# Translation of kweather.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # Manfred Wiese , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, griesotron@tiscalinet.de" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Dat Nettwark is opstunns ahn Verbinnen..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Daupunkt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. Fuchtigkeit:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windgauheit:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Hittindex:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Föhlte Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Sünnopgang:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Sünnünnergang:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt\n" "Bitte versöök dat later nochmaal." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luftdruck: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-Instellendialoog" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Be&richt wiesen" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&u opfrischen" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Vertell wat över KWe&ather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &instellen..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Richten för BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Richten för Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ut jichtenseen Grund lett sik de Logdatei nich schrieven.\n" "Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't " "Schrieven richtig sünd." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-Fehler" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ut jichtenseen Grund lett sik keen niege Logdatei opmaken.\n" "Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't " "Schrieven richtig sünd." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather-DCOP-Deenst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programmschriever" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 Meter\n" "%n Meters" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 Foot\n" "%n Foot" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Enkelte Wulken op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Verdeelte Wulken op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Rööd Wulkendeck op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Slaten Wulkendeck op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Kloor Heven" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Swoor" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Licht" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Flach" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Deelwies" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Plackenwies" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Siet drieven" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Weihen" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Flaagwies" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Dunnerweder" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Freren" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Druus" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Snee" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Grissel-Grussel" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ieskristallen" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iesköörn" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Lütte Hagelköörn" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Unbekannt Nedderslag" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Dies" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Nevel" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkaanasch" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Wietverbreedt Stoff" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Dröven" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Spröhwater" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stoff-/Sandküsels" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Unverwacht Böen" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Windhoos" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wulkentrechter" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Stoffstorm" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windböen bet to 1 km/h\n" "Windböen bet to %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windböen bet to 1 MPH\n" "Windböen bet to %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Unbekannte Statschoon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Wederbericht" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Wederbericht för KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Wederbericht - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Wederbericht - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Daten vun %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Wederbericht" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Fehler in KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "De temporere Datei \"%1\" weer leddig." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "De anfraagte Statschoon gifft dat nich." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Bitte later opfrischen." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Halen vun Wederdaten..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. " "Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat " "Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. " "För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Optschonen för't Logbook" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Logbook a&nmaken" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Logdat&ei:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather " "anmaken wullt." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Tofö&gen" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Utsöcht Statschonen:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Verföögbore Statschonen:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Wederdeen&st anhollen" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&All opfrischen" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sietpaneel-Wederbericht" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Statschonenpleger" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofö&gen"