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Fehler bi't Opropen vun KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Bileggen vun de Datei:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Bilaag nich funnen:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang vun KMail sendt." #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang sendt" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "De Nettbreef lett sik nich afschicken" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Fehler bi't Koperen vun den sendten Nettbreef na den Orner \"%1\" vun KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Övergahn, wenn al to laat" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Överga&hn, wenn al to laat" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Finster na disse Tiet automaatsch tomaken" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Finster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "F&inster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Alarm övergahn, wenn he nich binnen de angeven Tiet na " "sien plaante Tiet utlööst warrn kann. Möögliche Oorsaken för dat Nich-Utlösen " "sünd, dat Du nich anmeldt büst oder dat de X-Server oder de Alarmdämoon nich " "löppt.\n" "\n" "Wenn nich aktiveert, warrt de Alarm bi de eerste Mööglichkeit na sien plaante " "Tiet utlööst, egaal wo laat dat is." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Överga&hn, wenn al to laat siet" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Giff in, wo veel later redig to laat is - de Alarm warrt denn övergahn" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "Dat Alarmfinster automaatsch na de To-laat-Tiet tomaken" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Nafragen, wat Du den Alarm redig tomaken wullt" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Datei to Nettbreef bileggen (wedderhalen wenn nödig)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Alarmfinster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopie vun den Nettbreef an sik sülven sennen" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Signaaltoon utgeven, wenn de Naricht wiest warrt" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Achtergrundklöör vun de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Textklöör för de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL vun de Kalennerdatei" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Alarm mit de angeven Kennen afbreken" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Alarm utmaken" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Befehlsreeg utföhren" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit den angeven Alarm opmaken" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Den Bewerken-Dialoog för en niegen Alarm opmaken" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit en Vörlaag opmaken" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Datei, de wiest warrn schall" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-Identiteet, de as Senner vun den Nettbreef bruukt warrt" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Alarm mit de angeven Kennen utlösen oder afbreken" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Tiet twischen Alarm-Wedderhalen" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Alarm as Begeefnis binnen KOrganizer wiesen" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Alarm afbreken, wenn dat al later is as de Alarmtiet plus \"period\"" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Alarm jümmers bi't Anmellen wedderhalen" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "En Nettbreef na \"address\" sennen (wedderhalen, wenn nödig)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Klangdatei eenmaal afspelen" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Klangdatei wedderhaalt afspelen" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Perioodsch Wedderhalen in iCalender-Syntax" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Vöranstoot wiesen" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Vör de eerste Alarmwedderhalen Vöranstoot eenmaal wiesen" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Tall vun Alarmwedderhalen (dat eerste Maal warrt mittellt)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Alarmdämoon torüchsetten" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "De Naricht wielt dat Wiesen vörlesen" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Den Alarmdämoon anhollen" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Nettbreef-Bedraap" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Alarm to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd]ss:mm oder an den Dag jjjj-mm-dd utlösen" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Den Alarm mit de angeven Kennen utlösen" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Alarm bet to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd-]ss:mm oder dat Datum jjjj-mm-dd " "wedderhalen" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Luutstärk för Klangdatei" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Narichtentext" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "Tietstüert Planer för persöönliche Anstööt, Befehlen un Nettbreven" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "&Alarmtieden wiesen" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Alar&mtiet wiesen" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm wiesen" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Tiet be&t Alarm wiesen" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Aflopen Alarms wiesen" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "A&flopen Alarms wiesen" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Aflopen Alarms versteken" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "A&flopen Alarms versteken" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Menüs laat sik nich opstellen\n" "(%1 fehlt villicht, oder is schaadhaftig)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Vörlagen..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nieg &ut Vörlaag" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Vörlaag &opstellen..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Koperen..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Wedde&r anmaken" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Alarmtieden versteken" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm versteken" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "In S&ysteemafsnitt wiesen" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ut S&ysteemafsnitt wegmaken" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "&Alarms importeren..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Ge&boortsdaag importeren..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Alarms opf&rischen" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nieg Alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarm bewerken" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Aflopen Alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "bloots lesen" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Alarm ankieken" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Wullt Du den utsöchten Alarm redig wegdoon?\n" "Wullt Du de %n utsöchten Alarms redig wegdoon?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Alarm wegdoon\n" "Alarms wegdoon" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%2: %1" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "\"%3\" - %2 %1" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Anma&ken" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Utma&ken" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Vöranstoot" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "De plaante Tiet för de Naricht (man nich de Tiet, wannehr se redig wiest " "warrt)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "De Datei, vun de de Inholt nerrn wiest warrt" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "De Inholt vun de Datei, de wiest warrt" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "De Datei is en Orner" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Datei lett sik nich finnen" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "De Alarmnaricht" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "De Nettbreef, de sendt warrn schall" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Nafraag för't Tomaken" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Den Alarm bewerken" #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Verschuven..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Den Alarm op later verschuven.\n" "Du warrst denn fraagt, wannehr de Alarm wedder wiest warrn schall." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Afspelen afbreken" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Dat Afspelen vun de Klangdatei afbreken" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "In KMail söken" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "In KMail söken un markeren" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "KAlarm anmaken" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Vundaag" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Morgen\n" "in %n Daag" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "in 1 Week\n" "in %n Weken" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "in 1 Minuut\n" "in %n Minuten" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "in 1 Stünn\n" "in %n Stünnen" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "in 1 Stünn un 1 Minuut\n" "in %n Stünnen un 1 Minuut" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "in 1 Stünn un %1 Minuten\n" "in %n Stünnen un %1 Minuten" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Naricht lett sik nich vörlesen" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-Oproop \"sayMessage\" fehlslaan" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Klangdatei lett sik nich opmaken:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Hööftluutstärk lett sik nich fastleggen\n" "(Fehler bi Togriep op KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Wullt Du dissen Alarm redig tomaken?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Alarm tomaken - Nafraag" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Tomaken" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "De Nettbreef lett sik in KMail nich finnen" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Instellen för Nettpostalarms" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Instellen för de Ansicht" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Schriftoort & Klöör" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Standardschriftoort un -klöör" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standardinstellen för't Bewerken" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Bedriefoort" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Bloots op &Nafraag starten" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KAlarm bloots lopen schall, wenn dat nödig is.\n" "\n" "Beacht bitte:\n" "1. Alarms warrt ok wiest, wenn KAlarm nich löppt, över se waakt de " "Alarmdämoon.\n" "2. Wenn aktiveert, kannst Du dat Systeemafsnitt-Programm tomaken, ahn KAlarm to " "beennen." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Jümmer binnen den S&ysteemafsnitt lopen" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers binnen den KDE-Systeemafsnitt hebben " "wullt.\n" "\n" "Beacht bitte:\n" "1. Wenn aktiveert, warrt bi't Tomaken vun dat Systeemafsnitt-Programm ok KAlarm " "beendt.2. Alarms warrt ok ahn disse Optschoon wiest, över se waakt de " "Alarmdämoon. Dat Systeemafsnitt-Lüttbild maakt dat Togriepen eenfacher un gifft " "Di Informatschonen över de tokamen Alarms." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Alarms utmaken, wenn KAlarm nich &löppt" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Alarms jümmers ut wesen schöölt, wenn KAlarm nich löppt. " "Alarms warrt bloots wiest, wielt dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt " "sichtbor is." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Ehr't Beennen naf&ragen" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Aktiveer dit, wenn bi't Beennen en Nafraag wiest warrn schall." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Bi't &Anmellen automaatsch starten" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "De Alarmöverwaken bi't A&nmellen starten" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Dat Överwaken vun Alarms automaatsch starten, wenn Du Di bi KDE anmeldst, d.h. " "de Alarmdämoon (%1) warrt start.\n" "\n" "Disse Optschoon schull jümmers aktiveert wesen, wenn Du KAlarm wiederbruken " "wullt." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Daganfang för reen Datumalarms" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "De fröhste Tiet, to de en reen Datumalarm (d.h. en Alarm, för den \"Jichtenseen " "Klock\" fastleggt is) utlööst warrt." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Bi't Wegdoon vun Alarms nafragen" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn jümmers nafraagt warrn schall, wenn Du en Alarm wegdeist." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Aflopen Alarms" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Alarms na ehr Aflopen wo&hren" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Alarms ok na dat Aflopen oder Wegdoon wohren wullt " "(Utnahm: Wegdaan Alarms, de nie utlööst wöörn)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Aflopen Alarms &wegsmieten na:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&Daag" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt aflopen Alarms duerhaftig sekert. Wenn aktiveert, " "kannst Du hier fastleggen, wo lang aflopen Alarms wohrt warrt." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Aflopen Alarms &wegdoon" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "All aflopen Alarms wegdoon" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal för Befehlalarms" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Söök ut, welk Terminalprogramm Du bruken wullt, wenn en Befehlalarm in en " "Bfehlsfinster utföhrt warrt" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Befehlalarms in en Befehlsfinster utföhrt, dat toeerst " "över \"%1\" opropen warrt." #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Anner:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Giff hier de hele Befehlsreeg in, de för dat Utföhren vun en Befehl in Dien " "vörtrocken Befehlsfinster nödig is. Standardwies warrt de Alarmbefehl Dien " "herrige Ingaav anhangt. Kiek in dat KAlarm-Handbook, wenn Du mehr över besünner " "Koden för de Befehlsreeg weten wullt." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Befehl för't Utföhren vun dat Terminalprogramm lett sik nich finnen:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du schullst disse Optschoon nich utmaken, wenn Du KAlarm ok in Tokunft bruken " "wullt." #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Bi't Anmellen automaatsch S&ysteemafsnitt-Programm starten" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers tosamen mit KDE starten wullt." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm för den Systeemafsnitt jümmers tosamen mit " "KDE starten wullt." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Nettpostprogramm:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wodennig Nettbreven sendt warrt, wenn en " "Nettpostalarm utlööst warrt.\n" "KMail: De Nettbreef warrt automaatsch mit KMail den Adressaat tostüert. KMail " "warrt toeerst opropen, wenn dat nich al löppt.\n" "Sendmail: De Nettbreef warrt den Adressat automaatsch tostüert. Disse Optschoon " "funkscheneert bloots, wenn Dien Systeem för den Bruuk vun \"sendmail\" oder en " "kompatibel Programm inricht is." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Sendte Nettbreven na den \"%1\"-Orner vun KMail ko&peren" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Leggt na't Sennen vun en Nettbreef en Kopie in den \"%1\"-Orner vun KMail af" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Dien Nettpostadress" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en " "Nettbreef schickt." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Adress ut dat K&untrullzentrum bruken" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostadress ut dat KDE-Kuntrullzentrum för't " "\"Vun\"-Feld bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "KMail-&Identiteten bruken" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostidentiteten vun KMail för dat \"Vun\"-Feld " "bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt. För al vörhannen Alarms warrt " "de Standardidentiteet bruukt, bi niege kannst Du de Identiteet utsöken." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Blindkopie:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "De Nettpostadress, na de en Blindkopie vun de Alarmnettbreven sendt warrt. Wenn " "Du de Blindkopien na Dien Konto op den Reekner schicken wullt, op den ok KAlarm " "löppt, kannst Du eenfach Dien Brukernaam ingeven." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Adr&ess ut dat Kuntrullzentrum bruken" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Blindkopien vun de Alarmnettbreven na de Nettpostadress " "sendt warrn schöölt, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Bescheed geven, wenn en Nettbreef na en anner Reekner sendt warrt" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Gifft Bescheed, wenn en Nettpostalarm en Nettbreef na en anner Reekner sendt. " "Dat mag t.B. denn goot wesen, wenn Du en Inwählverbinenn bruukst. Du kannst " "denn dor na kieken, wat de Nettbreef redig överdragen warrt." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "De Blindkopie-Nettpostadress gellt nich." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Büst Du seker, wat Du Dien Ännern sekern wullt?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" msgstr "In't KDE-Kuntrullzentrum is opstunns keen Nettpostadress fastleggt. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Opstunns gifft dat keen KMail-Identiteten. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Narichtenschriftoort un -Klöör" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Klöör för utmaa&kte Alarms:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för utmaakte Alarms ut" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "A&flopen Alarms:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för aflopen Alarms ut" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "De Standardinstellen för \"%1\" in den Bewerkendialoog" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du %1 as Standardinstellen för \"%2\" in den Bewerkendialoog " "fastleggen wullt." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Alarms wiesen" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Tiet&eenheiten för Vöranstööt:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "De Standardeenheit för den Vöranstoot in den Bewerkendialoog" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Klangdatei we&dderhalen" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "De Standardinstellen för Klang-%1 in den Bewerkendialoog" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Klang&datei:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Söök en Klangdatei ut" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Giff de Standardklangdatei för den Bewerkendialoog in" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Befehlalarms" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Nettpostalarms" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Periood:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "De Standardinstellen för \"Periood\" in den Bewerkendialoog." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "In normale Johren schöölt Datumalarms för den 29. Februor utlööst warrn an den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. Februor" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. März" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Ni&ch utlösen" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt (bi " "jöhrliche perioodsche Wedderhalen).\n" "Beacht bitte, dat en tokamen inplaant Alarm nich nieg fastsett warrt, wenn Du " "disse Optschoon ännerst." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Du muttst en Klangdatei angeven, wenn \"%1\" as Standardklang utsöcht is." #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Systeemafsnitt-Kortinformatschoon" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "De Alarms ut de nakamen &24 Stünnen wiesen" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Leggt fast, wat in de Kortinformatschoon för dat Systeemafsnitt-Lüttbild de " "Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest warrt" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ximaaltall vun wieste Alarms:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du en bövere Grenz för de Tall vun wieste Alarms " "angeven, wenn nich, warrt all Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden för de Alarms " "wiest warrt" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden bet to de " "Alarms wiest warrt" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Vöranstellen:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Giff hier Text oder Tekens in, de vör de Resttieden bet to de Alarms in de " "Systeemafsnitt-Kortinformatschoon wiest warrt" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Narichten&finstern hebbt en Titelbalken un köönt den Ingaavfokus kriegen" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Legg de Egenschappen vun Alarm-Narichtenfinstern fast:\n" "- Wenn aktiveert, is dat en normaal Finster mit en Titelbalken, dat bi't " "Opduken den Fokus för Tastatuuringaven kriggt.\n" "- Wenn nich aktiveert, stöört dat Finster Di nich bi't Tippen, wenn dat opdukt, " "man dat hett denn ok keen Titelbalken un kann nich verschaven oder sien Grött " "ännert warrn." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Opfrischtiet för Systeemafsnitt-Lüttbild:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "Sekunnen" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Leggt fast, wo faken dat Systeemafsnitt-Lüttbild opfrischt warrt. Vun de Ännern " "kannst Du aflesen, wat de Alarmdämoon de Alarms överwaakt." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Keen Periood" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Keen Periood" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Bi't Anmellen" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Bi't Anme&llen" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Stünnen / Minuten" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "S&tünnen / Minuten" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dag" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dag" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Week" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Week" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Maand" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Maand" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Johr" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Johr" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Periodenregel" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Den Alarm nich wedderhalen" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "De Alarm warrt bi elk Anmellen vör un to de angeven Tiet utlööst.\n" "Beacht bitte, dat he ok utlööst warrt, wenn de Alarmdämoon nieg start warrt." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Stünnen un Minuten angeven" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Daag angeven" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Weken angeven" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Maanden angeven" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Johren angeven" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Hier kannst Du en Wedderhalen körter as de Periood fastleggen. De Alarm warrt " "denn jümmers mehrfach utlööst, wenn de Periood aflöppt." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Periodenenn" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Keen Enn" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Den Alarm jümmers wieder wedderhalen" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Endt &na:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "De Alarm warrt na de angeven Tall vun Wedderhalen beendt." #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Giff in, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "Maal" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Endt an den:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Den Alarm bet to de angeven Tiet wedderhalen.\n" "\n" "Beacht bitte: Dit gellt bloots för de Hööftwedderhalen. All Bito-Wedderhalen " "warrt liekers ok na de Hööftwedderhalen utlööst." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Giff dat Datum vun de leste Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Giff de Tiet vun de leste Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Den Alarm na Dien eerste Anmellen op oder na dat angeven Beennendatum nich mehr " "wedderhalen" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "Ut&nahmen" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "De Utnahmenlist, d.h. vun de Wedderhalen utslaten Daten / Tieden" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Giff en Datum in, dat Du in de Utnahmenlist opnehmen wullt. Bruuk dor ok de " "Knööp \"Tofögen\" un \"Ännern\" för." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dat baven ingeven Datum in de Utnahmenlist opnehmen" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Den opstunns markeerten Indrag in de Utnahmenlist mit dat baven ingeven Datum " "utwesseln" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Den opstunns markeerten Indrag vun de Utnahmenlist wegdoon" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Enndatum is fröher as Startdatum" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Enntiet is fröher as Starttiet" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "Startdatum" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Wedderhalen el&k:" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "Stünnen/Minuten" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tall vun Stünnen un Minuten twischen twee Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "O&p:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Keen Dag utsöcht" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tall vun Daag twischen twee Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm utlööst warrn schall" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm wedderhaalt warrn schall" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tall Weken twischen twee Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "A&n den" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Den Alarm op den angeven Dag vun den Maand wedderhalen" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "An den lesten Dag" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Söök den Dag in den Maand ut, op den de Alarm wedderhaalt warrn schall" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "O&p den" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Den Alarm in de utsöchte Week vun den Maand op den angeven Wekendag wedderhalen" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Op den lesten" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "Op den vörlesten" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "Op den drüttlesten" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "Op den veertlesten" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "Op den föfftlesten" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Elk" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Söök de Week vun den Maand ut, binnen de de Alarm wedderhaalt warrt" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Söök den Wekendag ut, op den de Alarm wedderhaalt warrt" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tall vun Maanden twischen twee Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "Johren" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tall vun Johren twischen twee Wedderhalen in" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Maanden:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Söök den Maand vun dat Johr ut, binnen den de Alarm wedderhaalt warrt" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarms op den 2&9. Februor in normale Johren:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Gor nich" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1. März" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28. Februor" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Keen Maand utsöcht" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Vöranstoot bloots för eerste perioodsche Wedderhalen" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Vöranstoot bloots för &eerste perioodsche Wedderhalen" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "vörweg" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Den Vöranstoot bloots ehr den eersten inplaanten Alarm wiesen" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Bito-Alarmwedderhalen" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Wedderhalen elk" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Alarm bi elk perioodsche Wedderhalen wedderhalen " "wullt. De Alarm warrt denn för elk Periood nich bloots eenmaal, man en poor " "Maal utlööst." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Giff de Tiet twischen de Wedderhalen vun den Alarm in" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Tall vun Wedderhalen:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo faken de Alarm för elk Periood " "wedderhaalt warrn schall." #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Giff an, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall, na dat he dat eerste Maal " "wiest wöör." #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Duer:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo lang de Alarm wedderhaalt warrn " "schall." #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Giff hier de Duer in, över de de Alarm wedderhaalt warrn schall" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Luutstärk fastleggen" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "&Luutstärk fastleggen" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Wedderha&len" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Den Klang utproberen" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "De utsöchte Klangdatei afspelen" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Giff den Naam oder de URL vun de Klangdatei in, de afspeelt warrn schall" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Söök de Klangdatei ut, de afspeelt warrn schall" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Klangdatei so lang wedderhaalt, as de Alarmnaricht " "wiest warrt." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du hier de Luutstärk för de Klangdatei instellen" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Hier kannst Du de Luutstärk för de Klangdatei instellen" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Liesen anfangen" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klang langsam inblendt." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Inblenntiet:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Giff an, över wo vele Sekunnen de Klang luder warrn schall, ehr he bi de " "instellte Luutstärk anlangt" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Luutstärk an'n Anfang:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Leggt de Luutstärk fast, mit de de Klang an den Anfang speelt warrt" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Klang" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Signaaltoon" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Vörlesen" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Klangdatei" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Klang:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Klangdatei instellen" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Söök en Klangdatei ut, de Du wielt dat Wiesen vun de Alarmnaricht afspelen " "laten wullt." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Söök en Klangdatei ut, de Du bi't Wiesen vun de Naricht afspelen laten wullt." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: De Naricht warrt ahn Klang wiest." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: En eenfach Signaaltoon warrt utgeven." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: En Klangdatei warrt afspeelt. Du warrst na de Datei un de Afspeeloptschonen " "fraagt." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: De Narichttext warrt vörleest." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Klangdatei" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Klangdatei utsöken" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Legg Akschonen fast, de vör un na den Alarm utföhrt warrn schöölt." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Besünner Alarmakschonen" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Akschoon vör den A&larm:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, ehr de Alarmnaricht opdukt.\n" "De Befehl warrt bloots bi en egen Alarm utföhrt, nich bi Vöranstööt oder " "verschaven Alarms.\n" "Beacht bitte, dat KAlarm op dat Beennen vun den Befehl töövt, ehr dat de " "Naricht wiest." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Akschoon na den Alar&m:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, wenn Du dat Alarmfinster " "tomaakst.\n" "De Befehl warrt bi Vöranstööt nich utföhrt. Verschuffst Du en Alarm, warrt de " "Befehl nich utföhrt, ehr Du em nich tomaakst oder afbrickst." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmvörlagen" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "De List vun Alarmvörlagen" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "De markeerte Alarmvörlaag bewerken" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&peren" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "En niege Alarmvörlaag opstellen, de op de opstunns markeerte opbuut" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "De opstunns markeerte Alarmvörlaag wegdoon" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nieg Alarmvörlaag" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Alarmvörlaag bewerken" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Wullt Du de markeerte Alarmvörlaag redig wegdoon?\n" "Wullt Du de markeerten %n Alarmvörlagen redig wegdoon?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Alarmvörlaag löschen\n" "Alarmvörlagen löschen" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarmtyp" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Naam vun de Alarmvörlaag" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Alarmvörlaag utsöken" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Söök de Vörlaag ut, op de de niege Alarm opbuen schall" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild lett sik nich laden." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nieg Alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nieg Alarm ut &Vörlaag" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - utmaakt" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm lett sik nich finnen" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fehler bi't Wedder-Opstellen vun den Alarm" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fehler bi't Wedderopstellen vun de Alarmvörlaag" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Aflopen Alarm lett sik nich wedder aktiveren" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nieg Alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Alarm wegdoon" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Vörlaag wegdoon" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Aflopen Alarm wegdoon" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Alarm bewerken" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Vörlaag bewerken" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Mehr Alarms wegdoon" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Mehr Vörlagen wegdoon" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Mehr aflopen Alarms wegdoon" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Alarm wedder aktiveren" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Mehr Alarms wedder aktiveren" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum dörv nich fröher as %1 wesen" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum dörv nich later as %1 wesen" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "Vundaag" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren (keen Togriep op de Befehlsreeg):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Befehl:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "Stünnen/Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Stünnen/Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "Daag" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Daag" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "Weken" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Wenn Du bi't Klicken op de Dreihknööp de Ümschalttast nerrn höllst, warrt de " "Tiet mit grötter Schreden ännern (6 Stünnen / 5 Minuten)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm-Dämoon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm-Alarmdämoon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "in:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Wedderhalen (opstunns %1) verschuven." #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen perioodsche Wedderhalen (opstunns %1) verschuven." #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Periood:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt.\n" #~ "De wiest Tieden sünd de ut de Periood-Dialoogsiet un den Dialoog \"Eenfache Wedderhalen\"." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "En eenfache oder optokamen Wedderhalen instellen" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "De Alarm warrt bet an de angeven Tiet wedderhaalt" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dissen Dialoog\n" #~ "- ansteed vun de \"Periood\"-Dialoogsiet, oder\n" #~ "- na de Dialoogsiet \"Periood\", wenn Du en Wedderhalen för en wedderhaalten Alarm inrichten wullt." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Textklöör" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Söök de Achtergrundklöör för den Alarmmellen ut." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Alarm&tiet wiesen" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Tiet &bet Alarm wiesen" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Alarmlist" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Leggt fast, wat de Tiet vun de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Leggt fast, wat de Resttieden bet to de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Gifft an, wat aflopen Alarms in de Alarmlist wiest warrt" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Giff hier en Befehlsreeg in, de na dat Tomaken vun de Alarmnaricht utföhrt warrt"