# translation of kmoon.po to Low Saxon # # Heiko Evermann , 2005. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 16:39+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for KDE" msgstr "Maandwieser för KDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Vertell wat över den Maandwieser" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Schreven hett dat Stephan Kulow \n" "\n" "M.G.Berberich hett dor dat Lüttprogramm vun " "maakt.\n" "\n" "De Kode för't Utreken vun den Maand is vun Chris Osburn \n" "\n" "De Maandbiller sünd vun Tim Beauchamp \n" "\n" "Plattmaakt hett dat Heiko Evermann \n" "un de plattdüütschen Wöör för den Maand kummt vun Marlou Lessing vun " "www.marless.de" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Ansicht ännern" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Kietwinkel:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Hier kannst du den Maand dreihen,\n" "so dat he to Dien Oort passt.\n" "\n" "Disse Winkel lett sik nich eenfach ut de Daten\n" "vun dien Systeem utreken, un so kannst Du hier\n" "instellen, woans KMoon den Maand wiesen schall.\n" "De Startweert is 0, man dat is nich so wohrschienlich,\n" "dat du den Maand ut dissen Winkel sühst." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Na de Söödhalfkugel wesseln" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Na de Noordhalfkugel wesseln" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Mask utmaken" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Mask anmaken" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "De Maand, so as KMoon em mit Dien aktuelle\n" "Instellen un Dien Tiet wiesen wöör." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Vullmaand" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Niegmaand" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Tonehmen Maand (güstern weer Niegmaand)\n" "Tonehmen Maand (%n Daag siet Niegmaand)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Tonehmen Halfmaand" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Tonehmen Maand (morgen is Vullmaand)\n" "Tonehmen Maand (%n Daag bet Vullmaand)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Afnehmen Maand (güstern weer Vullmaand)\n" "Afnehmen Maand (%n Daag siet Vullmaand)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Afnehmen Halfmaand" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Afnehmen Maand (morgen is Niegmaand)\n" "Afnehmen Maand (%n Daag bet Niegmaand)"