# Translation of karm.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:38+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Opgaven&naam:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Afsoluut Tiet bewerken" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Törntiet: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "T&iet: " #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "&Relatiev bewerken (ännert Tiet un Törntiet)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomaatsch naspören" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Op Schriefdisch" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Giff den Naam för de Opgaav in. Den Naam kriggt keeneen to sehn." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet op en afsoluten " "Weert setten.\n" "\n" "Wenn Du t.B. wielt den aktuellen Törn nau 4 Stünnen an disse Opgaav arbeidt " "hest, wöörst Du de Törntiet op 4 Stünnen setten." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet relatiev to ehr " "aktuelle Tiet ännern.\n" "\n" "Wenn Du t.B. 1 Stünn ahn den Tietmeter an disse Opgaav arbeidt hest, wöörst Du " "den aktuellen Weert 1 Stünn tofögen." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Dit is de Tiet, de för disse Opgaav bruukt wöör, siet Du de Tieden tolest " "torüchsett hest." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dit is de Tiet, de wielt dissen Törn för de Opgaav bruukt wöör." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Giff an, wo veel Tiet de aktuelle hele un Törn-Tiet toföögt oder dor vun " "aftrocken warrn schall." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Wenn aktiveert, start de Tietmeter för de Opgaav automaatsch, wenn Du na den " "angeven Schriefdisch wesselst. " #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Söök de(n) Schriefdisch(en) ut, de automaatsch den Tietmeter för disse Opgaav " "start." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Nixdoon faststellen" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Du hest siet %1 nix op den Schriefdisch daan. Wat wullt Du doon?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Torüchsetten && Stoppen" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Torüchsetten && Wiedermaken" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "De Tiet wiedermeten" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Niegen Törn starten" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "All Tieden to&rüchsetten" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&toppen" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&All Tietmeters anhollen" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nieg Ü&nneropgaav..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "As fardig &markeren" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "As nich fardig &markeren" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Summen na de Twischenaflaag &koperen" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "&Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "&Ole eenfache Datei importeren..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "As CSV-Datei &exporteren" #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "&Vörgeschicht as CSV-Datei exporteren" #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Opgaven ut den &Planer importeren..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm instellen..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Hier kannst Du de Tastkombinatschonen för KArm instellen" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Niegen Törn starten" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "De Törntiet warrt op 0 torüchsett un dormit en nieg Törn start, de Summen warrt " "nich ännert." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "All Tieden torüchsetten" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "De Törntiet un de Tietsummen warrt för all Opgaven op 0 torüchsett, Du fangst " "denn heel nieg an." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav starten" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "För de utsöchte Opgaav warrt en Tietmeter start.\n" "För verscheden Opgaven kannst Du ok mehr Tietmeters op eenmaal lopen laten.\n" "\n" "Du kannst en Tietmeter för en Opgaav ok mit en Dubbelklick op sien Indrag " "starten, man dat höllt de Tietmeters för anner Opgaven an." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav anhollen" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "All Tietmeters anhollen" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Niege Hööftopgaav opstellen" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Hier kannst Du en niege Hööftopgaav warrt opstellen." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Utsöchte Opgaav wegdoon" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "De utsöchte Opgaav un all Ünneropgaven warrt wegdaan" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Naam oder Tieden vun de utsöchte Opgaav bewerken" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hier kannst Du en Dialoog opropen, över den Du de Parameters vun de utsöchte " "Opgaav bewerken kannst." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Opgaven-Tietsummen na de Twischenaflaag koperen" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Tietkoort-Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "KArm-Komponent" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Fehlernummer gellt nich: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun \"%1\": Överornt Element lett sik nich finnen (uid=%2)." #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Export-Vörankamen" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Opgaven-Vörgeschicht\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Vun %1 bet %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Utgeven an den %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Summ" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Summ tosamen" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Opgavenstruktuur" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Nix opteekt." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " Stn. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " Min. " #: main.cpp:13 msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "KDE-Tietopteken" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Dat geev jüst en Software-Interrupt." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "De iCalendar-Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Sekern fehlslaan, wohrschienlich lett sik de Datei nich afsluten." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalennerressource lett sik nich ännern." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Keen Spieker över - Objekt lett sik nich opstellen." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID lett sik nich finnen." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Datum gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "" "Tiet gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DDTSS:mm:ss (M:Maand, S:Stünn, m:Minuut, " "s:Sekunn)" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Opgavenduer gellt nich - mutt grötter as 0 wesen." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Opgaven un Vörgeschicht wöörn sekert" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Vörgeschicht na CSV-Datei exporteert." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Törn: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Tosamen: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Törn" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Wullt Du de Tiet för all Opgaven redig op 0 torüchsetten?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nafraag nödig" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "All Tieden torüchsetten" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Törntiet na de Twischenaflaag &koperen" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Instellen för dat Bedregen" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Nixdoon för Schriefdisch opdecken na" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " Min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Nafragen, ehr Opgaven wegdaan warrt" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Dorstellen" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Instellen för de Dorstellen" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Wiest Striepen:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Törntiet" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Tosamenreekt Opgaventiet" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Heel Törntiet" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Heel Opgaventiet" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Sekern" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Instellen för't Sekern" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Opgaven sekern elk" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-Datei:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Vörgeschicht opteken" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Tieden drucken" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Opgavennaam " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Opgavennaam" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Tieden utgeven" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumrebeet" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bet:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Utsöcht Opgaav" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "All Opgaven" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Per Week tosamenfaten" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Bloots Summen" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importeren/Exporteren" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Tietmeter" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Opgaav" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exporteren na:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "De Datei, na de KArm sien Daten schrifft." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Goosfööt:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "All Feller warrt in de Utgaav in Goosfööt inslaten." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Datumrebeet (ümfaat ok Start- un Enndatum) för Berichten över de " "Vörgeschicht vun de Tietkoort. Is nich anmaakt, wenn över Summen bericht " "warrt.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tietformaat" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Du kannst utsöken, wat Tietweerten in Minuten oder as Dezimaalbröök vun " "Stünnen utgeven warrt.

\n" "

De Weert vun t.B. 5 Stünenn un 45 Minuten warrt mit de Optschoon " "\"Stünnenbröök\" as 5.75 utgeven, mit \"Stünnen:Minuten\" aver as " "5:45

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Stünnen:Minuten" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Stünnenbröök" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennteken" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Dat Teken, dat in de Utgaav en Feld vun dat nakamen Feld scheedt." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Annerswat:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leerteken" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Streekpunkt" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Törntiet" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Hele Törntiet" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Hele Tiet" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "De Nummer vun Dien Schriefdisch is to groot, dor funkscheneert dat Naspören " "nich mit" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.kde/share/apps/kabc/lock." msgstr "" "Sekern is nich mööglich, dat Tietmeten is also för nix goot.\n" "Problemen bi't Sekern kann dat geven, wenn de Fastplaat vull is, Du en " "Ornernaam ansteed vun en Dateinaam angeven hest, oder wenn en Slottdatei " "överhaalt is. Prööv bitte den leddigen Platz op Dien Plaat, wat dat Dien " "Kalennerdatei redig gifft un wat se ok en Datei is, un maak aflopen " "Slottdateien weg, normalerwies ut \"~/.kde/share/apps/kabc/lock\"." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nieg Opgaav" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Nich nöömte Opgaav" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun de niege Opgaav. Dien Ännern wöörn nich sekert. Prööv, " "wat Du Dien iCalendar-Datei bewerken kannst. Verlaat ok all Programmen, de " "disse Datei bruukt, un do binnen ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ all Slottdateien " "weg, de to ehr höört." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nieg Ünneropgaav" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Opgaav bewerken" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Keen Opgaav utsöcht." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n" "un ehr hele Vörgeschicht redig wegdoon wullt?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Opgaav wegdoon" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n" "un ehr hele Vörgeschicht wegdoon wullt?Beacht: All ehr Ünneropgaven un de ehr " "Vörgeschichten warrt ok wegdaan." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "" "Summen bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all " "Opgaven?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Summen na de Twischenaflaag koperen" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Disse Opgaav koperen" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "All Opgaven koperen" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "Törntieden bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all " "Opgaven?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Törntiet na Twischenaflaag koperen" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Opgavennaam wiest den Naam vun en Opgaav oder Ünneropgaav, an de Du arbeidst." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Törntiet: Tiet för disse Opgaav, siet Du en niegen Törn start hest.\n" "Hele Törntiet: Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven, siet Du en niegen " "Törn start hest.\n" "Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav.\n" "Hele Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Opgaventieden" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Keen Opgaav." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Nix opteekt." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Opgaven-Vörgeschicht" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Week af %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Keen aktive Opgaav" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", "