# Translation of knode.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Pleger wesen" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "En Narichtenkieker för TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "B&innen de Naricht söken..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Born ankieken" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Antwoort in den Narichtenkrink..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Mit Nett&breef antern..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "As Nettbreef &wiederschicken..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Naricht &torüchnehmen" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Naricht ö&verschrieven" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Schriftoort mit faste Breed bruken" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Smucke Formaten" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Dekoderen (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Köpp" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "S&mucke Köpp" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardköpp" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&All Koppindrääg" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Bil&agen" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&As Lüttbild" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "B&innen den Text" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "T&ekensett" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Tekensett" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "URL &opmaken" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Linkadress &koperen" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Link as Leesteken se&kern" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "To dat &Adressbook tofögen" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "In't Adressbook &opmaken" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Bilaag &opmaken" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Bilaag &sekern as..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "De Naricht lett sik nich laden." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "De Naricht hett keen Inholt" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "De Tekensett is nich bekannt. Dor warrt nu 'n Standardtekensett bruukt." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
De Naricht hett den MIME-Typ "message/partial", den KNode " "noch nich verarbeiden kann. " "
Aver Du kannst de Naricht as Textdatei sekern un ehr per Hand wedder " "tosamenfögen.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Beacht bitte:Dit is en HTML-Naricht. För de Sekerheit warrt bloots de " "rohe HTML-Kode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du ok " "de HTML-Ansicht opropen." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Dat geev en Fehler." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Betöög:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "De Naricht is ünnerschreven, man den Slötel 0x%1 kennt wi nich." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "De Echtheit vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven (Slötel-ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "De Ünnerschrift is echt, man wat de Slötel echt is, is nich bekannt." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt deelwies troot." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt vull troot." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt büterst troot." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "De Ünnerschrift is echt, man den Slötel warrt nich troot." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Wohrschoen: De Ünnerschrift is leeg." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Enn vun de ünnerschreven Naricht" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "ahn Naam" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Daalladen vun den Artikel:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Tekensett utsöken" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Bedraap" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Vun" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Weert" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Regen" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Striepen wiesen" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Regentall" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (Klöönsnack ännert)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Krinken/Na" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "De Orner för dit Konto lett sik nich inrichten." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Dit Konto lett sik nich wegdoon, wiel dor noch Narichten binnen sünd, de noch " "nich afschickt worrn." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wullt Du dit Konto redig wegdoon?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Tominnst een Grupp vun dit Konto warrt opstunns bruukt.\n" "So lett sik dit Konto opstunns nich wegdoon." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Spiekeranföddern is fehlslaan.\n" "Du schullst dit Programm nu beennen,\n" "üm dat Verleren vun Daten to ümgahn." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "De Schriever will Antwoorden per Nettbreef hebben,\n" "ansteed vun'n normale Antwoortnaricht na den Narichten-\n" "Krink. (Antwoortnaricht na: Senner)\n" "Wullt Du liekers apen na den Krink antern?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Apen antern" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Per Nettbreef antern" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "De Schriever will en Kopie vun Dien Antwoort över Nettbreef hebben. " "(Koppindrag: Nettpost-Kopie na)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Disse Naricht hett Bilagen. Wullt Du de ok wiederledden?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Wiederledden" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nich wiederledden" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Wiederleddt Naricht (Anfang)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Narichtenkrink" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Wiederleddt Naricht (Enn)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Wullt Du disse Naricht redig torüchnehmen?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Naricht torüchnehmen" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Wullt Du disse Naricht nu oder\n" "later torüchnehmen?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nu" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Later" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Du hest keen gellen Narichtenkonto instellt." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Wullt Du disse Naricht redig överschrieven ?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Naricht överschrieven" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Disse Naricht lett sik nich bewerken." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Dat Programm för't Opstellen vun de Ünnerschrift geev dit torüch:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "De Naricht is al afschickt." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "De Naricht lett sik nich laden." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "De Orner för den Postutgang lett sik nich laden." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Du hest dat Afschicken vun Narichten afbraken. De nich afschickten Narichten " "sünd nu in den Orner \"Postutgang\" sekert." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Bitte giff en Reeknernaam för't Maken vun\n" "de Naricht-ID an oder maak de Optschoon ut." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den " "Instellendialoog för dat Konto." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den " "Instellendialoog." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Nettbreven laat sik nich torüchnehmen oder överschrieven." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "En Torüchnehmen lett sik nich torüchnehmen oder överschrieven." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Bloots afsendte Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "De Naricht is al torüchnahmen oder överschreven worrn." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Disse Naricht kann nich torüchnahmen oder överschreven warrn,\n" "wielt ehr Narichten-ID nich vun KNode maakt wöör.\n" "Aver Du kannst in den Narichtenkrink na ehr kieken,\n" "un ehr ok dor torüchnehmen oder överschrieven." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "As dat lett is disse Naricht nich vun Di.\n" "Bloots egen Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Du muttst de hele Naricht daalladen\n" "ehr Du ehr torüchnehmen oder överschrieven kannst." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fehler bi't Sennen" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Afschicken vun disse Narichten:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "De nich afschickten Narichten sünd in den Orner \"Postutgang\" sekert." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Fehlerbericht:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "allens" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "Nich leest" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "Nieg" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "Beluert" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "Klöönsnacks mit niege" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "Egen Narichten" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "Klöönsnacks mit egen Narichten" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Bilaag sekern" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Naricht sekern" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " List warrt opstellt..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "keen Bedraap" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Wullt Du disse Narichten redig wegdoon?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Narichten wegdoon" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (modereert)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nieg , %3 wiest" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 wiest" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Aflopen Naricht in %1 warrt wegdaan" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Orner %1 warrt komprimeert" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
aflopen: %2
blifft: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "An't Oprümen" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "An't Oprümen. Tööv bitte noch en beten..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Striep \"Nich leest\"" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Striep \"Tosamen\"" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Verleden Adressen bewerken..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Nu afsennen" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&Later afsennen" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Wegdoon" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "As &Zitaat infögen" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Ünner&schrift anhangen" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei &infögen..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Datei infögen (in'n Re&beet)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Datei &bileggen..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Naricht mit &PGP ünnerschrieven" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Egenscha&ppen" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Naricht afschicken" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Nett&breef afschicken" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Tekensett instellen" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Tekensett instellen" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Regen üm&breken" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Zitaattekens tofögen" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Z&itaattekens wegmaken" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Re&beet tofögen" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Rebeet weg&maken" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Orginaaltext wedder herstellen (ahn Ümbreken)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Koderen (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Extern Editor starten" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Bitte giff en Bedraap in." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Bitte giff en Narichtenkrink in." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Du wullt de Naricht na mehr as 12 Krinken sennen.\n" "Bitte maak all Krinken weg, to de se nich redig tohöört." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du wullt de Naricht na mehr as fief Krinken sennen.\n" "Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is\n" "un maak all Krinken weg, na de se nich redig tohöört.\n" "Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Afsennen" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Bewerken" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du wullt de Naricht na mehr as twee Krinken sennen.\n" "Bitte bruuk den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp,\n" "so dat all Antwoorden na een Krink kaamt.\n" "Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr liekers afsennen?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Du leddst Antwoorden na mehr as 12 Krinken.\n" "Bitte maak en poor Krinken ut den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp weg." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du leddst Antwoorden na mehr as fief Krinken.\n" "Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is.\n" "Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Bitte giff en gellen Nettpostadress in." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "De Naricht bargt Tekens, de nich binnen den\n" "\"US-ASCII\"-Tekensett sünd; bitte söök en passen\n" "Tekensett in dat \"Optschonen\"-Menü ut." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Du kannst keen leddige Naricht sennen." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "As dat lett sünd dor bloots Zitaten binnen Dien Naricht;\n" "wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Du kannst keen Naricht afsennen, wo bloots\n" "Zitaten binnen sünd." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "De Naricht bargt Regen, de länger sünd as 80 Tekens.\n" "Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Dien Signatuur is länger as 8 Regen. Du schullst ehr körter\n" "maken, so dat se to de normale Scheed vun 4 Regen passt.\n" "Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Diene Signatuur is länger as de normalen 4 Regen:\n" "bitte prööv, wat du ehr nich villicht körter maken wullt;\n" "wenn nich, warrt dat wull en poor vun de Lesers argern." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Du hest noch nich instellt, welken Slötel Du för't Ünnerschrieven\n" "bruken wullt. Dat kann in de Identiteet-Instellen,\n" "de Konto-Instellen un in de Koppel-Instellen angeven warrn.\n" "De Naricht warrt ahn Ünnerschrift sendt." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Ahn Ünnerschrift afsennen" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Wullt Du de Naricht as \"Nich fardig\" sekern?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Datei bileggen" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "De Schriever will keen Kopie vun Diene Antwoort över Nettpost\n" "(Nettpost-Kopie an: keeneen). Bitte sett Di nich över em sien Wünsch weg." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Kopie afsennen" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dat warrt den helen al ingeven Text överschrieven." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Dor is keen Editor instellt.\n" "Bitte giff een in den Instellendialoog in." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "De externe Editor lett sik nich starten.\n" "Bitte kiek dat in den Instellendialoog nochmaal na." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Schriefwies pröven" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Naricht" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Naricht & Nettbreef" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " Övr " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " Inf " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Tekensett: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "Striep: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Reeg: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Keen Bedraap" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell weer nich to starten.\n" "Bitte prööv, wat ISpell richtig instellt is un dat de PATH-Variable dor ok hen " "wiest." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "As dat lett is ISpell afstört." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Keen Fehlers in de Schriefwies funnen." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Na:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Krinken:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "U&tsöken..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Ant&woortnaricht an:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Bedraap:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Du büst opstunns dorbi, de Naricht in en extern\n" "Editor to bewerken. Üm wiedertomaken muttst Du\n" "eerst den externen Editor tomaken." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Externen Editor &afscheten" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Tofögen..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Vörslääg" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Vörslääg" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenschappen vun de Bilaag" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-Typ:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koderen:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "De MIME-Typ gellt nich.\n" "Bitte änner dat." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Du hest den MIME-Typ vun disse Bilaag to \"text\" ännert, aver dat\n" "is keen Text. Dat kunn en Fehler bi't Laden oder Koderen geven.\n" "Wiedermaken?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "De Ünnerschriftdatei lett sik nich opmaken." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "De Signatuur-Maker lett sik nich starten." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Achtergrund ännern" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normalen Text" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Link" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Klöönsnack lesen" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Klöönsnack nich leest" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Naricht lesen" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Naricht nich leest" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Gellen Ünnerschrift mit troot Slötel" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Gellen Ünnerschrift mit nich troot Slötel" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nich nakeken Ünnerschrift" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Leeg Ünnerschrift" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Wohrschoen för HTML-Naricht" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Narichteninholt" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Narichteninholt (Fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Krinklist" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Narichtenkrinken-Server" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Nettpost-Server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Bewerten" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Köpp" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Kieker" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Köpp" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Klookschriever" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Dien Naam, so as em anner Lüüd seht.

" "

Bispeel:Jan Ole Boje Volksen.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&satschoon:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

De Naam vun de Organisatschoon, för de Du arbeidst.

" "

Bispeel:KNode e.G..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Nettpost-&Adress:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Diene Nettpostadress, so as se anner Lüüd seht.

" "

Bispeel: keenspam@foermi.invalid." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Antwoo&rt-an Adress:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Dit is de Adress, na de de Nettbreef kummt, wenn Een op Dien Naricht per " "Nettbreef antern will. Wenn Du hier wat rinschriffst, bruuk bitte en gellen " "Adress.

" "

Bispeel: klaas@achterndiek.de.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Nettpost-Kopie an:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&nnern..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Dien OpenPGP-Slötel" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den de Narichten ünnerschreven warrt." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "S&lötel för't Ünnerschrieven:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

De OpenPGP-Slötel, den Du hier utsöchst, warrt bruukt üm Diene Narichten to " "ünnerschrieven.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Bruuk en Ünnerschrift ut en Datei" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Sett hier en Haken, dormit KNode de Ünnerschrift ut en Datei leest.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Ünnerschrift-&Datei:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

De Datei binnen de de Slötel steiht.

" "

Bispeel: /home/klaas/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Utsöken..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Datei &bewerken" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "De Da&tei is utföhrbor" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Maak hier en Haken, wenn de Ünnerschrift vun en Programm maakt warrt

" "

Bispeel: /home/klass/maak_sig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Signatuur as &nerrn" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Ünnerschrift utsöken" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du hest en Orner utsöcht." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Bestellen..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nieg Konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Verbinnen hollen &för:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " Sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tietgrenz:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Beschrieven vun de Krinken halen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "De Server will en Identifik&atschoon hebben" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwoort:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "&Jümmers wedder na niege Narichten kieken" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tiet t&wüschen de Nakieken:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " Min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Oprümen" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Bitte giff jichtenseen Naam för dat Konto in un\n" "den Reeknernaam vun den Narichtenserver." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ä&nnern..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Egen Schri&ftoorden bruken" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Ä&nnern..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Narichten plegen" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Spiekerbruken" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Automaatsch na niege Narichten kieken" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Hööchsttall vun Narichten, de laadt warrt:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Naricht as leest mar&keren na:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "To meh&r as een Krink sendte Narichten as leest markeren" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Week rulle&n" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Bi't Utfoolden den &helen Klöönsnack wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Utfooldt Klöönsnacks as Standard" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Narichten&bewerten wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "&Reegtall wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&Tall vun Nich Leeste binnen den Klöönsnack wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "&Grött vun den Twischenspieker för Köpp:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "G&rött vun den Twischenspieker för Narichten:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"All as leest markeren\" maakt dat nakamen" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "To de nakamen Grupp we&sseln" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Klöönsnack as leest markeren\" maakt dat Nakamen" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Gah na den &tokamen Klöönsnack, de nich leest is" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Klöönsnack ignoreren\" maakt dat Nakamen" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gah na den tokamen Klöönsnack, de &nich leest is" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Bilagen" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sekerheit" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Text automaatsch nieg üm&breken" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Leddige Regen an't Enn wegmaken" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Ü&nnerschrift wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Betogbalken wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Künnige &Zitaattekens:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Bilagen mit en Klick opma&ken" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alternati&ve Inholden as Bilagen wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML günt eenfachen Text vörtrecken" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Na baven" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Daal" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Dissen Kopp redig wegdoon?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Köpp wiesen" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Koppr&eeg:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Wieste Naa&m:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kursief" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Ünner&streken" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Weert" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Groot" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Fett" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Kursief" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Ünner&streken" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standardweert för &ignoreerte Klöönsnacks:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Standardweert för &beluerte Klöönsnacks:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Koperen..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menü:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Trenner\n" "tofögen" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Trenner\n" "&wegmaken" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Tekensett:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-Bit verlöven" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-Bit (Quoted Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Koderen:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "&Egen Tekensett för't Antern bruken" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Naricht-ID ma&ken" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Reeknernaam:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Koppregen" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Wegdoon" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Platzhollers för Antwoorden: %NAME=Naam vun den Senner, %EMAIL" "=sien Nettpostadress" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Den &Nettkieker-Kennkopp nich tofögen" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Üm&breken bi Striep:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Sig&natuur automaatsch tofögen" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Antern" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Text an'n &Anfang vun'n Antwoort:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Platzhollers: %NAME=Naam vun den Senner, %EMAIL" "=sien Nettpostadress," "
%DATE=Datum, %MSID=Naricht-ID, %GROUP=Krinknaam, " "%L=Niege Reeg
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Ziteerten Te&xt automaatsch ümbreken" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Ok de Signatuur vun den A&utor ziteren" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Den &Cursor nerrn vun den inleden Text platzeren" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Extern Editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Editor utsöken:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f warrt dör den Naam vun de Datei utwesselt, de bewerkt warrn schall." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Exte&rnen Editor automaatsch starten" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Editor utsöken" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Globale Oprüüm-Instellen bruken" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Krink-Oprüüminstellen" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Ole Narichten &automaatsch wegdoon" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Krinken oprümen all:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Leeste Narichten wohren:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&Nich leeste Narichten wohren:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Narichten, de nich op den &Server verföögbor sünd, automaatsch wegdoon" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Klöönsnacks tosa&menhollen" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Orner" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Orner automaatsch ku&mprimeren" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "O&rner oprümen all:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Överföhren" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Överföhren starten..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Hartlichen Glückwunsch, Du hest to de KNode-Verschoon %1 opgradeert. " "
Dat duert uns, dat disse Verschoon en anner Formaat för en Reeg Daten " "bruukt, so dat Du se eerst in dat niege Formaat överföhren muttst, wenn Du se " "wohren wullt. KNode maakt dat glieks automaatsch. Wenn Du dat wullt, warrt en " "Sekerheitskopie vun de Daten maakt, ehr de Överföhren start." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Sekerheitskopie vun de olen Daten maken" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Sekerheitskopie sekern in:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Överföhren löppt, bitte töven..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Dörföhrte Opgaven:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Bi't Överföhren geev dat en poor Fehlers." "
Üm ruttokriegen, wat geel leep, schullst Du dat Logbook ankieken." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Dat Överföhren hett goot klappt." "
Nu aver man veel Spaaß mit disse niege Verschoon vun KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode starten" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Bitte en gellen Padd för de Sekerheitskopie ingeven." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Dat Överföhren is fehlslaan; wullt Du liekers wiedermaken?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Sekerheitskopie vun de ole Daten in %1 maakt" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "De Sekerheitskopie lett sik nich maken." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" "Överföhren vun den Orner \"Nich fardige\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Orner \"Nich fardige\" in Verschoon 0.4 överföhrt" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "Binnen den Orner \"Nich fardige\"is nix to doon" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Överföhren vun den Orner \"Postutgang\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Orner \"Postutgang\" in Verschoon 0.4 överföhrt" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "Binnen den Orner \"Postutgang\"is nix to doon" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Överföhren vun den Orner \"Afschickt\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Orner \"Afschickt\" in Verschoon 0.4 överföhrt" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Binnen den Orner \"Afschickt\"is nix to doon" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Tostimmt" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Löppt af" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Antwoortnaricht an" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Vun" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Regen" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Nettpost-Kopie an" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Naricht-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME-Verschoon" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Reekner" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Narichtenkrinken" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Padd" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Betöög" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Antern an" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Senner" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Bedraap" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Överschrievt" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "An" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Kieker-Kennen" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Senner" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Narichtenleser" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Gruppen" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Du kannst disse Platzhollers bruken:\n" "Egen Naam=%MYNAME, egen Nettpostadress=%MYEMAIL" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Bedraap && &Vun" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Narichten-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Betöög" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Narichten-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Öller" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " Daag" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Annerswat" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nieg Filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enkelte Narichten" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hele Klöönsnacks" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "A&nwennen op:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "In't Menü &wiesen" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Bitte en Naam för dissen Filter angeven." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Dat gifft al en Filter mit dissen Naam.\n" "Bitte söök en annern ut." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Wullt Du dissen Filter redig wegdoon?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Fehler: So'n Filter gifft dat nich." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Filter utsöken" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Orner warrt laadt..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Orner" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Nich fardige" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Postutgang" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Afschickt" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Indexdatei lett sik nich laden." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nieg Orner" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox-Orner importeren" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Narichten warrt importeert..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Narichten warrt sekert..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Orner exporteren" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Narichten warrt exporteert..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Weerten warrt sett..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Köpp warrt nieg organiseert..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "De sekerten Köpp laat sik nich laden: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Sök&en:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Boomansicht utschalten" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Bloots &bestellte" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Bloots &niege" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Krinken warrt laadt..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Krinken op %1: (%2 wiest)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "modereert" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Narichtenkrinken bestellen" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Niege &List" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Niege &Krinken..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Ännern opstunns:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Bestellen" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afbestellen" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Du hest en modereerten Krink bestellt.\n" "Diene Narichten warrt nich fuurts opduken,\n" "se mööt eerst dör den Modereren-Perzess dör." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Krinklist warrt daallaadt..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Niege Krinken" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Na niege Krinken söken" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Siet de leste Prööv toföögt:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Toföögt siet:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Niege Krinken warrt söcht..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Wullt Du disse Krinken redig afbestellen?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afbestellen" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "De Krink \"%1\" warrt jüst opdateert.\n" "Dat is opstunns nich mööglich, em aftobestellen." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Dat is opstunns nich mööglich, dissen Krink op ole Narichten to pröven,wiel he " "jüst opdateert warrt. Bitte versöök dat later noch maal." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "För dit Konto gifft dat keen Krinken;\n" "wullt Du en aktuelle List halen?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "List halen" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nich halen" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Ö&kelnaam:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Annern &Tekensett bruken:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "Henschicken verbaden" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "Henschicken verlöövt" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Narichten:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nich leeste Narichten:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Niege Narichten:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste Narichten:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Klöönsnacks mit niege Narichten:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Telen utsöken" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Krinken för disse Naricht:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Du wullt de Naricht ok to en modereerten Krink schicken.\n" "Bitte bemark, dat se in keen Krink opduken warrt, ehr de Moderatoren\n" "vun den modereerten Krink de Naricht nich verlöövt hebbt." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Naricht warrt sendt" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "An't Töven..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Narichtenkieker" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Krinkansicht" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Koppansicht" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fixsöök torüchsetten" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Fixsöök torüchsettenSett de Fixsöök torüch, denn warrn all Narichten " "wedder wiest." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Fardig" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE Narichtenkieker" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Tokamen Naricht" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Na nakamen Naricht gahn" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Na Verleden Naricht gahn" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Tokamen nich leeste N&aricht" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Tokamen nich leesten Klöönsnack" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "T&okamen Krink" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Vö&rig Krink" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Narichten &dörkieken" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na nakamen Orner" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na verleden Orner" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Orner mit Fokus utsöken" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus na nakamen Naricht" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus na verlleden Naricht" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Naricht mit Fokus utsöken" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Egenschappen vun't Konto" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Konto&naam ännern" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Narichtenkrinken &bestellen..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "All Krinken op ole Narichten &pröven" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Nie&ge Narichten för all Krinken halen" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Nie&ge Narichten för all Kontos halen" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Konto &wegdoon" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Na Narichtenkrink &schrieven..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Egenschappen vun'n Krink" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Krinknaam ännern" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Niege Narichten &halen" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Krink op ole Narichten &pröven" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Krink nieg &ornen" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Krink &afbestellen" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Allens as &leest markeren" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Allens as &nich leest markeren" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "De &lesten as nich leest markeren..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode &instellen..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Niegen Orner" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Niegen Ünner&orner" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner&naam ännern" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Orner &kumprimeren" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&All Orner kumprimeren" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Orner &leddig maken" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox-Orner &importeren..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "As MBox-Orner &exporteren..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&orteren" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Na &Bedraap" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Na &Schriever" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Na &Weert" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Na &Regen" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Na &Datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Na Narichten &söken..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "List &opfrischen" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "All Klöönsnacks &tosamenfolden" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "All Klöönsnacks &utfolden" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Klöönsnack-Res&t versteken/wiesen" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Klöönsnacks wiesen" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Klöönsnacks &versteken" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "As &leest markeren" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "As &nich leest markeren" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "&Klöönsnack as leest markeren" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "K&löönsnack as nich leest markeren" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "In egen &Finster opmaken" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Regeln för Weerten bewerken..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Weerten nieg utreken" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Weert för Autor &daalsetten..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Weert för Autor &hoochsetten..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Klöönsnack &ignoreren" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Klöönsnack &beluern" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Töven Narichten afschicken" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Naricht &wegdoon" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Nu afschicken" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Naricht &bewerken..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Nettwark anhollen" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Naricht mit wiss &ID afhalen..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Krinkkieker wiesen" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Krinkkieker &versteken" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Ö&verschriftenkieker wiesen" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Ö&verschriftenkieker versteken" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Narichtenkieker wiesen" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "&Narichtenkieker versteken" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Fixsöök wiesen" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Fixsöök versteken" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Na den Krinkkieker wesseln" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Na den Överschriftenkieker wesseln" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Na den Narichtenkieker wesseln" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode is jüst dorbi, Narichten aftoschicken. Wenn Du KNode nu beennst, gaht " "disse Narichten villicht verloren.\n" "Wullt Du KNode liekers redig beennen?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wullt du %1 redig afbestellen?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Leste as nicht leest markeren" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" "Bitte de Tall vun Narichten ingeven, de as nich leest markeert warrn schöölt:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Standardornern laat sik nich wegdoon." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Wullt Du dissen Orner un all Ünnerorner redig wegdoon?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Disse Orner laat sik opstunns nich wegdoon, wiel\n" "een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrt." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Standardorner köönt nich ümnöömt warrn." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Disse Orner kann opstunns nich leddig maakt warrn, wiel\n" "een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrn." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Wullt du redig all Narichten in %1 wegdoon?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Striep för't Sorteren utsöken" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Naricht mit wiss ID afhalen" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Naricht-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Halen" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern Fehler:\n" "De Wiederledden (Pipes) för de interne Kommunikatschoon laat sik nich opmaken." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Intern Fehler: Keen Konto för disse Opgaav angeven." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "An't Töven op TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Du bruukst en Passwoort un en Brukernaam,\n" "wenn Du op dissen Server togriepen wullt" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " An't Verbinnen to'n Server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Krinklist warrt laadt..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Krinklist warrt sekert..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Krinklist warrt daallaadt..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Niege Krinken warrt söcht..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Krinkbeschrieven warrt daallaadt..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Niege Överschriften warrt laadt..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " An't Sorteren..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " De Naricht warrt haalt..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " De Naricht warrt afschickt..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich laden" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De Krinklist lett sik nich afhalen.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De Krinkbeschrieven lett sik nich afhalen.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich schrieven" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Niege Krinken laat sik nich afhalen.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nieg Narichten leten sik för %1/%2 nich afhalen.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Niege Narichten leten sik nich halen.\n" "De Server hett en lege Antwoort sendt:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De Naricht lett sik nich afhalen.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
De Naricht, de Du söchst, lett sik op Dien Narichten-Server nich finnen." "
Du kannst aver versöken, ehr op groups.google.com " "to finnen." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Verbinnen nich mööglich.\n" "Disse Fehler is passeert:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Dat Anmellen is fehlslaan.\n" "Bitte Brukernaam un Passwoort pröven." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat Anmellen is fehlslaan.\n" "Bitte Brukernaam un Passwoort pröven.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Dor is en Fehler passeert:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "De Reeknernaam lett sik nich oplösen" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Verbinnen nich mööglich:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "De Töövtiet gung över\n" "de instellte Tietgrenz." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "De Naricht is grötter as de intern Puffer." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "De Verbinnen weer afbraken." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikatschoon-Fehler:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikatschoon-Fehler" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Söök na Narichten" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Söken" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Torüchsetten" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Kumplette Klöönsnacks wiesen" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, TDEWallet för dat Plegen " "vun Dien Passwöör to bruken.\n" "KNode kann dat Passwoort liekers in sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor " "in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat " "Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n" "Wullt Du dat Passwoort för den Server \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet nich verföögbor" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Passwoort sekern" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwoort nich sekern" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Born vun de Naricht" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Is al leest:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Is nieg:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Dat gifft nich leeste Antwoortnarichten:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Dat gifft niege Antwoortnarichten:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Wohr" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falsch" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "hett binnen" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "hett NICH binnen" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Bileggen" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Optschoonen" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Schriefwiesprööv-Rutkamen" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Krink" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Orner" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Naricht" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Weerten" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Extern Nettpostprogramm bruken" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." "
Wullt Du ehr överschrieven?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Ö&verschrieven" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "De Instellen laat sik nich lesen / sekern.\n" "Verkehrte Verlööf för den Heimorner?\n" "Du schullst KNode nu tomaken, dormit keen Daten verloren gaht." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "De Datei lett sik nich laden / sekern." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "De feerne Datei lett sik nich sekern." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "De temporere Datei lett sik nich maken." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "En \"news://Reekner/Krink\"-URL"