# translation of kfloppy.po to Low Saxon # Roggensack , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 03:50+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE-Warktüüch för Disketten" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Standardreedschap" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor un verleden Pleger" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Kreeg KFloppy ünner TDE 3.4 wedder an't Lopen" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Keen Togriep op %1\n" "Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n" "Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark utsöcht " "hest." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1" #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Reedschap hett to doon.\n" "Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Grundformaat-Fehler: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Diskett is inhangt.\n" "Du muttst de Diskett toeerts afhangen." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettenloopwark:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Eerst" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Tweet" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Söök dat Diskettenloopwark ut" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automaatsch opdecken" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" - 1,44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" - 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" - 1,2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" - 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Hier kannst Du de Grött un Dichte vun de Diskett utsöken." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dateisysteem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy ünnerstütt ünner Linux dree Dateisystemen: MS-DOS, Ext2 un MInix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD dree Dateisystemen: MS-DOS, UFS un Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programm \"mkdosfs\" funnen." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programm \"mkdosfs\" nich funnen. MS-DOS-Formateren " "nich verföögbor." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programm \"mke2fs\" funnen." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programm\"mke2fs\" nich funnen. Ext2-Formateren nich verföögbor." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programm \"mkfs.minix\" funnen." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programm \"mkfs.minix\" nich funnen. Minix-Formateren " "nich verföögbor." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD twee Dateisystemen: MS-DOS un UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programm \"newfs_msdos\" funnen." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programm \"newfs_msdos\" nich funnen. MSDOS-Formateren " "nich verföögnor." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programm \"newfs\" funnen." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programm \"newfs\" nich funnen. UFS-Formateren nich verföögbor." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formateren" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "F&ixformateren" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "" "De Fixformateren formateert bloots op högere Evene: se stellt bloots en " "Dateisysteem op." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Över&nullen un f&ix formateren" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "" "De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat Dateisysteem " "opstellt warrt." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Vulle Formateren" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "De vulle Formateren formateert op siete un op hoge Evene. All Daten op de " "Diskett warrt utradeert." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programm \"fdformat\" funnen." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programm \"fdformat\" nich funnen. Vulle Formateren " "nich verföögbor." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programm \"dd\" funnen." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Programm \"dd\" nich funnen. Övernullen nich verföögbor." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integriteet &pröven" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Diskett na't Formateren pröven wullt. Beacht " "bitte, dat de Diskett tweemaal pröövt warrt, wenn Du \"Vulle Formateren\" " "utsöcht hest." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Diskett&naam:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, dat " "dat so wat ünner Minix nich gifft." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE-Floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel dat " "ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen Diskettnaams " "ünnerstütt." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formateren" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klick hier, wenn Du nu formateren wullt." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Dit is dat Statusfinster, binnen dat Fehlermellen wiest warrt." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Wiest dat Vörankamen bi't Formateren." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun Dateisystemen " "finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n" "
" "
Logbook:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Disketten-Formateerprogramm för TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Ünner BSD lett sik en vun den Bruker angeven Reedschap bloots mit UFS " "formateren." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:" "
%1" "
(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)" "
Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Wiedermaken?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut.\n" "Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björn Roggensack, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "elch@toppoint.de, s_dibbern@web.de"