# Translation of korganizer.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Verleden Maand" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mit-Pleger" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "&Kalenner importeren..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen" #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "O&le Indrääg archiveren..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Wat kummt &neegst" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Nakamen Dag\n" "Na&kamen %n Daag" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitweek" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Week" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Maand" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&List" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Opgavenlist" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Daagbook" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "&Tietansicht" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "O&pfrischen" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Waagrecht grötter maken" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Waagrecht lütter maken" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Pielliek grötter maken" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Pielliek lütter maken" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Na &Vundaag gahn" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "&Torüch gahn" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "&Wieder gahn" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "&Nieg Begeefnis..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Niege &Opgaav..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Niege Ünne&ropgaav..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Nieg &Daagbookindrag..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Wiesen" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Na Opfrischen &fragen" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Status&opfrischen sennen" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "&Gegenvörslag maken" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "As iCalendar &loosstüern..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adressbook" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumnavigatschoon wiesen" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Opgavenansicht wiesen" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Begeefniskieker wiesen" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Ressourcenansicht wiesen" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "&Ressourcenknööp wiesen" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum && Tiet instellen..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansicht&filtern plegen..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Ka&tegorien plegen..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Kalenner instellen..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n" "Import kann nich wiedergahn.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen " "Kalenner tosamenföhrt." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich " "bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige " "Daten richtig importeert wöörn." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler " "opdeckt. Importeren is fehlslaan." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is " "fehlslaan." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt" #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -> " "\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Formaatümwanneln" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Wiedermaken" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" sekert." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Datei lett sik nich hoochladen." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De Kalenner wöör ännert.\n" "Wullt Du em sekern?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Nakamen Dag\n" "&Nakamen %n Daag" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Begeefnis &wiesen" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "Begeefnis &bewerken..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Begeefnis we&gdoon" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Opgaav &wiesen" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Opgaav &bewerken..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Opgaav we&gdoon" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Bloots Kalenner" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Keen passen Datum funnen." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "As Link bi&leggen" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Binnenreegs b&ileggen" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Afbreken" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Bilagen wegmaken" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Torüchnehmen (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wedderhalen (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt " "is.\n" "Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL \"%1\" is leeg." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den " "aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de " "Indrääg toföögt. (Wodennig Een dat " "wedderherstellt)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un " "Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de " "jüst op den Dag) blifft binnen den Kalenner." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn " "mööt. Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de " "Instellen nochmaal optomaken." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All " "öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Da(a)g" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Week(en)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Maand(en)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Archiv&datei:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei " "toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder " "wegdaan warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen " "anner Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd " "eenfach vCalendar-Dateien." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Indragtyp för't Archiveren" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "B&egeefnissen" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen " "warrt archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn " "se vör dat Datum heel utföhrt weern." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. " "Disse Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Keen Indrag utsöcht

Söök en Begeefnis, Opgaav oder " "Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten hier ankieken wullt.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven " "ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner " "afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten " "Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Tieden afsoluut wohren?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Afsolute Tieden wohren" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Tieden afsoluut verschuven" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Daagbook vun %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de " "Ansicht op." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter anwendt" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Beglöven - KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un " "all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven " "wegdoon?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Bloots dissen wegdoon" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un " "all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven " "wegdoon?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Bloots dissen wegdoon" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Koperen na" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast" #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich " "afsluten." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Vörkamen aflösen" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Aflösen fehlslaan" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Keen Indrag utsöcht." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "An't Apenmaken" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Wiederledden" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Wiederledden" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n" "Metood: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n" "Metood: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Wohrschoen för Datenverlust" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Verleden Dag" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Nakamen Dag" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Verleden Week" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Nakamen Week" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Keen Filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un " "all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven " "wegdoon?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Bloots dissen wegdoon" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Ünneropgaven wegdoon" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. " "Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Wegmaken nich mööglich" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em " "un all sien Wedderhalen wegdoon wullt?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den " "aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien " "Wedderhalen?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Akt&uellen wegdoon" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "&Tokamen wegdoon" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "&All wegdoon" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Opgaven oprümen" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Oprümen" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon" #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Opgaav wegdoon" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Koperen fehlslaan" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Verschuven fehlslaan" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för " "dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för " "dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för " "dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Bloots &dit Vörkamen" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&All Vörkamen" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Fehler" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun " "KOrganizer wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du " "mehr Daag op eenmaal utsöken.

Mit de Knööp baven kannst Du na de " "nakamen un verleden Maanden un Johren gahn.

Elkeen Reeg wiest een " "Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de Week in't Johr. Klick " "dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Opgaven archiveren" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n" "Disse Indrääg warrt wegdaan:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Ole Indrääg wegdoon" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen " "gaht denn verloren." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardweerten warrt instellt" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Op Standardweerten torüchsetten " #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Tietrebeet" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Ansichttyp" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Opgaven" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalennerfiltern bewerken" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nieg Filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Wegdoon beglöven" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr " "bitte binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an.
Fraag " "Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Leeg URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. " "Villicht gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht " "en lege URL angeven. De Systeemmellen is: %2.
Prööv bitte de URL " "oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "\"%1\" wegdoon" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "\"%1\" tofögen" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "\"%1\" bewerken" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Kalenner importeren" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "As niegen Kalenner tofögen" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "In egen Finster opmaken" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. " "Wullt Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Deelnehmers wegmaakt" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Narichten sennen" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Nich sennen" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Daagbookindrag tofögen]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Tiet:" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Afsluten fehlslaan" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Deelnehmer toföögt" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Heel Dag" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1., %2." #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. " "Du kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de KOrganizer-" "Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner \"Sekerheit un " "Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- un " "Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat " "Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut " "Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich" "\" an." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identiteet as Utrichter:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een " "to, wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Funkschoon:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort " "beden wullt, wat he kummt." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Üm &Antwoort beden" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, " "Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern " "schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den " "Knoop \"Adressaat utsöken...\"." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Adressaat utsöken..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Vörnaam Familiennaam" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "Naam" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Utrichter: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Afgeven to \"%1\"" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Afgeven vun \"%1\"" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Nich afgeven" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Gegenvörslag-Kieker" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Afwiesen" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Vöranstoot-Dialoog" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 vör Anfang" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 na Anfang" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 vör Enn" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 vör Enn" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 na Enn" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 na Enn" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Daag" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 Minuut\n" "%n Minuten" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Vöranstööt bewerken" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "vör den Anfang" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "na den Anfang" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "vör dat Enn" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "na dat Enn" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Bineerdaten]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Bilaag tofögen" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Bilagen:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Binnenreegs b&ileggen" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Oort:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Bilaag tofögen" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Bilagen:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse " "Opgaav bileggt hest. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Bilaag tofögen" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis " "as Link oder binnenreegs tofögen kannst." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Koperen na" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Wullt Du de Ressource %1 redig wegmaken?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Bilagen wegmaken" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer " "bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. " "Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. " "De Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Funkschoon" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "M.B.ü.A." #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Afgeven to" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Afgeven vun" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen " "Deelnehmer inladen wullt?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Leeg Nettpostadress" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Tosamenfaten" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Anfang:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Enn:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg " "vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg " "Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen " "Indrag fast." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Stünnen" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Daag" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Weken" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Maanden" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Anfang in de Merrn" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Datum utsöken" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet " "hebbt." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de " "tohören Servers." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den " "Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien " "Free-/Bunnen-Informatschonen angeven." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Deelnehmer" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Keen passen Datum funnen." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 " "hebbt afwiest." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt " "Du dissen Deelnehmer ok ännern?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis " "hören schall." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Utsöken..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Togri&ep:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht " "bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun " "de Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat " "anner Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as " "\"Privaat\" oder \"Vertrolich\" markeert sünd." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in " "Vöranstööt wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn " "Du mit de Muus op dat Begeefnis wiest." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Keen Vöranstööt" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "vör den Anfang" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "vör dat Enn" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalenner: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Keen Deelnehmers" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Een Deelnehmer\n" "%n Deelnehmers" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum && Tiet" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Anfang:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Enn:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "&Heel Dag" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Wedderhalen" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Vöranstoot:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Tiet wiesen as:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Bunnen" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Free" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Duer: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Daag" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de " "Anfang- un Enndaten un -tieden." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n" "Richt de Daten un Tieden bitte." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Tiet: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Anfang:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "A&floop:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Tiet fastleggen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden " "gifft." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Utföhrt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Heel Naricht bileggen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "&utföhrt an'n" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, " "5 en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner " "Indelen bruukt, warrt de Tallen dor op topasst." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "nich fastleggt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (hööchst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (middelhooch)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (sietst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Afloop: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav " "jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Lest" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Vörlest" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Drüttlest" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Veertlest" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Föfftlest" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Wedder&halen all" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "Weken op:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Wedder&halen op den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis " "jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant " "warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat " "Begeefnis jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "Johren" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Wedde&rhalen op Dag " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "Da&g " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers " "inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &in'n " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Op" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&An den" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis " "jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " i&n'n " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dag Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant " "warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " in't &Johr " #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " in't Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Utnahmen" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis is." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis tofögen" #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "Ä&nnern" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten" #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln " "vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon" #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis" #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Utnahmen bewerken" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder " "dat Begeefnis gellt." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Anfang:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt" #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Kee&n Enndatum" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Beennen n&a" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich " "wieder wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr " "wedderhaalt warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "Wedder&halen" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Enn &an den:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder " "wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Fangt an op den: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Week" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Maand" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Week" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Maand" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Indrag w&edderhalen" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln" #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Termin-Tieden" #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Wiest de Tieden för den Termin." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wedderhaal-Periood" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat " "Begeefnis fastleggen." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de " "Opgaav / dat Begeefnis wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Utnahmen..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun " "dat Begeefnis liggen." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Wedderhalen" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat " "Begeefnis fastleggen." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Deelnehmers" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de " "Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Begeefnis bewerken" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nieg Begeefnis" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Uttuschen" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Ans&toot an-/utmaken" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Dit Vörkamen aflösen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "As iCalendar loosstüern..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Bilaag bewerken" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Bilaag tofögen" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Bilagen wegmaken" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Begeefniskieker" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Fehlermellen: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Nettbreef sennen" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Opfrischen sennen" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du " "sien Utrichter en Statusopfrischen sennen?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du " "sien Utrichter en Statusopfrischen sennen?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien " "Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig " "bewerken?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Gegenvörslag: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Vörlagen..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Deel&nehmers" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat " "Begeefnis bewerken." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Opgaav wegdoon" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Gegenvörslag" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Daagbookindrag bewerken" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Vöranstoot" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Wedderhaalt" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Anfangdatum" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Afloopdatum/-tiet" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2. %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "De Kalenner lett sik nich laden." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalenner.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Warf" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Mööt" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefoon" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Wiederbilden" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Fierdag" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Oorlööf" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Besünner Begeefnis" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalenner sekern" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Tietrebeet:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich " "oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik " "automaatsch op Sommer- un Wintertiet in." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Nix utsöcht]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Fierdagregioon bruken:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag " "warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(keen)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Vöranstoot" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standardalarmtiet:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeittiet" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen " "schall. Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de " "Arbeittiet nich mit Klöör markeert." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigatschoon" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Dag-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " Pixels" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " Daag" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Maand-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Opgaven-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Begeefnis-Text" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn " "kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du " "de Klöör för de utsöchte Ressource ännern." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Planer-Nettpostprogramm" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Nettpostprogramm" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Anner Nettpostadressen:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse " "Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du " "en Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress " "bruukst, muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien " "opfaten." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Anner Nettpostadressen:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress " "bewerken wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-" "Knoop. Disse Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche " "Instellen." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nieg" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege " "Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn " "bewerken." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(leddig Adress)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Plugin instellen..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Vöranstööt bewerken" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Later anstöten" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum && Tiet" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Later anstöten ü&m:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizer lett sik nich starten." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "All Vöranstööt later utlösen" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Vöranstööt anmaakt" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 Vöranstoot is aktiv.\n" "%n Vöranstööt sünd aktiv." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat " "keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Starten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nieg Kalenner" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "bloots-lesen" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, " "warrt de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en " "nieg Finster opmaakt warrn schöölt." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Opgaav bewerken" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nieg Opgaav" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Opgaav fallen laten" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Opgaven:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Utföhrt" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Afloopdatum/-tiet" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sorteer-ID" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nich angeven" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Koperen na" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Verschuven na" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Utföhrte &wegdoon" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Niege Opgaav..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Utföhrte wegdoon" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Tosamenföhrt Kalenner" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalenners blangenanner" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Wat kummt neegst?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Begeefnissen:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Opgaav:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Afloop: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Nakamen Maand" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Maand utsöken" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Dagnummern instellen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Dagnummer wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Dagnummer wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Beed wiesen" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Daalladen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Begeefnis &hoochladen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Begeefnis &wegdoon" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft " "Exchange 2000\"-Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-Plugin" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Bitte en Termin utsöken." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du " "Daten vun Dien Termin!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Hoochladen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit " "Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Keen Fehler" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ " "versöcht." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-Server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postfach-URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Anfangdatum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Enndatum:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Fierdaag instellen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Juudsche Fierdaag bruken" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omer-Dag wiesen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed wiesen" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Schabbat HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom HaSchoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom HaAtzma´ut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom HaSikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jeruschalajim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag B´Omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Zom Tammus" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Schabbat Chason" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Schabbat Nachamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisch´a B´Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "Slichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev Rosch Haschana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosch Haschanah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Schabbat Schuva" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Zom Gedaljah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoschana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Schmini Azeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchath Thorah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Zom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Schabbat Schira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'ShWaT" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Schabbat Schkalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Esther" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Schabbat Sachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Schoschan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Schabbat Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereschit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech-Lecha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chajei Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajetsei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajischlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajeschev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigasch" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vajechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Schemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beschalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mischpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Truma" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tezave" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tissa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajachel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pkudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Schmini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tasria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mezora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoschim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bamidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Nasso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Beha´alotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Sch´lach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Re´eh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Schoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Teizei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nizavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vajelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Ha´asinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Daagbookindrääg" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Daagbook drucken" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "List drucken" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "&Johr drucken" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektansicht" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Typ utsöken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Hööftopgaav" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Project" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektansicht-Plugin" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tietrebeet" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Middelansicht" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "As niegen Kalenner tofögen" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "As niegen Kalenner tofögen" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "As niegen Kalenner tofögen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Anfangdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Keen Anfangdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Enndatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 Stünn \n" "%n Stünnen " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 Minuut \n" "%n Minuten " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Keen Enndatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Afloopdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Keen Afloopdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Wedderhaalt: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Keen Vöranstööt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Vöranstoot: \n" "%n Vöranstööt: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Utrichter: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Steed: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 Minuut\n" "%n Minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Anfangdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Anfangtiet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Afloopdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Ünnerindrääg:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Bilagen:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 Deelnehmer:\n" "%n Deelnehmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Keen Deelnehmers" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 Deelnehmer:\n" "%n Deelnehmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Deelnehmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Vertrolichkeit: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Wiesen as: Bunnen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Wiesen as: Free" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Disse Opgaav steiht ut!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Instellen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorien: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Begeefnissen söken" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "(Week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Anfangdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Afloopdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Utföhrt (in Perzent)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Opgavenlist" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Afloop" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Vör&kamen drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "&Dag drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "&Week drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "&Maand drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "&Opgaven drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Fehler bi't Drucken" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalenner drucken" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Siet-&Utrichten:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %3.%2." #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Afloop: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Opgaav: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoon: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2. %1 - %4. %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Adressaten utsöken" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(keen Naam)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Kalenner tofögen" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt." "

Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen " "wohrt. Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, " "Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...

Wenn Du mehr as " "een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen vun Begeefnissen " "automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt warrn schall." #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Kalennerinstellen bewerken" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in " "List vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Kalenner wegmaken" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List " "vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt " "Ressourcen sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de " "List ok niege Ressourcen tofögen.

Begeefnissen, Daagbookindrääg un " "Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. Möögliche Ressourcetypen sünd " "Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en " "Server, usw. ...

Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt " "KOrganizer bi't Opstellen vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource " "oder fraagt Di, welke bruukt warrn schall.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Ünnerressource tofögen" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ünnerressource %1 lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourcen instellen" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ressource vun den Typ %1 lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Wullt Du de Ressource %1 redig wegmaken?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "De Ünnerressource %1 lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast " "inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Ünnerressource tofögen" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Ünnerressource %1 lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Nieg &Laden" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "&Info wiesen" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Klöör toornen" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Klören &utmaken" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressource-Klören" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Wegmaken" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "As Standard&kalenner bruken" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Begeefnissen söken" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Söken na:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Söken na" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Opgaven" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Daagbookindrääg" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Vun:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Na:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Söken in" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Tosamenfaten" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Besch&rieven" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorien" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens " "\"*\" un \"?\" bruken." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Dien Status fastleggen" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Legg Dien Status fast" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv Kalenner" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalenner" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Geboortsdaag" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Vörlagen plegen" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Vörlaag anwennen" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Vörlaagnaam" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nieg Vörlaag" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterenkelheiten" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen " "Dien Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis " "wedderhaalt, köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to " "versteken." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. " "Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun " "Daag utföhrt sünd." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Daag na't Utföhren:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt " "warrt. Wenn Du Fuurts utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang " "ut, wenn Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den " "Dreihknoop grötter un lütter maken." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, " "ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte " "Opgaven utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven " "utblendt, de Du vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch " "nich anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum " "is.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen" #: filteredit_base.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de nich de utsöchten " "Kategorien tohöört." #: filteredit_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Bloots Utsöchte wiesen" #: filteredit_base.ui:255 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien " "tohöört." #: filteredit_base.ui:263 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: filteredit_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken" #: filteredit_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner " "Lüüd utföhren mööt.
\n" "Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de " "Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Tietafstand" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "na den Anfang" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "vör dat Enn" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "na dat Enn" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Wo faken:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " Maal" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "Tw&ischentiet:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Wedde&rhalen:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "elk " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " Minuten" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Vö&ranstoot Dialoog" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Klang" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Klang&datei:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmdatei:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|All Dateien" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Pro&gramm-Argumenten:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "&Nettbreef-Text:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Nettpost-&Adress(en):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Verd&ubbeln" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Wedderhalen" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "A&pen maken" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner " "mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt " "apen maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n" "Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat " "\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen " "maken.\n" "Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de " "Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr " "Togriepverlöven dor op fast." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten " "fastleggen. KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/" "Bunnentieden automaatsch apen maakst." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr " " #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat " "se för anner Lüüd sichtbor sünd." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informatschoon" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden " "apen maakt warrn schöölt.\n" "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Passwoort wohren" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei " "wohren schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien " "Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n" "Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de " "Instellendatei to schrieven." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n" "\n" "En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet " "Beteekner). Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-" "Server, man dat kann ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier " "in." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adress:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Halen" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt " "hebbt, kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen " "wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, " "wenn dat funkscheneren schall." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots " "\"bruker.ifb\" bruukt." #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb" "\" daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't " "Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den " "Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Bruker&naam:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwoort:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwoort w&ohren" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten " "un perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat " "Sekern vun den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch " "sekert." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Se&kerafstand in Minuten" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun " "Kalennerindrääg liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de " "Du per Hand opmaakt hest. De Standardkalenner vun TDE warrt automaatsch na " "elk Ännern sekert." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Wegdoon beglöven" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Begeefnissen archiveren" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Opgaven archiveren" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Archiveer-Akschoon" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, " "de öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in " "en anner Feld fastleggen." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "In Daag" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "In Weken" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "In Maanden" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du " "em sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen " "Dien Tohuusorner." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Na de Standardressource tofögen" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource " "sekern wullt." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Na Ressource fragen" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de " "niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder " "Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op Kolab-" "Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto " "plegen muttst." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na Begeefnis-" "Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de TDE-Instellen för Nettpost bruken schall. " "Du kannst se in't Kuntrullzentrum ünner "Sekerheit un " "Privaatrebeet" -> "Passwoort un Brukerkonto" ännern. Wenn " "Du dit nich anmaakst, kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Heel Naam:" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di " "opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Nettpostadress:" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien " "Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Nettpost-Programm" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de " "Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; " "Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat " "Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standardtiet för Terminen" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen " "Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, " "wenn Du keen Enntiet angiffst." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standardalarmtiet:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standardalarmtiet:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standardalarmtiet:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Standardkalenner" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Grött vun een Stünn" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht " "fastleggen." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, " "binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat " "utmaakst, stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert " "wedderhaalt, binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn " "Du dat utmaakst, stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat " "Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen " "wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens " "wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder " "Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden " "kannst Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop " "daaldrückst un de Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un " "Weekansicht wiesen wullt." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen " "wullt" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Klören för de Dagansicht" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Bloots Kategorie" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Bloots Kalenner" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalenners blangenanner wiesen" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Paneels för Ansichten bruken" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Daganfang" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, " "se warrt baven an de Kant wiest." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Arbeitanfang" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en " "anner Achtergrundklöör." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Arbeitenn" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en " "anner Achtergrundklöör." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Nich op Fierdaag" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren " "schall." #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Klören för de Dagansicht" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken " "schall. De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t." "B. de Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt " "nich mehr wiest." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken " "schall. De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t." "B. de Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt " "nich mehr wiest." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en " "Daagbookindrag fasthollen wullt." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Nakamen Daag" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de "" "Nakamen Daag"-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü "" "Ansicht" -> "Nakamen Daag" opropen." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du " "Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner " "Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken " "wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för TDE)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Fierdagklöör" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de " "Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon " "för sien Datum bruukt." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Klöör för Markeren" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt " "opstunns utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht " "markeert." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht " "fastleggen." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Klöör för utstahn Opgaven" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tietbalken" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de " "Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop " "maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen den Du en anner " "Schriftoort utsöken kannst." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Dagansicht" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht " "fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " "op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de " "Dagansicht utsöken kannst." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Lien för aktuelle Tiet" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien " "fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " "op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht " "utsöken kannst." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Maandansicht" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht " "fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " "op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht " "utsöken kannst." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist " "ehr Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du " "söchst. Is disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner." "net\" nich na den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den " "Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de " "Form \"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is " "dat utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" " "daallaadt, t.B. \"jichtenseen.ifb\"" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Jümmers nafragen" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Heel Naricht bileggen" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Koppelplaan" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sietpaneel" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Koppelplanen" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Warktüüchbalken" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Uttuschen" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum- && Tietrebeet" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&All Daagbookindrääg" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Tiet&rebeet:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Anfangdatum:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Enndatum:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Opgaven" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Daagböker" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Johrkalenner-Optschonen" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Johr drucken:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Sieden&tall:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Dorstelloptschonen" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Fierdaag wiesen as:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tietkastens" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven " "Tietrebeet aflöppt." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de " "Enndatum-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst " "Du dat Anfangdatum fast." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ennt&iet:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " "Optschoon Anfangtiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen " "automaatsch ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op " "Begeefnissen topassen bruukst." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " "Optschoon Anfangtiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen " "automaatsch ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op " "Begeefnissen topassen bruukst." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen " "schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " "Optschoon Enntiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Anfang&tiet:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " "Optschoon Enntiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de " "Anfangdatum-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon " "leggst Du dat Enndatum fast." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Klören bruken" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ok Informatschonen drucken" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Bilagen" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Anfangmaand:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Ennmaand kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Ennmaand kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Ennmaand:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Anfangmaand kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten " "wiest." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Weken&nummern drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert " "Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de " "Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un " "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand " "övergahn." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Opgavenlist" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&All Opgaven drucken" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteet" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beschrieven" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Afloopdatum" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Utföhrt (in Per&zent)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteer-Optschonen" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteerfeld:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteerrichten:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Anner Optschonen" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In " "dit Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn " "kannst Du bi Enndatum fastleggen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In " "dit Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang " "kannst Du bi Anfangdatum fastleggen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, " "aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Sieden-Utsehn" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "As S&tünnenplaan drucken" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in " "Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken " "wullt, aktiveer Klören bruken." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "As deelte Weekansicht drucken" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de " "Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in " "Dwarsformaat, man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Adressaat utsöken..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Vörlagenpleger" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Söök en Vörlaag ut un klick op Vörlaag anwennen, wenn Du ehr op de " "aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. Klick op " "Nieg, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de aktuelle " "Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" " "synkroniseren kannst, wenn Du KPilot bruukst?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht " "in't Menü Instellen över KOrganizer instellen....\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de " "Ressource Microsoft® Exchange 2000 binnen de Ressourcen-" "Ansicht in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week " "Sünndag oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner " "\"Regioon & Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü " "Instellen ünner\n" "Datum & Tiet instellen. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du " "ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach " "rechtsklickst?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool " "ankieken un bewerken kannst? Föhr konsolekalender --help ut, wenn Du " "mehr weten wullt.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den " "normalen Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as ftp://" "brukernaam@ftpserver/dateinaam sekern. Du kannst den Kalenner aktiveren " "un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em över " "de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du " "muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve " "Tiet op de sülve Datei togriepen wullt.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten " "Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök Nieg Ünneropgaav ut.\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de " "Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü " "Instellen -> KOrganizer instellen binnen de Siet Klören.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du " "kannst em eenfach mit Konqueror opmaken.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat " "wullt, föög binnen den Begeefniseditor de Bilagen-Koort en Link na " "dat Dokment to.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü " "Datei över Exporteren -> As Nettsiet exporteren....\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht " "in't Menü Datei ünner Utföhrte wegdoon.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav " "inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "\"%1\" wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Keen Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Torüchnehmen (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wedderhalen (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "&All wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "\"%1\" wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Verschuven na" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Koperen na" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nasso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Bilagen wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg &Laden" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Koperen na" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "List drucken" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "As Datei" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Grötter maken" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen: " #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Steed: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "De Mööt warrt verschaven na:\n" #~ "Anfang: %1\n" #~ "Enn: %2" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minuut" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eegner:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Vö&ranstoot:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eegner: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n" #~ "%n verwiederte Vöranstööt fastleggt" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&utföhrt" #~ msgid "event" #~ msgstr "Dit Begeefnis" #~ msgid "task" #~ msgstr "Disse Opgaav" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Disse Daagbookindrag" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is " #~ "Dien Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat " #~ "redig wegmaken?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enndatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Enntiet" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg." #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Nich utlösen" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen " #~ "maakt warrt.\n" #~ "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" #~ "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" #~ "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardtiet för Vöranstööt" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " #~ "Kategorien hebben schöölt." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " #~ "Ressourcen hebben schöölt." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standardklöör för Begeefnissen" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för " #~ "de Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du " #~ "nerrn de Kategorien enkelte Klören toornen kannst." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei bileggen..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "&Link bileggen..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder " #~ "dit Begeefnis tofögen kannst." #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "As Link bileggen?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "As Link" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt " #~ "toornt, nich de Datei)" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1-Ressource" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de Ünnerressource %1 redig wegmaken? Beacht bitte: " #~ "Ehr Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich " #~ "torüchnehmen." #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wedderhalen" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat " #~ "Begeefnis wedderhaalt." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat " #~ "gifft en Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du " #~ "kannst sogor för elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Topassen" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele " #~ "Duer vun dat Begeefnis op hest." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner " #~ "tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Kate&gorien utsöken..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr " #~ "Ressourcen hebben schöölt." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken " #~ "kannst." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien " #~ "Typ binnen de TDE-Instellen angeven hest." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Free/Bunnen" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "T&iet fastleggt" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"