# Translation of kontact.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:14+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Jümmers mit de angeven Komponent starten:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalerwies start Kontact mit de Komponent, de ehr't leste Tomaken aktiv weer. " "Aktiveer dit, wenn Du jümmers mit een Komponent starten wullt." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Över Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact-Fatt" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Keen Informatschonen verföögbor." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Verschoon %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autoren:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Dank ok an:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Översetters:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-Lizenz" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Lüttbiller wiesen" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE-Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "En KDE-Pleger för Dien persöönliche Informatschonen" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 De Schrieverslüüd vun Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Komponenten utsöken..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact warrt laadt..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " An't Torechtmaken..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Allens organiseert!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "KDE-Ümgeven för de Pleeg vun persöönliche Informatschonen" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nieg" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniseren" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact instellen..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Profilen instellen..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact-Inföhren" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Funkschoon vörslaan..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Programm löppt as enkel Anwennen un geiht na den Vörgrund..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Komponent för \"%1\" lett sik nich laden." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Willkamen bi Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Disse Inföhren utlaten

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact pleegt Dien Nettpost, Adressbook, Kalenner, Opgavenlist un anner Saken " "mehr." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Handbook lesen" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Mehr över Kontact un sien Komponenten" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Kontact-Nettsiet besöken" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Togriep op Internet-Ressourcen un -Inföhren" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontact as Arbeitkoppel-Client instellen" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Kontact för Bruuk binnen Bedrief-Nettwarken torechtmaken" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Profilen instellen" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Profil laden" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nieg Profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil wegdoon" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Profil sekern" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Profil importeren" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Profil exporteren" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Dat Profil \"%1\" wöör mit Spood laadt. För en Reeg Profiloptschonen deit dat " "noot, dat Du dat Programm nieg starten deist; anners warrt se nich bruukt." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil laadt" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Dat Profil \"%1\" warrt mit de aktuellen Instellen överschreven. Büst Du Di " "seker?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "As Profil sekern" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon? All Profil-Instellen kaamst denn weg!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Profilorner utsöken" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Dat Profil \"%1\" wöör mit Spood exporteert." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil exporteert" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nieg Profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Beschrieven ingeven" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Keen Deenst funnen" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programm-Fehler: De \".desktop\"-Datei för den Deenst hett keen " "Bibliotheek-Indrag." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" "Programm-Fehler: De Bibliotheek \"%1\" stellt keen Factory-Metood praat." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programm-Fehler: De Bibliotheek \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten " "vun den angeven Typ nich." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Kontact mit dat angeven Moduul starten" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Minimeert starten" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "All Modulen oplisten un denn dat Programm beennen" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nieg Narichtenstroom..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nieg Kontakt..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nieg Verdeellist..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Kontakt synkroniseren" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Dat Afleggen vun mehr as een Nettbreef warrt nich ünnerstütt." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Aflegg-Begeefnissen vun den Typ \"%1\" warrt nich ünnerstütt." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nieg Opgaav" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Instellendialoog för Nettposttosamenfaten" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Den helen Padd för Ornern wiesen" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokaal" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nieg Naricht..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Nettpost synkroniseren" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Nettpost" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keen nich leeste Narichten binnen Dien beluerte Ornern" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Orner \"%1\" opmaken" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nieg Krink-Naricht..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Utsöcht Notizen drucken..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Söök bitte eerst op de List de Notizen ut, de Du drucken wullt." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Notizen drucken" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Wullt Du disse Notiz redig wegdoon?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Wegdoon beglöven" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Wullt Du disse Notiz redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Notizen redig wegdoon?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Niege Notiz..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notizen synkroniseren" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notizen plegen" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Keen Notizen verföögbor" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Notiz lesen: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nieg Daagbook..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Daagbook synkroniseren" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Instellendialoog för den Planer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Terminen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Wo vele Daag schall de Kalenner op eenmaal wiesen?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Een Dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fief Daag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Een Week" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Een Maand" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Opgaven" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "All Opgaven wiesen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Bloots Opgaven för Vundaag wiesen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Nieg Begeefnis..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Kalenner synkroniseren" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Mööt" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Vun: %1\n" "Na: %2\n" "Bedraap: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Nettbreef: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Vundaag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "För Morgen steiht keen Termin an\n" "För de nakamen %n Daag steiht keen Termin an" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Termin &bewerken..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Termin &wegdoon" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Termin bewerken: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nieg Opgaav..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Opgaavlist synkroniseren" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Beacht: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Opgaav" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "steiht ut" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "in de Maak" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "fangt Vundaag an" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "endt Vundaag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Keen Opgaav steiht an" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Opgaav &bewerken..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Opgaav &wegdoon" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Opgaav as &utföhrt markeren" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Opgaav bewerken: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot-Informatschonen" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Synkroniseerprogramm för KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Plugin-Schriever" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Baas vun't Projekt" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot instellen" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Lest Synkroniseren:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Keen Informatschonen verföögbor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "Synkroniseer-Logbook ankieken" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Keen Kommunikatschoon mit den Dämoon mööglich" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Kanaals:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot löppt opstunns nich." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot starten]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Keen Informatschonen verföögbor (Löppt de Dämoon?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot-Logbook vun't Synkroniseren" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Synkroniseer-Logbook \"%1\" lett sik nich opmaken." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nieg Narichtenstroom" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Künst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Warf" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Reekners" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Anner" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Freetiet" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sellschap" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "All" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Stroominstellen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Opfrischtiet:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Tall vun wiest Narichten:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Narichtentelegraaf-Instellendialoog" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Narichtenborns" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Keen DCOP-Deenst för RSS verföögbor.\n" "För dit Plugin bruukst Du \"rssservice\"." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL na Twischenaflaag koperen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Tosamenfaten över besünner Daten" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "Wo vele Daag schall de Tosamenfaten över besünner Daten op eenmaal wiesen?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Besünner Daten ut Kalenner" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Geboortsdaag wiesen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Johrdaag wiesen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Fierdaag wiesen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Besünner Begeefnissen wiesen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Besünner Daten ut Kontakten-List" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Instellendialoog för besünner Daten" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Besünner Daten" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standard-Ressource för KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv Kalenner" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "Geboortsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "Johrdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "Fierdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "Besünner Begeefnis" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "morgen\n" "in %n Daag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Johrdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Fierdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Besünner Begeefnis" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "een Johr\n" "%n Johren" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Morgen is keen besünner Datum\n" "Binnen de %n nakamen Daag gifft dat keen besünner Daten" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "&Nettbreef sennen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "&Kontakt ankieken" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Nettbreef na: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-Tosamenfaten för besünner Daten" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 De PIM-Koppel vun KDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, welk Komponenten Du binnen de Tosamenfaten wiest " "hebben wullt." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Tosamenfaten " #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Tosamenfaat-Ansicht instellen..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Tosamenfaten för %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Wat kummt neegst?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "All synkroniseren" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Tosamenfaten" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Tosamenfaatansicht" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Wederdeenst" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Keen DCOP-Deenst för't Weder verföögbor.\n" "För dit Moduul bruukst Du \"KWeather\"." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Tolest opfrischt an'n" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Windgauheit" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. Fuchtigkeit" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Wederbericht för Statschoon ankieken" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Wederinformatschonen" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bewerken" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Niege Narichten" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Tosamenfaat-Ansicht opf&rischen"