# translation of ark.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:59+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ünnerperzess lett sik nich starten." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Dat Passwoort weer leeg. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Wenn Du de Datei utpacken wullt, muttst Du en Passwoort ingeven:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Dat Wegdoon is fehlslaan." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Wenn Du de Datei utpacken wullt, muttst Du en Passwoort ingeven:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Dat Ruttrecken is fehlslaan." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dat Tofögen is fehlslaan." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Dat Wegdoon is fehlslaan." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Archivformaat utsöken" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "As dat lett is disse Datei vun den Typ \"%1\",\n" "wat keen ünnerstütt Archivformaat is. Giff dat Formaat\n" "vun de Datei an, wenn Du wiedermaken wullt." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "De Datei, de Du opmaken wullt, hett keen Standard-Verwiedern.\n" "Ark hett dat Formaat \"%1\" opdeckt.\n" "Wenn dat nich richtig is, giff bitte dat richtige Formaat an." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimeert Datei" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "All gellen Archiven\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "KParts-Komponent Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, De Ark-Schrievers" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Datei tofögen..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Orner tofögen..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Utpacken..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ankieken" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Be&werken mit..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Utwahl &opheven" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Utwahl ü&mdreihen" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Ark instellen..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Söökbalken wiesen" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Söökbalken versteken" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat Archiv \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Archiv sekern?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 warrt daallaadt..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Tosamen: 0 Dateien" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 Dateien utsöcht" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Verkehrt Tall vun Argumenten angeven" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Du muttst tominnst een Datei angeven, de na dat Archiv toföögt warrn schall." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Du hest op Dien Fastplaat keen Platz mehr na." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "De Datei, de Du ankieken wullt, is villicht utföhrbor. Wenn Du Programmen " "utföhrst, de Du nich kennst, kunn dat de Sekerheit vun Dien Systeem " "schaden.\n" "Wullt Du disse Datei redig utföhren?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Liekers utföhren" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n Datei %1\n" "%n Dateien %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Archiv sekern as" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Seker Dien Archiv bitte in dat sülve Formaat as dat Orginaal.\n" "Henwies: Bruuk een vun de vörslaan Verwiedern." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "An't Sekern..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun't Archiv \"%1\"." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "De nakamen Dateien warrt nich utpackt,\n" "dat gifft se al:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "To wenig Spiekerplatz op de Fastplaat na för't Utpacken vun't Archiv." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utpacken vun't Archiv." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Dateien na't Archiv." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Dat gifft dat Archiv \"%1\" nich." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Du hest keen Togriepverlööf för dit Archiv." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Dat gifft dat Archiv al. Wullt Du dat överschrieven?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Gifft Archiv al" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Du hest keen Schriefverlööf för den Orner \"%1\"" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Nieg Archiv opstellen" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Du arbeidst opstunns mit en eenfache komprimeerte Datei.\n" "Wullt Du ehr in en Archiv ümwanneln, dat mehr Dateien bargen kann?\n" "Wenn Du dat wullt, muttst Du en Naam för dat niege Archiv angeven." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "In Archiv ümwanneln" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nich ümwanneln" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Archiv warrt opstellt..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dateien för't Tofögen utsöken" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dateien warrt toföögt..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Orner för't Tofögen utsöken" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Orner warrt toföögt..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "An't Wegdoon..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Opmaken mit:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Dat gifft dat Archiv, dat utpackt warrn schull, nich mehr." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "An't Utpacken..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Bewerken mit:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemen bi't Bewerken vun de Datei..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Ännerte Datei warrt wedder toföögt..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Datei warrt för't Ankieken utpackt..." #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "An't Wegdoon..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "De interne Kieker kann disse Datei nich wiesen. Wullt Du dor en extern " "Programm för bruken?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Extern ankieken" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nich ankieken" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 Dateien utsöcht %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 Datei utsöcht %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Wullt Du dit na dat aktuelle Archiv tofögen oder as nieg Archiv opmaken?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Opstunns sünd keen Archiven apen. Wullt Du för disse Dateien nu en nieg " "Archiv opmaken?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Opstunns sünd keen Archiven apen. Wullt Du för disse Datei nu en nieg Archiv " "opmaken?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv opstellen" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nich bekannt Archivformaat oder schaadhaftig Archiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.\n" "Installeer dat bitte, oder fraag Dien Systeempleger." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun dat Archiv." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Archiv warrt opmaakt..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Dit Archiv is bloots leesbor. Wenn Du dat mit en anner Naam sekern wullt, " "söök \"Sekern as...\" binnen dat Menü \"Datei\" ut." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun dat Archiv \"%1\"." #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Tofögen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Instellen för't Tofögen" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Utpacken" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Instellen för't Utpacken" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Dateinaam " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Verlöven " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eegner/Koppel " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Grött " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tietmark " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Grött opstunns " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Proportschoon " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metood " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "Verschoon " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eegner " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Koppel " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr " Startorner " #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "Opmaak-Orner" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "Utpack-Orner" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "Orner för't Tofögen" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Tofögen" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Utpacken" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Ornern" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Instellen för't Tofögen" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Instellen för't Utpacken" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "&Ole Dateien bloots gegen niegere utwesseln" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Indrääg all&gemeen laten (LHA)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Korte &MS-DOS-Dateinaams verdwingen (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "UNIX-Reegümbrook (LF) na DOS-Ümbrook (&CRLF) ümwanneln (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Ünne&rornern rekursiv tofögen (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Symlinks as Links sekern (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien ö&verschrieven (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Verlöven &wohren (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ornernaams ö&vergahn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinaams na &Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinaams na &Grootschrieven ümwanneln (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Du stellt en eenfach komprimeert Archiv op, dat bloots een Ingaavdatei " "bargt.\n" "Bi't Utpacken kriggt de Datei den Naam vun de Archivdatei.\n" "Wenn Du mehr Dateien toföögst, warrst Du fraagt, wat Du dat na en echt " "Archiv ümwanneln wullt." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Eenfach komprimeert Archiv" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemen bi't Schrieven na't Archiv..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Utpacken" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Dateien ut \"%1\" utpacken" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Utpacken:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Bloots utsöchte Dateien" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "All Dateien utpacken" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Teelorner: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Teelorner na't Utpacken opmaken" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Orner \"%1\" opstellen?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Orner fehlt" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "De Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte Dien Verlöven." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Du hest för dissen Orner keen Schriefverlööf. Giff bitte en anner Orner an." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Dit Rebeet wiest Informatschonen över de Dateien binnen en Archiv." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Utpack-Dialoog opmaken; wenn fardig, beennen." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "\"Archiv\" na \"Orner\" utpacken; wenn fardig, beennen.\n" "\"Orner\" warrt opstellt, wenn em dat noch nich gifft." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Na Naam vun't Archiv fragen, dat Du Dateien tofögen wullt; wenn fardig, " "beennen." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "\"Dateien\" na \"Archiv\" tofögen; wenn fardig, beennen.\n" "\"Archiv\" warrt opstellt, wenn dat dat noch nich gifft." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Tosamen mit \"--extract-to\" bruken. Wenn angeven, warrt dat\n" "\"Archiv\" na en Ünnerorner vun \"Orner\" utpackt.\n" "De Ünnerorner kriggt den Naam vun \"Archiv\", man ahn Dateiverwiedern." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Orner, na den utpackt warrn schall" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Dateien, de toföögt warrn schöölt" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "\"Archiv\" opmaken" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE-Archivprogramm" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, De Ark-Schrievers" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Pleger wesen" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen, Hülp bi de Lüttbiller" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Nieg &laden" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Dat Archiv \"%1\" is al opmaakt, un dat Finster steiht al vörn.\n" "Beacht: Wenn de Dateinaam nich passt, bedüüdt dat bloots, dat de Een en " "symboolsch Link is." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Opm&aken as:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autom. opdecken (Standard)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Archiv utsöken, na dat Dateien toföögt warrt" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "An't Komprimeren..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Bitte töven" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Söök torüchsetten" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Söök torüchsetten\n" "Sett den Söökbalken torüch, so dat all Archivindrääg wedder wiest warrt." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Achtergrund-Dekomprimeerprogramm lett sik nich starten" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemen bi't Schrieven na de Temporeerdatei..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Ole Dateien bloots gegen niegere ut&wesseln" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "UNIX-Reegümbrook (&LF) na DOS-Ümbrook (CRLF) ümwanneln (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Tolest för't Utpacken bruukte Ornern" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Ole Dateien bloots gegen niegere utwesseln" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Dateien binnen Archiven bi't Tofögen bloots denn " "utwesselt, wenn de Datei, de Du tofögen wullt, nieger is." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien överschrieven (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Dateien op de Fastplaat mit lieknöömte Dateien ut dat Archiv överschrieven" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Verlöven wohren" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Bruker, Koppel un Verlöven vun de Dateien wohren. Bruuk dit achtsom, wiel Du " "so villicht Dateien utpackst, de keen gellen Bruker op Dien Reekner höört." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Korte MS-DOS-Dateinaams verdwingen (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Dateinaams binnen Zip-Archiven in't 8.3-Naamformaat vun MS-DOS dwingen" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "UNIX-Reegümbrook (LF) na DOS-Ümbrook (CRLF) ümwanneln (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ornernaams övergahn (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "All Dateien na den Utpack-Orner utpacken, de Ornerboom binnen dat Archiv " "(wenn vörhannen) warrt nich övergahn." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Symlinks as Links sekern (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Ünnerornern rekursiv tofögen (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinaams na Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Dateinaams na Grootschrieven ümwanneln" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Söökbalken wiesen" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Na Konqueror integreren" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Integreert Ark-Funkschonen na de Rechtsklickmenüs vun Konqueror, so dat Du " "Dateien kommood in- un utpacken kannst. Dit funkscheneert bloots, wenn Du " "dat Paket \"tdeaddons\" installeert hest." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Inbuut Kieker bruken" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-Befehl" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Utprobeer-Ünnerstütten för't Laden vun ACE-Dateien anmaken" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akschoon" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinaams na &Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinaams na &Grootschrieven ümwanneln (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Inb&uut Kieker bruken" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Na &Konqueror integreren" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integratschoon na Konqueror is bloots verföögbor, wenn " "Du dat Integreer-Plugin för Konqueror ut dat Paket \"tdeaddons\" " "installeerst." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Opmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen"