# Translation of kleopatra.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2008. # translation of kleopatra.po to Low Saxon msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 23:40+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-Slötelpleger" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rahmenwark för Hölperprogramm-Instellen, Integreren na TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Slöteltostand-Klören un -Schriftoorden binnen de Slötellist" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK-Integreren vun den Zertifikaathölper, Infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Ünnerstütten för ooltbacksche Nettpost-RDN för den Zertifikaathölper" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ünnerstütten för ornt Dorstellen vun DNs, Infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Zertifikaatinformatschonen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gellt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "För't Ünnerschrieven to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "För't Verslöteln to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "För't Opstellen vun Zertifikaten to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "För Identiteetpröven to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerafdruck" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Rutgever" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdelen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Oort" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeen Naam" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Bedröppt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Ok kennt as" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Bi't Halen vun dat Zertifikaat %1 geev dat binnen dat " "Hölperprogramm en Fehler:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Zertifikaat-Oplisten fehlslaan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Zertifikaatkeed warrt haalt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun \"gpgsm\":\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "Programm lett sik nich finnen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "Programm lett sik nich utföhren" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Rutgever-Zertifikaat lett sik nich finnen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Mehr Informatschonen över den Slötel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n Bit\n" "%n Bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Opstellen vun dat Zertifikaat lett sik nich starten: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Slötel warrt opstellt" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Akschoon afbreken" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieg Slötelpoor..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarch'sche Slötellist" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "All Utfoolden" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "All Tosamenfoolden" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) opfrischen" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Torüchropen" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utdehnen" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Pröven" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Zertifikaten importeren..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) importeren..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Zertifikaten exporteren..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Privaatslötel exporteren..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Zertifikaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten utgeven..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdoon..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-Logbookkieker..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Binnen lokaal Zertifikaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Binnen extern Zertifikaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Söken" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME-Hölperprogramm instellen" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fehlslaan." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Slötel.\n" "%n Slötels." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Slötels warrt opfrischt..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Bi't Opfrischen vun de Slötels geev dat en Fehler:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Slötelopfrischen fehlslaan" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Bi't Halen vun de Zertifikaten vun dat Hölperprogramm geev dat en " "Fehler:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Slötels warrt haalt..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "De Antwoort op de Abfraag wöör afsneden,\n" "de Antwoort barg mehr Indrääg as de tolaten Hööchsttall (lokaal oder op den " "anneren Reekner).\n" "Du kannst dat mit en grötter Hööchsttall binnen de lokale Instellen nochmaal " "versöken, man wenn de Grenz op den annern Reekner fastleggt is, muttst Di " "Dien Söökanfraag verbetern." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikaatdatei utsöken" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Bi't Daalladen vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:

" "%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Daallaaden vun dat Zertifikaat fehlslaan" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Zertifikaat warrt vun den Server haalt..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Bi't Importeren vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren vun dat Zertifikaat fehlslaan" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Zertifikaten warrt importeert..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Verarbeidt (tosamen):" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importeert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nieg Ünnerschriften:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nieg Bruker-IDs:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Slötels ahn Bruker-IDs:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nieg Ünnerslötels:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nieg torüchropen:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Nich importeert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nich ännert:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeidt Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importeert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nich importeert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nich ännert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Detailleert Resultaten för dat Importeren vun %1:

%2" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultaten för den Zertifikaatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"GpgSM\" för dat Importeren vun de Torüchrooplist-Datei hett sik " "vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Importeren vun de Torüchrooplist-Datei. De Utgaav " "vun \"GpgSM\" weer:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Torüchrooplist-Datei importeert." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Zertifikaatpleger-Informatschoon" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Zertifikaat-Torüchrooplist (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Torüchrooplist utsöken" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "De Perzess \"%1\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"DirMngr\" för dat Wegdoon vun wohrte Torüchrooplisten hett sik " "vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de wohrten Torüchrooplisten. De Utgaav " "vun \"DirMngr\" weer:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdaan." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de Zertifikaten:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Wegdoon vun Zertifikaten fehlslaan" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Slötelafhangigkeiten warrt pröövt..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "En poor oder all vun de utsöchte Zertifikaten sünd Rutgevers (Zertifikaten " "vun Zertifikaatautoriteten) för anner, nich utsöchte Zertifikaten.\n" "Wenn Du dat Zertifikaat vun en Zertifikaatautoriteet wegdeist, warrt ok all " "vun ehr rutgeven Zertifikaten wegdaan." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "ZA-Zertifikaten wegdoon" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Wullt Du dit Zertifikaat un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten redig " "wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Zertifikaten un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten " "redig wegdoon?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wullt Du dit Zertifikaat redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Zertifikaten redig wegdoon?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikaten wegdoon" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Bi't Wegdoon vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Bi't Wegdoon vun de Zertifikaten geev dat en Fehler:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Akschoon warrt vun dat Hölperprogramm nich ünnerstütt." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Slötels warrt wegdaan..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Bi't Exporteren vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Zertifikaat warrt exporteert..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-inkleedt Zertifikaatpacken (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Zertifikaat sekern" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Privaatslötel exporteren" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Söök den Privaatslötel för't Exporteren ut (Wohrscho: Dat Formaat \"PKCS " "Nr.12\" is nich seker, vun dat Exporteren vun Privaatslötels warrt afraadt):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Privaatslötelexport fehlslaan" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Söök en Koderen för den PKCS Nr.12-Slötelsatz ut (UTF-8 is anraadt)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS Nr.12-Slötelbund (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "De Logbookkieker för GnuPG (kwatchgnupg) lett sik nich starten. Prööv bitte " "Dien Installatschoon." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tietgrenz för LDAP (Minuten:Sekunnen)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Hööchste Tall vun Antwoortindrääg bi Anfragen" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automaatsch &niege Servers tofögen, de op ZTL-Verdeelsteden funnen warrt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" kennt den Indrag för %1/%2/%3 wull nich" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" hett en legen Typ för %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Torüchrooplisten-Utgaav:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "De Perzess \"gpgsm\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"GpgSM\" hett sik vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Toeerst na extern Zertifikaten söken" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Start-Anfraagtekenkeed" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Naam vun de Zertifikaatdatei för't Importeren" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Dat Verslötelplugin lett sik nich torechtmaken.
De Zertifikaatpleger " "warrt sik nu beennen.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keed" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Padd" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Utgeven" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Lokaal importeren" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikaatinformatschonen" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Slötel-Opstellhölper" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Willkamen bi den Hölper för dat Opstellen vun Slötels\n" "
\n" "
\n" "Disse Hölper warrt Di mit en poor eenfache Schreed bi't Opstellen vun en " "nieg Slötelpoor hölpen un dor en Zertifikaat för nafragen. Du kannst dat " "Zertifikaat för't Ünnerschrieven un Verslöteln vun Narichten bruken, un " "för't Opslöteln vun Narichten, de anner Lüüd för Di verslötelt hebbt.\n" "

\n" "Dat Slötelpoor warrt dezentraal opstellt. Snack bitte mit Dien lokale " "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wodennig Du in Dien Organisatschoon " "en Zertifikaat för Dien niegen Slötel kriggst." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Slötelparameters" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Op disse Siet kannst Du de kryptograafsche Slötellängde fastleggen, un den " "Typ vun dat Zertifikaat, dat opstellt warrn schall." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptograafsche Slötellängde" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Slötellängde utsöken:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Zertifikaatbruuk" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Bloots för't Ü&nnerschrieven" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Bloots för't &Verslöteln" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "För't Verslöteln &un Ünnerschrieven" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Dien persöönliche Daten" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op disse Siet giffst Du en poor persöönliche Daten in, de binnen Dien " "Zertifikaat wohrt warrt. Anner Lüüd köönt denn faststellen, wat dat redig Du " "büst, de de Naricht sendt hett." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Mien Adress infögen" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dit föögt Dien Adress in, wenn Du de \"Wokeen bün ik\"-Informatschonen " "binnen dat Adressbook ingeven hest." #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Dezentraliseert Slötelopstellen" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Op disse Siet warrt de Slötel dezentraal opstellt.\n" "

Du kannst de Zertifikaat-Anfraag in en Datei sekern un ehr denn later " "afsennen, oder\n" "ehr direktemang na de Zertifikaatautoritee (ZA) sennen. Fraag bitte Dien " "lokale\n" "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wat Du hier utsöken schallst.

\n" "Wenn Du mit Dien Ingaven fardig büst, klick op\n" "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag opstellen, dat Slötelpoor un en " "tohören Anfraag warrt denn opstellt.

\n" "

Beacht bitte: Wenn Du direktemang över Nettpost Sennen utsöchst,\n" "warrt de KMail-Nettbreefeditor opmaakt, dor kannst Du Details för de ZA " "tofögen.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Optschonen för de Zertifikaat-Anfraag" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "In &Datei sekern:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "As Nett&breef na ZA sennen:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "För problemaatsche ZAen de Nettpostadress to DN in Anfraag tofögen" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag &opstellen" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Dien Zertifikaat-Anfraag kann sendt warrn" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Dien Slötelpoor is nu opstellt un lokaal sekert worrn. Du kannst nu de " "tohören Zertifikaat-Anfraag na de ZA (Zertifikaatautoriteet) sennen, se " "warrt denn en Zertifikaat opstellen un mit Nettpost torüchsennen (wenn Du " "nich \"In Datei sekern\" utsöcht hest). Bitte kiek de Enkelheiten för dat " "Zertifikaat nerrn nochmaal dör.\n" "

\n" "Wenn Du jichtenswat ännern wullt, klick op Torüch un maak Dien Ännern, sünst " "klick op \"Fardig maken\", denn warrt de Anfraag na de ZA sendt.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Klören un Schriftoorden instellen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Slötelkategorien" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textklöör fastleggen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Schrift&oort fastleggen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Dörstreken" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Vörinstellt Utsehn" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikaten" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&Torüchrooplisten" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Söök-Warktüüchbalken"