# translation of libkpgp.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 02:24+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Utföhrbor PGP lett sik nich finnen.\n" "Prööv bitte, wat Dien PATH-Variable richtig is." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP-Sekerheitprööv" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Slötelsatz is to lang, he mutt nich mehr as 1024 Tekens bargen." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Keen Spieker verföögbor." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Du hest jüst en legen Slötelsatz ingeven.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken, oder de Naricht ahn Opslöteln ankieken?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-Wohrschoen" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "Nochmaal ve&rsöken" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Du hest en legen Slötelsatz ingeven.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken, wiedermaken (de Naricht nich ünnerschrieven) " "oder dat Sennen afbreken?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1 Wullt Du de Naricht ahn Ünnerschrift sennen oder dat Sennen afbreken?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "Wullt Du de Naricht liekers verslöteln, ehr so laten as se is, oder dat Sennen " "afbreken?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Verslötelt sennen" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Ahn Verslöteln sennen" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wullt Du de Naricht laten as se is, oder dat Sennen afbreken?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Ahn Ännern &sennen" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev den nakamen Fehler:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dit is de Fehlermellen vun %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, " "dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel " "utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för een vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, he kann de " "Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för een Reeg vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, se köönt " "de Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Disse Funkschoon\n" "fehlt jümmers noch." #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "Du hest GnuPG/PGP nich installeert oder wullt dat nich bruken." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "För \"%1\" lett sik keen gellen OpenPGP-Slötel finnen, den troot warrt.\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n" "%1.\n" "De Naricht is nich verslötelt." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n" "%1.\n" "Disse Personen köönt de Naricht nich lesen." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot " "warrt.\n" "%1\n" "De Naricht is nich verslötelt." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot " "warrt.\n" "%1\n" "Disse Personen köönt de Naricht nich lesen." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Leeg Slötelsatz, Ünnerschrieven nich mööglich" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Ünnerschrieven fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP-Brukeridentiteet, de " "PGP-Installatschoon un de Slötelbunnen." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Verslöteln fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP un de Slötelbunnen." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Leeg Slötelsatz, Opslöteln nich mööglich" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Du hest den Privaatslötel nich, de för't Opslöteln vun disse Naricht nödig is." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Dat gifft de Slötelbund-Datei \"%1\" nich.\n" "Prööv bitte Dien PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Keen Adressaat un ok keen Slötelsatz angeven" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "De Slötelsatz, den Du ingevne hest, is leeg." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "De Slötels, mit de Du de Naricht verslöteln wullt, warrt nich troot. Nix wöör " "verslötelt." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Disse Slötels warrt nich troot:\n" "%1\n" "Ehr Eegners köönt disse Naricht nich opslöteln" #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Slötels för't Verslöteln fehlt för:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Du hest den Privaatslötel för disse Naricht nich" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nich funnen)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Nich bekannt Fehler" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel de Slötelsatz leeg is." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel Dien Privaatslötel nich to bruken is." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fehler bi't Utföhren vun gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nich funnen)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Giff bitte Dien OpenPGP-Slötelsatz in:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Bitte den OpenPGP-Slötelsatz ingeven för\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Prööv bitte, wat dat Verslöteln redig arbeidt, ehr Du dor eernsthaftige Arbeit " "mit maakst. Beacht bitte ok, dat Bilagen vun dat PGP/GPG-Moduul nich verslötelt " "warrt." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Verslötel-Warktüüch" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Verslötelprogramm &utsöken:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatsch opdecken" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Verschoon 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Verschoon 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Verschoon 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Keen Verslötelprogramm söken" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Slötelsatz in Spie&ker wohren" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Wenn aktiveert, wohrt dat Programm den Slötelsatz vun Dien Privaatslötel so " "lang as dat löppt. Du muttst em also bloots eenmaal ingeven.

" "

Wees Di dor över kloor, dat dit en Riskanz för de Sekerheit wesen kunn: Wenn " "Du den Reekner stahn lettst, köönt anner Lüüd ünnerschreven Nettbreven sennen " "oder Dien verslötelt Post lesen. Wenn en Programm afstört, warrt de " "Spiekerinholt op de Fastplaat sekert, dor is ok Dien Slötelsatz twischen.

" "

För KMail gellt disse Instellen bloots, wenn Du \"gpg-agent\" nich un ok " "keen Verslötel-Modulen bruukst.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun " "den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du " "de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse " "Optschoon anmaakt.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Ünner&schreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster " "wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. Dat " "is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig arbeidt.

" "
" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels " "wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is " "dat nich aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat Programm " "den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, " "de bruukt warrn kunn.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Söken na:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Slötel-ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Utwahl wohren" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Utwahl wohrt un Du warrst nich nochmaal " "fraagt.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Slötels nie&g lesen" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerafdruck: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Leeg" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Vertroen nich defineert" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nich troot" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Deelwies troot" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Vull Troot" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Büterst troot" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Privaatslötel verföögbor" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Ünnerschriev-Slötel" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Verslötel-Slötel" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Slötels warrt pröövt" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Slötel 0xMMMMMMMM warrt pröövt..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Slötel 0x%1 warrt pröövt..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Slötel nieg pröven" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verslötel-Slötel beglöven" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Dien Slötels:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Adressaat:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Verslötel-Slötels:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Verslötel-Instellen:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Jümmers nafragen" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Söök de Slötels ut, mit de Narichten för Di sülven verslötelt warrn schöölt" #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Söök de Slötels ut, mit de Narichten verslötelt warrn schöölt för\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-Informatschoon" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultaat vun dat verleden Verslöteln/Ünnerschrieven:"