# Translation of korganizer.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Wiesen" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Ans&toot an-/utmaken" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Dit Vörkamen aflösen" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "As iCalendar loosstüern..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer " "bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. " "Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. De " "Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Funkschoon" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "M.B.ü.A." #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Afgeven to" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Afgeven vun" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen " "Deelnehmer inladen wullt?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Leeg Nettpostadress" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Tosamenföhrt Kalenner" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalenners blangenanner" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalennerfiltern bewerken" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nieg Filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Wegdoon beglöven" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Steed: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg " "vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg " "Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen " "Indrag fast." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Stünnen" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Daag" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Weken" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Maanden" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Anfang in de Merrn" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Datum utsöken" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet hebbt." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de " "tohören Servers." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den " "Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien " "Free-/Bunnen-Informatschonen angeven." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Deelnehmer" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "De Mööt warrt verschaven na:\n" "Anfang: %1\n" "Enn: %2" #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Keen passen Datum funnen." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 hebbt " "afwiest." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt Du " "dissen Deelnehmer ok ännern?" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav " "jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Lest" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Vörlest" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Drüttlest" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Veertlest" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Föfftlest" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Wedder&halen all" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "Weken op:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Wedder&halen op den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers " "inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant " "warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat " "Begeefnis jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "Johren" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Wedde&rhalen op Dag " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "Da&g " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant " "warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &in'n " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Op" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&An den" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis " "jümmers inplaant warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " i&n'n " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dag Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant " "warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " in't &Johr " #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " in't Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Utnahmen" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis is." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat Begeefnis " "tofögen" #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "Ä&nnern" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten" #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln " "vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon" #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis" #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Utnahmen bewerken" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " "Begeefnis gellt." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Anfang:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt" #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "Kee&n Enndatum" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Beennen n&a" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich " "wieder wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr wedderhaalt " "warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "Wedder&halen" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Enn &an den:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder " "wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Fangt an op den: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Week" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Maand" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Dag" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven Regeln) " "wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Week" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Maand" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Johr" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven " "Regeln) wedderhaalt." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Indrag w&edderhalen" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln" #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Termin-Tieden" #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Wiest de Tieden för den Termin." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wedderhaal-Periood" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat Begeefnis " "fastleggen." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de Opgaav " "/ dat Begeefnis wedderhaalt warrt." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Utnahmen..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun dat " "Begeefnis liggen." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Wedderhalen" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Vörlagen..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Deel&nehmers" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat " "Begeefnis bewerken." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Gegenvörslag" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Vöranstoot-Dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 vör Anfang" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 na Anfang" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 vör Enn" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 na Enn" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Daag" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 Minuut\n" "%n Minuten" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Vöranstööt bewerken" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Deelnehmer toföögt" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. Wullt " "Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Deelnehmers wegmaakt" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Narichten sennen" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Nich sennen" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Kalenner importeren" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "As niegen Kalenner tofögen" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "In egen Finster opmaken" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalenner sekern" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Tietrebeet:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich " "oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik " "automaatsch op Sommer- un Wintertiet in." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Nix utsöcht]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Fierdagregioon bruken:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag " "warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(keen)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 Minuut" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standardalarmtiet:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in" #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeittiet" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen schall. " "Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de Arbeittiet nich " "mit Klöör markeert." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigatschoon" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Dag-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " Pixels" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " Daag" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Maand-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Opgaven-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Begeefnis-Text" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn " "kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du de " "Klöör för de utsöchte Ressource ännern." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Planer-Nettpostprogramm" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Nettpostprogramm" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Anner Nettpostadressen:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse " "Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du en " "Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress bruukst, " "muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien opfaten." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Anner Nettpostadressen:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress bewerken " "wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-Knoop. Disse " "Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Nieg" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege " "Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn " "bewerken." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(leddig Adress)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Plugin instellen..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "\"%1\" wegdoon" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "\"%1\" tofögen" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "\"%1\" bewerken" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr bitte " "binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an." "
Fraag Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Leeg URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. Villicht " "gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht en lege URL " "angeven. De Systeemmellen is: %2." "
Prööv bitte de URL oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Eegner:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis hören " "schall." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Utsöken..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Togri&ep:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht " "bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun de " "Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat anner " "Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as \"Privaat\" " "oder \"Vertrolich\" markeert sünd." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in Vöranstööt " "wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn Du mit de Muus " "op dat Begeefnis wiest." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Vö&ranstoot:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Eegner: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n" "%n verwiederte Vöranstööt fastleggt" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalenner: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Een Deelnehmer\n" "%n Deelnehmers" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Datum && Tiet" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Anfang:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "A&floop:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Tiet fastleggen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden gifft." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "&utföhrt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, 5 " "en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner Indelen " "bruukt, warrt de Tallen dor op topasst." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "nich fastleggt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (hööchst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (middelhooch)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (sietst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast" #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Afloop: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "&utföhrt an'n" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Fehlermellen: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "Dit Begeefnis" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "Disse Opgaav" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "Disse Daagbookindrag" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Nettbreef sennen" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Opfrischen sennen" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien " "Utrichter en Statusopfrischen sennen?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is Dien " "Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig wegmaken?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien " "Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig bewerken?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Gegenvörslag: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Adressaten utsöken" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(keen Naam)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Vöranstoot" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Wedderhaalt" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Anfangdatum" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Anfangtiet" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Enndatum" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Enntiet" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg." #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n" "Disse Indrääg warrt wegdaan:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Ole Indrääg wegdoon" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Opgaav fallen laten" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Opgaven:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Utföhrt" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Afloopdatum/-tiet" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sorteer-ID" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nich angeven" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Niege &Opgaav..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Niege Ünne&ropgaav..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Koperen na" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Verschuven na" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Utföhrte &wegdoon" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Niege Opgaav..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Utföhrte wegdoon" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Heel Dag" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1., %2." #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Wat kummt neegst?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Begeefnissen:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Opgaav:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Afloop: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Gegenvörslag-Kieker" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Afwiesen" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalenner.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Warf" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Mööt" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefoon" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Wiederbilden" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Fierdag" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Oorlööf" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Besünner Begeefnis" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Keen Indrag utsöcht

" "

Söök en Begeefnis, Opgaav oder Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten " "hier ankieken wullt.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven " "ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner " "afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten " "Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Tieden afsoluut wohren?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Afsolute Tieden wohren" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Tieden afsoluut verschuven" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Daagbook vun %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de " "Ansicht op." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter anwendt" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Beglöven - KOrganizer" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich " "afsluten." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Vörkamen aflösen" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Aflösen fehlslaan" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Keen Indrag utsöcht." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "An't Apenmaken" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken." #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Wiederledden" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n" "Metood: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n" "Metood: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Wohrschoen för Datenverlust" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Wiedermaken" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Verleden Dag" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Nakamen Dag" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Verleden Week" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Nakamen Week" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Keen Filter" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all " "Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Bloots dissen wegdoon" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Ünneropgaven wegdoon" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. " "Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Wegmaken nich mööglich" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em un " "all sien Wedderhalen wegdoon wullt?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den " "aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien " "Wedderhalen?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Akt&uellen wegdoon" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "&Tokamen wegdoon" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "&All wegdoon" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Opgaven oprümen" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Oprümen" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon" #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Opgaav wegdoon" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Koperen fehlslaan" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Verschuven fehlslaan" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Nakamen Maand" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun KOrganizer " "wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du mehr Daag op " "eenmaal utsöken.

" "

Mit de Knööp baven kannst Du na de nakamen un verleden Maanden un Johren " "gahn.

" "

Elkeen Reeg wiest een Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de " "Week in't Johr. Klick dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Daagbookindrag tofögen]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Tiet:" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "All Vöranstööt later utlösen" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Vöranstööt anmaakt" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 Vöranstoot is aktiv.\n" "%n Vöranstööt sünd aktiv." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat " "keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Starten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Later anstöten" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Nich utlösen" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Afloop" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Later anstöten ü&m:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizer lett sik nich starten." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nieg Kalenner" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "bloots-lesen" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. Du " "kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de " "KOrganizer-Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner " "\"Sekerheit un Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- " "un Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat " "Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut " "Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich\" " "an." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identiteet as Utrichter:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een to, " "wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Funkschoon:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort " "beden wullt, wat he kummt." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Üm &Antwoort beden" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, " "Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern " "schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den " "Knoop \"Adressaat utsöken...\"." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken" #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Adressaat utsöken..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Vörnaam Familiennaam" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "Naam" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Utrichter: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Afgeven to \"%1\"" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Afgeven vun \"%1\"" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Nich afgeven" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Daagbookindrag bewerken" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "&Kalenner importeren..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen" #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "O&le Indrääg archiveren..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Wat kummt &neegst" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Nakamen Dag\n" "Na&kamen %n Daag" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitweek" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Week" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Maand" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&List" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Opgavenlist" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Daagbook" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "&Tietansicht" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "O&pfrischen" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Waagrecht grötter maken" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Waagrecht lütter maken" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Pielliek grötter maken" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Pielliek lütter maken" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Na &Vundaag gahn" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "&Torüch gahn" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "&Wieder gahn" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "&Nieg Begeefnis..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Nieg &Daagbookindrag..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Na Opfrischen &fragen" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Status&opfrischen sennen" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "&Gegenvörslag maken" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "As iCalendar &loosstüern..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adressbook" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumnavigatschoon wiesen" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Opgavenansicht wiesen" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Begeefniskieker wiesen" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Ressourcenansicht wiesen" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "&Ressourcenknööp wiesen" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum && Tiet instellen..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansicht&filtern plegen..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Ka&tegorien plegen..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Kalenner instellen..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n" "Import kann nich wiedergahn.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen " "Kalenner tosamenföhrt." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich " "bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige " "Daten richtig importeert wöörn." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler " "opdeckt. Importeren is fehlslaan." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is " "fehlslaan." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt" #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt" #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -> " "\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Formaatümwanneln" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalenner \"%1\" sekert." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Datei lett sik nich hoochladen." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De Kalenner wöör ännert.\n" "Wullt Du em sekern?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Nakamen Dag\n" "&Nakamen %n Daag" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Begeefnis &wiesen" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "Begeefnis &bewerken..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "Begeefnis we&gdoon" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Opgaav &wiesen" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Opgaav &bewerken..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "Opgaav we&gdoon" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "As Link bi&leggen" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Binnenreegs b&ileggen" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Afbreken" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Bilagen wegmaken" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Torüchnehmen (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wedderhalen (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt " "is.\n" "Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL \"%1\" is leeg." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Koppelplaan" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sietpaneel" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Koppelplanen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Warktüüchbalken" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterenkelheiten" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen Dien " "Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis wedderhaalt, " "köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to versteken." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. " "Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun " "Daag utföhrt sünd." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Daag na't Utföhren:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt warrt. " "Wenn Du Fuurts utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang ut, wenn " "Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den Dreihknoop " "grötter un lütter maken." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, " "ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte Opgaven " "utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven utblendt, de Du " "vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch nich " "anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum is.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de nich " "de utsöchten Kategorien tohöört." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Bloots Utsöchte wiesen" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien " "tohöört." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner " "Lüüd utföhren mööt." "
\n" "Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de " "Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Tietafstand" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "vör den Anfang" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "na den Anfang" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "vör dat Enn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "na dat Enn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Wo faken:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " Maal" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "Tw&ischentiet:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Wedde&rhalen:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "elk " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " Minuten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Vö&ranstoot Dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Klang" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Klang&datei:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmdatei:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|All Dateien" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Pro&gramm-Argumenten:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "&Nettbreef-Text:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Nettpost-&Adress(en):" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Wegmaken" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Verd&ubbeln" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Wedderhalen" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "A&pen maken" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner " "mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt apen " "maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n" "Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat " "\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen maken.\n" "Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de " "Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr " "Togriepverlöven dor op fast." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten fastleggen. " "KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden " "automaatsch apen maakst." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr " " #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat se " "för anner Lüüd sichtbor sünd." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informatschoon" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden apen " "maakt warrn schöölt.\n" "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Passwoort wohren" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei wohren " "schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien " "Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n" "Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de Instellendatei " "to schrieven." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n" "\n" "En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet Beteekner). " "Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-Server, man dat kann " "ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier in." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adress:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Halen" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt hebbt, " "kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen " "wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, " "wenn dat funkscheneren schall." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots " "\"bruker.ifb\" bruukt." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb\" " "daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't " "Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den " "Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen maakt " "warrt.\n" "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Bruker&naam:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwoort:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwoort w&ohren" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Adressaat utsöken..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Vörlagenpleger" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Söök en Vörlaag ut un klick op Vörlaag anwennen" ", wenn Du ehr op de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. " "Klick op Nieg, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de " "aktuelle Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Vörlaag anwennen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten un " "perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat Sekern vun " "den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch sekert." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Se&kerafstand in Minuten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun Kalennerindrääg " "liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de Du per Hand opmaakt " "hest. De Standardkalenner vun KDE warrt automaatsch na elk Ännern sekert." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Wegdoon beglöven" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Begeefnissen archiveren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Opgaven archiveren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Archiveer-Akschoon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, de " "öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in en " "anner Feld fastleggen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz" #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "In Daag" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "In Weken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "In Maanden" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du em " "sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen Dien " "Tohuusorner." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Na de Standardressource tofögen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource " "sekern wullt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Na Ressource fragen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de " "niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder " "Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op " "Kolab-Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto " "plegen muttst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na " "Begeefnis-Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de KDE-Instellen för Nettpost bruken schall. Du " "kannst se in't Kuntrullzentrum ünner "Sekerheit un Privaatrebeet" " "-> "Passwoort un Brukerkonto" ännern. Wenn Du dit nich anmaakst, " "kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Heel Naam:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di " "opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Nettpostadress:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien " "Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Nettpost-Programm" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de " "Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; " "Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat " "Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standardtiet för Terminen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen " "Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, " "wenn Du keen Enntiet angiffst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Standardtiet för Vöranstööt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Grött vun een Stünn" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht " "fastleggen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, " "binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, " "stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert wedderhaalt, " "binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, " "stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat " "Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen " "wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens " "wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder " "Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden kannst " "Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop daaldrückst un de " "Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un Weekansicht " "wiesen wullt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen " "wullt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Klören för de Dagansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Bloots Kategorie" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Bloots Kalenner" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalenners blangenanner wiesen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Paneels för Ansichten bruken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Daganfang" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, se " "warrt baven an de Kant wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Arbeitanfang" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en " "anner Achtergrundklöör." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Arbeitenn" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en anner " "Achtergrundklöör." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Nich op Fierdaag" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren " "schall." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " "Kategorien hebben schöölt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " "Ressourcen hebben schöölt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. " "De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de " "Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr " "wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. " "De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de " "Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr " "wiest." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en " "Daagbookindrag fasthollen wullt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Nakamen Daag" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de " ""Nakamen Daag"-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü " ""Ansicht" -> "Nakamen Daag" opropen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du " "Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner " "Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken " "wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för KDE)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Fierdagklöör" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de " "Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon för " "sien Datum bruukt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Klöör för Markeren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt opstunns " "utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht markeert." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht " "fastleggen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Klöör för utstahn Opgaven" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Standardklöör för Begeefnissen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för de " "Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du nerrn de " "Kategorien enkelte Klören toornen kannst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tietbalken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de " "Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop " "maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen den Du en anner " "Schriftoort utsöken kannst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Dagansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht " "fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " "op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de Dagansicht " "utsöken kannst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Lien för aktuelle Tiet" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien fastleggen " "wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen " "den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht utsöken " "kannst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Maandansicht" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht " "fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " "op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht " "utsöken kannst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist ehr " "Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du söchst. Is " "disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner.net\" nich na " "den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den " "Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de Form " "\"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is dat " "utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" daallaadt, t.B. " "\"jichtenseen.ifb\"" #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Jümmers nafragen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Heel Naricht bileggen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven " "Tietrebeet aflöppt." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum- && Tietrebeet" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Anfangdatum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de " "Enndatum-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du dat " "Anfangdatum fast." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ennt&iet:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " "Optschoon Anfangtiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " "Optschoon Anfangtiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen " "schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " "Optschoon Enntiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Anfang&tiet:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " "utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " "Optschoon Enntiet fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " "ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon Tietrebeet op Begeefnissen " "topassen bruukst." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de " "Anfangdatum-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du " "dat Enndatum fast." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Enndatum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Klören bruken" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Opgavenlist" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&All Opgaven drucken" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ok Informatschonen drucken" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beschrieven" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Afloopdatum" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Utföhrt (in Per&zent)" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteer-Optschonen" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteerfeld:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteerrichten:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Anner Optschonen" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Deelnehmers" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Bilagen" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit " "Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn kannst Du " "bi Enndatum fastleggen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit " "Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang kannst Du " "bi Anfangdatum fastleggen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, " "aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Sieden-Utsehn" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "As S&tünnenplaan drucken" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in " "Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken wullt, " "aktiveer Klören bruken." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "As deelte Weekansicht drucken" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de " "Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in Dwarsformaat, " "man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten " "wiest." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Anfangmaand:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Ennmaand kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Ennmaand kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Ennmaand:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " "angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de " "Optschoon Anfangmaand kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Weken&nummern drucken" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert " "Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de " "Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un " "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand " "övergahn." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "B&egeefnissen" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Opgaven" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Daagböker" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Johrkalenner-Optschonen" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Johr drucken:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Sieden&tall:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Dorstelloptschonen" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Fierdaag wiesen as:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tietkastens" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&All Daagbookindrääg" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Tiet&rebeet:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Uttuschen" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "De Kalenner lett sik nich laden." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Bineerdaten]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Bilagen:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse " "Opgaav bileggt hest. " #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "&Datei bileggen..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis as " "Link oder binnenreegs tofögen kannst." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "&Link bileggen..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder dit " "Begeefnis tofögen kannst." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "As Link bileggen?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "As Link" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "As Datei" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt toornt, " "nich de Datei)" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Bilaag tofögen" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Bilaag bewerken" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Begeefnissen söken" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Söken na:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Söken na" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Opgaven" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Daagbookindrääg" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Tietrebeet" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Vun:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Na:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Söken in" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Tosamenfaten" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Besch&rieven" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorien" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens " "\"*\" un \"?\" bruken." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen " "gaht denn verloren." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardweerten warrt instellt" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Op Standardweerten torüchsetten " #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Ansichttyp" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Opgaven" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för KDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mit-Pleger" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Kalenner tofögen" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt.

" "

Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. " "Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, " "Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...

" "

Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen " "vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt " "warrn schall.

" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Kalennerinstellen bewerken" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in List " "vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Kalenner wegmaken" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List " "vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt Ressourcen " "sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de List ok niege " "Ressourcen tofögen.

" "

Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. " "Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, " "Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...

" "

Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen " "vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt " "warrn schall.

" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Ünnerressource tofögen" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven" #: resourceview.cpp:333 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ünnerressource %1 lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourcen instellen" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ressource vun den Typ %1 lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1-Ressource" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" "Wullt Du de Ünnerressource %1 redig wegmaken? Beacht bitte: Ehr " "Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich " "torüchnehmen." #: resourceview.cpp:487 msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Wullt Du de Ressource %1 redig wegmaken?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "De Ünnerressource %1 lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast " "inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert." #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Nieg &Laden" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "&Info wiesen" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Klöör toornen" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "Klören &utmaken" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressource-Klören" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "As Standard&kalenner bruken" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Fehler bi't Drucken" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalenner drucken" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Siet-&Utrichten:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Anfangdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Keen Anfangdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Enndatum: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Duer: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 Stünn \n" "%n Stünnen " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 Minuut \n" "%n Minuten " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Keen Enndatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Afloopdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Keen Afloopdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Wedderhaalt: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Keen Vöranstööt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Vöranstoot: \n" "%n Vöranstööt: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Utrichter: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Steed: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Ünnerindrääg:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Keen Deelnehmers" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 Deelnehmer:\n" "%n Deelnehmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Deelnehmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Vertrolichkeit: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Wiesen as: Bunnen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Wiesen as: Free" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Disse Opgaav steiht ut!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Instellen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Kategorien: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "(Week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Afloopdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Utföhrt (in Perzent)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Opgavenlist" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %3.%2." #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Opgaav: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoon: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2. %1 - %4. %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Vör&kamen drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "&Dag drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "&Week drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "&Maand drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "&Opgaven drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat " "Begeefnis fastleggen." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "&Wedderhalen" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat Begeefnis " "wedderhaalt." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de " "Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Begeefnis bewerken" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Nieg Begeefnis" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Uttuschen" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Opgaav bewerken" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Nieg Opgaav" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv Kalenner" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalenner" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Geboortsdaag" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Dien Status fastleggen" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Legg Dien Status fast" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, warrt " "de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en nieg " "Finster opmaakt warrn schöölt." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Anfang:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Enn:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "&Heel Dag" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Vöranstoot:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Tiet wiesen as:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Bunnen" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Free" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Daag" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de Anfang- " "un Enndaten un -tieden." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n" "Richt de Daten un Tieden bitte." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Begeefniskieker" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den " "aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de Indrääg " "toföögt. (Wodennig Een dat wedderherstellt)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un " "Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de jüst " "op den Dag) blifft binnen den Kalenner." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn mööt. " "Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de Instellen " "nochmaal optomaken." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All " "öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Da(a)g" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Week(en)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Maand(en)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Archiv&datei:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei " "toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder wegdaan " "warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen anner " "Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach " "vCalendar-Dateien." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Indragtyp för't Archiveren" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen warrt " "archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn se vör dat " "Datum heel utföhrt weern." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. Disse " "Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2. %1" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast" #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Tiet: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Vörlagen plegen" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Vörlaagnaam" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nieg Vörlaag" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" " "synkroniseren kannst, wenn Du KPilot bruukst?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht " "in't Menü Instellen över KOrganizer instellen....\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de " "Ressource Microsoft® Exchange 2000 binnen de " "Ressourcen-Ansicht in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week Sünndag " "oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner \"Regioon & " "Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü Instellen " "ünner\n" "Datum & Tiet instellen. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du " "ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach rechtsklickst?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool ankieken " "un bewerken kannst? Föhr konsolekalender --help " "ut, wenn Du mehr weten wullt.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat gifft en " "Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du kannst sogor för " "elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den normalen " "Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as " "ftp://brukernaam@ftpserver/dateinaam sekern. Du kannst den Kalenner " "aktiveren un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em " "över de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du " "muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve Tiet " "op de sülve Datei togriepen wullt.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten " "Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök Nieg Ünneropgaav ut.\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de " "Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü " "Instellen -> KOrganizer instellen binnen de Siet Klören.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du kannst " "em eenfach mit Konqueror opmaken.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat " "wullt, föög binnen den Begeefniseditor de Bilagen" "-Koort en Link na dat Dokment to.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü " "Datei över Exporteren -> As Nettsiet exporteren....\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht in't " "Menü Datei ünner Utföhrte wegdoon.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav " "inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Dagnummern instellen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Dagnummer wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Dagnummer wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Beed wiesen" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektansicht" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Typ utsöken" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Hööftopgaav" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Project" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektansicht-Plugin" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereschit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech-Lecha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chajei Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajetsei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajischlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajeschev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigasch" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vajechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Schemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beschalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mischpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Truma" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tezave" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tissa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajachel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pkudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Schmini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tasria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mezora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoschim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bamidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Nasso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Beha´alotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Sch´lach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Re´eh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Schoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Teizei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nizavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vajelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Ha´asinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Schabbat HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom HaSchoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom HaAtzma´ut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom HaSikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jeruschalajim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag B´Omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Zom Tammus" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Schabbat Chason" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Schabbat Nachamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisch´a B´Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "Slichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev Rosch Haschana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosch Haschanah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Schabbat Schuva" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Zom Gedaljah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoschana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Schmini Azeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchath Thorah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Zom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Schabbat Schira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'ShWaT" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Schabbat Schkalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Esther" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Schabbat Sachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Schoschan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Schabbat Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Fierdaag instellen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Juudsche Fierdaag bruken" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omer-Dag wiesen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed wiesen" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tietrebeet" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Middelansicht" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "List drucken" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "&Johr drucken" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Daagbook drucken" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Daagbookindrääg" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-Plugin" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-Server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postfach-URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Anfangdatum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Enndatum:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Daalladen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Begeefnis &hoochladen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Begeefnis &wegdoon" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft " "Exchange 2000\"-Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Bitte en Termin utsöken." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du Daten " "vun Dien Termin!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Hoochladen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit " "Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Keen Fehler" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ " "versöcht." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Afsluten fehlslaan" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för " "dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Bloots &dit Vörkamen" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&All Vörkamen" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Fehler" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Topassen" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele Duer vun dat Begeefnis op hest." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Kate&gorien utsöken..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken kannst." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien Typ binnen de KDE-Instellen angeven hest." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Free/Bunnen" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "T&iet fastleggt" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"