# Translation of kedit.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vörgrundklöör:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Reegümbrook:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Reegümbrook utmaken" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Week Reegümbrook" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Bi den fastleggt Striep" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Ü&mbrook bi Striep:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Egen Klören bruken." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textklöör" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrundklöör" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Ümbrook-Modus" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Ümbrook bi Striep" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kai F. Lahmann" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kfl@3dots.de" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei &infögen..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&Datum infögen" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&eerrüüm oprümen" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "Övr" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Reeg:000000 Str: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Reeg: 1 Str: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "Inf" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Schrievwies pröven: Start." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Schrievwies pröven" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Schrievwies pröven: Afbraken." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Schrievwies pröven: Fardig." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Kunn ISpell nich starten.\n" "Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Schrievwies pröven:: Afstört." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell is woll afstört." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de " "Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok kieken, " "wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien schreven " "is, t.B. KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Versöök een groot Datei optomaken" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dit Dokment warrt ännert.\n" "Wullt du dat sekern?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Kunn nich sekern.\n" "Liekers tomaken?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Schreev: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Datei sekern as" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Sekert as: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nieg Dokment]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Reeg: %1 Str: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datei: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druck %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken afbraken." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Drucken fardig." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du muttst een Orner fastleggen" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Disse Datei gifft dat nich" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kann nich in de Datei schrieven." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Kunn de Datei nich sekern." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Disse URL süht nich goot ut\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Kunn de Datei nich daalladen." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nieg Finster" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nieg Finster maakt" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Bün mit Laden fardig" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Text Editor" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Datei oder URL för't Opmaken" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Schriftoort för'n Editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textklöör in'n Editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Schrievwies" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Schrievwies pröven" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Koderen instellen..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Koderen instellen" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Koderen för dit Dokment instellen: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard Koderen" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standard Koderen"