# Translation of kgpg.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: detailedconsole.cpp:34 msgid "Sorry" msgstr "" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Slötelopstelllen" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Fachlüüd-Bedrief" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Slötelpoor opstellen" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (wahlwies):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Löppt af:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Daag" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Johren" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Slötelgrött:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du wullt en Slötel ahn Nettpostadress opstellen" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Nettpostadress is leeg" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Slötel-Egenschappen" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Leeg" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Nich" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Deelwies" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Vull" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Büterst" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Keen Grenz" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "keen" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Nieg Afloopdatum utsöken" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Slötelsatz för den Slötel wöör ännert" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Afloopdatum lett sik nich ännern" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Leeg Slötelsatz" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Slötelserver" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Slötel vun Slötelserver importeren" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Du muttst en Slötel utsöken." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "%1 passen Slötels funnen" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Apen Slötel" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n Slötel verarbeidt.
\n" "%n Slötels verarbeidt.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Een Slötel ahn Ännern.
\n" "%n Slötels ahn Ännern.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Een Ünnerschrift importeert.
\n" "%n Ünnerschriften importeert.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Een Slötel ahn ID.
\n" "%n Slötels ahn ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Een RSA-Slötel importeert.
\n" "%n RSA-Slötels importeert.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Een Bruker-ID importeert.
\n" "%n Bruker-IDs importeert.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Een Ünnerslötel importeert.
\n" "%n Ünnerslötels importeert.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Een Torüchroop-Zertifikaat importeert.
\n" "%n Torüchroop-Zertifikaten importeert.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Een Privaatslötel verarbeidt.
\n" "%n Privaatslötels verarbeidt.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Een Privaatslötel importeert.
\n" "%n Privaatslötels importeert.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Een Privaatslötel ahn Ännern.
\n" "%n Privaatslötels ahn Ännern.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Een Privaatslötel nich importeert.
\n" "%n Privaatslötels nich importeert.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Een Slötel importeert.
\n" "%n Slötels importeert.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Keen Slötel importeert...\n" "Mehr Informatschonen findt sik binnen dat Logbook" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "Datei &opslöteln && sekern" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Opslötelt Datei &wiesen" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Datei &verslöteln" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "Datei ü&nnerschrieven" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Verslötelwarktüüch" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Twischenaflaag is leddig" #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg stellt för't Verslöteln de temporere Archivdatei
"%1" " "op. Na't Verslöteln warrt de Datei wedder wegdaan.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Opstellen vun Temporeerdatei" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeermetood för't Archiv:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "GZip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "BZip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Orner warrt komprimeert un verslötelt" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Tööv bitte..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Dateien utdelgen" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig utdelgen?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Du muttst Di dor över kloor wesen, dat dat Utdelgen op en Reeg " "Dateisystemen nich seker is. Ok köönt Delen vun de Datei noch in " "temporere Dateien oder binnen de de Drucker-Töövreeg liggen, wenn Du de " "Datei al mit en Editor opmaakt oder ehr utdruckt hest. Funkscheneert bloots " "för Dateien (nich för Ornern).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Temporeer Archivdatei lett sik nich lesen" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Utpacken na: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

De indroppte Text is en apen Slötel.
Wullt Du em importeren?

" #: kgpg.cpp:534 kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 kgpglibrary.cpp:225 #: kgpgview.cpp:130 listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1511 listkeys.cpp:1733 #: listkeys.cpp:2452 listkeys.cpp:2519 msgid "Warning" msgstr "" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Keen verslötelt Text funnen." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Du hest keen Padd na Dien GnuPG-Instellendatei angeven.
Dat kann bi't " "Utföhren vun GnuPG to nich verwachte Resultaten föhren.
Wullt Du dit " "Problem mit den KGpg-Hölper lösen?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Hölper starten" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen.. Stell bitte seker, " "dat GnuPG installeert is. Schall KGpg en Instellendatei opstellen?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Instellendatei opstellen" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen.. Stell bitte seker, " "dat GnuPG installeert is, un giff den Padd na de Instellendatei an." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "As dat lett is de Verschoon vun Dien GnuPG lütter as 1.2.0. Foto-IDs un " "Slötelkoppeln warrt nich funkscheneren. Överlegg Di bitte, wat Du GnuPG nich " "opgraderen wullt (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Schritt Dree: Dien Standard-Privaatslötel utsöken" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Utdelgen" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &verslöteln" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &opslöteln" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Twischenaflaag ünner&schrieven/pröven" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor o&pmaken" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Slötel&pleger &opmaken" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Slötelserver-Dialoog" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "De Bruuk vun den GnuPG-Hölper is binnen de Instellendatei (%1) " "anmaakt.
As dat lett löppt he aver nich, wat to Problemen bi't " "Ünnerschrieven / Verslöteln föhren kann.
Maak den GnuPG-Hölper binnen de " "Instellen ut, oder kiek, wat Du em an't Lopen kriggst.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "De anfraagte Akschoon lett sik nich utföhren.\n" "Söök bitte bloots een Orner ut, oder en Reeg Dateien, man misch bitte " "Dateien un Ornern nich." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Orner lett sik nich utdelgen." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Orner lett sik nich opslöteln un wiesen." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Orner lett sik nich ünnerschrieven." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Orner lett sik nich pröven." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Text, de verslötelt wöör:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Datei &verslöteln..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Datei &opslöteln..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Ünnerschrift opste&llen..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ünnerschrift &pröven..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD&5-Summ pröven..." #: kgpgeditor.cpp:186 kgpgeditor.cpp:210 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "ahn Titel" #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Datei för't Verslöteln opmaken" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Datei för't Opslöteln opmaken" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Datei opslöteln na" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöchte Koderen bargt nich all " "Unicode-Tekens ut dat Dokment." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, prööv bitte Dien Verlöven un den Platz op " "de Fastplaat." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" överschrieven?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Datei för't Pröven opmaken" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Datei för't Ünnerschrieven opmaken" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " oder " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Slötelsatz för Dien Datei (symmetrische Verslöteln):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Keen Bruker-ID funnen]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Keen Bruker-ID funnen. All Privaatslötels warrt utprobeert.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Du hest noch %1 Versöök.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Bitte Slötelsatz för %1 ingeven" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Bitte Slötelsatz ingeven (symmetrische Verslöteln)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Leeg MDC opdeckt. Een hett mit den verslötelten Text wat vörhatt." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Keen Ünnerschrift funnen." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Gode Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Leeg Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2

Text is " "schaadhaftig.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot." #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt büterst troot." #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-Pröövsumm" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 mit Twischenaflaag verglieken" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-Pröövumm för %1 is:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Status nich bekannt" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Richtige Pröövsumm, Datei is goot." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Twischenaflaag-Inholt is keen MD5-Pröövsumm." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Verkehrte Pröövsumm, Datei is schaadhaftig" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "De Ünnerschriftdatei \"%1\" wöör opstellt." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Leeg Slötelsatz, de Ünnerschrift wöör nich opstellt." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Du hest noch %1 Versöök.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Leeg Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2

De Datei " "is schaadhaftig!
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Ünnerschrift fehlt:
Slötel-ID: %1

Wullt Du dissen " "Slötel vun en Slötelserver importeren?
" #: keyserver.ui:31 kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import" msgstr "&Importeren" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Nich importeren" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Slötelsatz för %2 ingeven:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Versöök dat nochmaal.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Ünnerschrieven vun Slötel %1 mit Slötel %2 fehlslaan.\n" "
Wullt Du versöken, den Slötel op de Konsool to ünnerschrieven?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Disse Slötel hett mehr as een Bruker-ID.\n" "Bewerk den Slötel bitte per Hand un maak de Ünnerschrift weg." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Slötelsatz för %1 ingeven:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Ännern vun't Afloopdatum fehlslaan.
Wullt Du versöken, dat " "Afloopdatum op de Konsool to ännern?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Versöök dat nochmaal.
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Slötelsatz för %2 ingeven" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Nieg Slötelsatz för %1 ingeven
Wenn Du dissen Slötelsatz " "vergittst, sünd all Dien dormit verslötelte Dateien un Narichten verloren!" "
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du hest en Privaatslötel importeert.
Beacht bitte, dat " "importeerte Privaatslötels standardwies nich troot warrt.
Wenn Du dissen " "Privaatslötel för't Ünnerschrieven un Verslöteln heel bruken wullt, muttst " "Du em eerst bewerken (över en Dubbelklick) un sien Vertroen op \"Vull\" oder " "\"Büterst\" setten.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dat Bild is bannig groot. Liekers bruken?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Liekers bruken" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Opstellen vun dat Torüchroop-Zertifikaat fehlslaan..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Du hest keen Verslötel-Slötel utsöcht." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 Dateien na.\n" "%2 warrt verslötelt." #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 warrt verslötelt" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Verslöteln löppt (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "%n Datei warrt utdelgt\n" "%n Dateien warrt utdelgt" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-Fehler" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Perzess beendt, nich all Dateien wöörn utdelgt." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Perzess beendt.
Nich all Dateien wöörn verslöteln." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "\"%1\" warrt opslötelt" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Opslöteln löppt" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

De Datei %1 isen apen Sllötel.
Wullt Du em importeren?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

De Datei %1 is en Privaatslötel-Block. Bruuk bitte den KGpg-" "Slötelpleger, wenn Du em importeren wullt.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Opslöteln fehlslaan." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-Optschonen" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Slötelservers" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nieg Oort vun de GnuPG-Installatschoon" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "An den angeven Oort wöör keen Instellendatei funnen.\n" "Wullt Du ehr nu opstellen?\n" "\n" "Ahn Instellendatei funkscheneert GnuPG un KGpg nich richtig." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Keen Instellendatei funnen" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Instellendatei lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat Teelmedium " "inhangt is un Du dor ok Schriefverlööf för hest." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Datei ünnerschrieven" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Nieg Slötelserver tofögen" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Feern Datei indroppt
De feerne Datei warrt nu na en " "Temporeerdatei kopeert, mit disse warrt denn de Akschoon utföhrt. De " "Temporeerdatei warrt achteran wegdaan.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Datei lett sik nich daalladen." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Disse Datei is en apen Slötel.\n" "Bruuk bitte KGpg, wenn Du em importeren wullt." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Datei lett sik nich lesen." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Ünnerschr&ieven/Pröven" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Verslöteln" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Opslöteln" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "ahn Titel" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Slötel fehlt" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Ünnerschrieven nich mööglich, wiel de Slötelsatz leeg is oder en Slötel " "fehlt." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Verslöteln fehlslaan." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "List vun Privaatslötels" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Privaatslötel utsöken:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "En poor vun Dien Privaatslötels warrt nich troot.
Änner ehr " "Vertroen, wenn Du de Slötels för't Ünnerschrieven bruken wullt.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Wullt Du de Datei %1 na Dien Slötelbund importeren?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Slötelpleeg" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Apen Slötels e&xporteren..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "Slötels &wegdoon" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "Slötels ünner&schrieven..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Ünnerschrift we&gdoon" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "Slötel b&ewerken" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "Slötel &importeren..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "As Standarslötel &fastleggen" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Fe&hlen Ünnerschriften vun Slötelserver importeren" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Slötels vun Slötelserver opf&rischen" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Koppel mit utsöchte Slötels opstellen..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "Koppel weg&doon" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "Koppel b&ewerken" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Nieg Kontakt in't Adressbook o&pstellen" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Na Standardslötel gahn" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "List &opfrischen" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto &opmaken" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto weg&doon" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "Foto &tofögen" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "Bruker-ID &tofögen" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "Bruker-ID weg&doon" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Slötel op &Konsool bewerken" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Privaatslötel exporteren..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Slötel torüchropen..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slötelpoor wegdoon" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Slötelpoor &opstellen..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Apen Slötel &nieg opstellen" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tipp för Vun&daag" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-Handbook ankieken" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Bloots Privaatslötels &wiesen" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Aflopen / torüchropen Slötels &versteken" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Vertroen" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Grött" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Opstellt" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Löppt af" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-IDs" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Groot" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Söken: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Söök filtern" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Slötels, 000 Koppeln" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels opfrischen. Prööv bitte Dien Utwahl." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Niege Bruker-ID tofögen" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Dat Bild mutt en JPEG-Datei wesen. Beacht bitte, dat de Slötel binnen Dien " "apen Slötel sekert is. Wenn en groot Bild bruukst, warrt ok de Slötel groot. " "En Grött vun üm un bi 240x288 Pixels is en gode Weert." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Dor passeer wat nich Verwacht bi de Akschoon.\n" "Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Foto-ID %1
ut den Slötel %2 <" "%3>
wegdoon wullt?
" #: conf_servers.ui:67 listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1733 listkeys.cpp:2453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Slötels &wegdoon" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Sööktext \"%1\" nich funnen." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Adressbook lett sik nich faatkriegen. Prööv bitte Dien Installatschoon" #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Ünnerslötel" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Privaat Slötelpoor" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Slötelkoppel" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Ünnerschrift" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Torüchroop-Ünnerschrift" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Alleenlaten Privaatslötel" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Slötel, %2 Koppeln" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Disse Slötel gellt nich för't Verslöteln, oder em warrt nich troot, deit mi " "leed." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Du schullst Privaatslötels NICH an en Oort sekern, de nich seker is .\n" "Wenn Jichtenseen op disse Datei togriepen kann, is dat Verslöteln mit dissen " "Slötel nich mehr seker!\n" "Slötel liekers exporteren?" #: keyserver.ui:188 listkeys.cpp:1511 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export" msgstr "&Exporteren" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Nich exporteren" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATSLÖTEL exporteren as" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Dien PRIVAATSLÖTEL \"%1\" wöör exporteert.\n" "Laat em NICH an en Oort, de nich seker is." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Dien Privaatslötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Apen Slötel exporteren" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Dien apen Slötel \"%1\" wöör exporteert\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Dien apen Slötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Dit is en \"verlaten\" Privaatslötel (he is ahn apen Slötel) un lett sik so " "nich bruken.\n" "\n" "Wullt Du den apen Slötel nieg opstellen?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Opstellen" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nich opstellen" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Koppel %1 wegdoon wullt?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kannst keen Koppel mit Ünnerschriften, Ünnerslötels oder anner " "Koppeln dor binnen opstellen." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Naam för den niegen Koppel:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "De nakamen Slötels sünd leeg oder se warrt nich troot; se warrt den Koppel " "nich toföögt:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Keen gellen Slötel utsöcht, un ok keen, den troot warrt. De Koppel " "%1 warrt nich opstellt." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "De nakamen Slötels sünd binnen den Koppel, aver leeg oder nich binnen Dien " "Slötelbund. Se warrt ut den Koppel wegmaakt." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Koppel-Egenschappen" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels ünnerschrieven. Prööv bitte Dien Utwahl." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:

%1
ID: " "%2
Fingerafdruck:
%3.

Du schullst den Fingerafdruck vun " "den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner t.B. för anropen oder " "persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann." #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du wullt de nakamen Slötels op eenmaal ünnerschrieven.
Wenn Du " "nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, dat Dien " "Kommunikatschoon nich seker is.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de Slötel redig de Persoon tohöört, mit de Du " "kommunizeren wullt?\n" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de %n Slötels redig de Lüüd tohöört, mit de " "Du kommunizeren wullt?" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Dor warr ik nich op antern" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ik heff gor nix pröövt" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ik heff so düt un dat pröövt" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nich all Bruker-IDs ünnerschrieven (Terminal opmaken)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Leeg Slötelsatz, Slötel %1 wöör nich ünnerschreven." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "All Ünnerschriften för dissen Slötel sünd al binnen Dien Slötelbund" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Slötel per Hand bewerken un disse Ünnerschrift wegdoon" #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Slötel per Hand bewerken un en Egen-Ünnerschrift wegdoon" #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Büst Du seker,
wat Du de Ünnerschrift %1
ut den Slötel " "%2
redig wegmaken wullt?" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Disse Akschoon lett sik nich utföhren, bewerk den Slötel bitte per Hand." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" in:
De Slötelsatz schull nich-" "alfabeetsche Tekens un Tofall-Afsnitten bargen." #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Disse Slötelsatz is nich seker noog.\n" "He mutt tominnst 5 Tekens lang wesen." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Tööv bitte..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Nieg Slötel warrt opstellt..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Bi't Opstellen vun dat Slötelpoor passeer wat nich Verwacht.\n" "Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nieg Slötelpoor opstellt" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "Sekerheitkopie" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Datei %1 lett sik nich för't Drucken opmaken..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Privaat-Slötelpoor %1 wegdoon?

Wenn Du dit Slötelpoor " "wegdeist, kannst Du Dateien, de mit dissen Slötel verslötet wöörn, nienich " "wedder opslöteln." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Dit sünd private Slötelporen:
%1
Se warrt nich wegdaan.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Dissen apen Slötel wegdoon?\n" "Disse %n apen Slötels wegdoon?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Slötel importeren" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "An't importeren..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Torüchroop-Ünnerschrift]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokaal]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1-Ünnerslötel" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Slötels warrt laadt..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - Eenfache graafsche Böversiet för \"gpg\"\n" "\n" "KGpg schall dat Bedenen vun \"gpg\" heel eenfach maken.\n" "Ik heff versöcht, dat as seker as mööglich to maken.\n" "Ik haap, Du kannst dat bruken!" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verslöteln" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Slötelpleger opmaken" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Verslötelte Datei wiesen" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Datei ünnerschrieven" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Ünnerschrit pröven" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Datei utdelgen" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Apen Slötel utsöken" #: popuppublic.cpp:102 msgid "Options" msgstr "" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Bruker-ID versteken" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "List vun apen Slötels: Den Slötel för't Verslöteln utsöken.." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-Inkleden: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht " "mit en Texteditor optomaken" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Bruker-ID versteken: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten " "Paketen rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un " "maakt Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzeß langsamer " "maken, wiel all veföögbore Privaatslötels utprobeert warrt." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten: Wenn Du en Slötel " "importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr " "Du em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn " "dit aktiveert is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du ehr nich " "ünnerschreven hest." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Borndatei utdelgen" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Borndatei utdelgen: Deit de Borndatei duerhaftig weg, Weddeherstellen " "is nich mööglich." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Borndatei utdelgen

Wenn aktiveert, warrt de Dateien " "utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals överschreven), de Du verslötelt hest. " "Achteran is dat Wedderherstellen vun de Borndatei meist nich mehr mööglich.

Wees Di bitte dor över kloor, dat dit för en Reeg Dateisystemen nich " "heel seker is, un dat Delen vun de Datei binnen Temporeerdateien oder de " "Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al mit en Editor opmaakt oder " "utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien (nich mit Ornern).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Bitte lesen, ehr Du dat Utdelgen bruukst" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisch verslöteln" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische Verslöteln: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du " "bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Egen Optschoon:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Egen Optschoon: Bloots för Brukers mit mehr Könen. Hier kannst Du en " "Befehlsreegoptschoon för \"gpg\" angeven, as t.B. \"--armor\"." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Naam (tominnst 5 Tekens):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Egen Opslötel-Befehl:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Egen Opslötel-Befehl
\n" "\t\t

Mit disse Optschoon kannst Du en egen Befehl angeven, den GPG bi't " "Opslöteln utföhrt (bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Kompatibiliteet för PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibiliteet för PGP 6
\n" "\t\t

Disse Optschoon dwingt GnuPG, verslötelte Paketen uttogeven, de so " "kompatibel to de Standards vun PGP (\"Pretty Good Privacy\") 6 sünd, as dat " "mööglich is. So kannst Du ok mit Brukers vun PGP 6 tosamenarbeiden.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-inkleedt Verslöteln
\n" "

Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien in en Formaat utgeven, dat " "mit en Texteditor opmaakt warrn kann. Du kannst de Utgaav also na den " "Textdeel vun en Nettbreef infögen.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Bruker-ID versteken:
\n" "\t\t

Wenn aktiveert, warrt de Slötel-ID vun den Adressaat ut all " "verslötelte Paketen wegmaakt. De Vördeel is, dat en Verkehranalyse för de " "verslötelten Paketen sik nich so eenfach dörföhren lett, wenn de Adressaat " "nich bekannt is. De Nadeel is, dat de Adressat bi't Opslöteln all " "Privaatslötels utproberen mutt. Wenn he en poor mehr Privaatslötels hett, " "kann dat en Tiet lang duern.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Borndatei utdelgen
\n" "\t\t

Wenn aktiveert, warrt de Dateien utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals " "överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is dat Wedderherstellen vun " "de Borndatei meist nich mehr mööglich. Wees Di bitte dor över kloor, dat dit " "för en Reeg Dateisystemen nich heel seker is, un dat Delen vun de " "Datei binnen Temporeerdateien oder de Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du " "ehr al mit en Editor opmaakt oder utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit " "Dateien (nich mit Ornern).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten:
\n" "\t\t

Wenn Du en Slötel importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du " "kannst em nich bruken, ehr Du den Hööftslötel nich ünnerschreven un dormit " "künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit aktiveert is, kannst Du all " "Slötels bruken, ok wenn Du se nich troost.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Egen Verslötel-Befehl:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Egen Verslötel-Befehl:
\n" "\t\t\t

Wenn aktiveert, warrst Du binnen den Slötelutwahl-Dialoog en " "Ingaavfeld hebben, mit dat Du en egen Befehl för't Verslöteln angeven " "kannst. Dat is bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken
\n" "\t\t

Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien de Verwiedern \".pgp\" " "anhangt, un nich \".gpg\". Dat is goot, wenn Du mit Lüüd tosamenarbeiden " "wullt, de PGP (Pretty Good Privacy) bruukt.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dateien verslöteln mit:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dateien verslöteln mit:
\n" "

Wenn dit aktiveert un en Slötel utsöcht is, bruukt all Datei-" "Verslötelakschonen dissen Slötel. KGpg fraagt nich na en Adressaat, un de " "Standardslötel warrt övergahn.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Jümmers verslöteln mit:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Jümmers verslöteln mit:
\n" "

Wenn aktiveert, warrt all Dateien/Narichten ok mit den utsöchten Slötel " "verslötelt. Wenn Du aver en Slötel bi \"Dateien verslöteln mit:\" angeven " "hest, warrt de dore Slötel nahmen.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globale Instellen:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Oort vun de GnuPG-Installatschoon" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Instellendatei:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Oort vun de Installatschoon:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&GnuPG-Hölper bruken" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Anner Slötelbund" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "A&pen:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privaat:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Bloots dit Slötelbund bruken" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg automaatsch bi't Anmellen starten" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "KGpg automaatsch bi't Hoochfohren vun TDE starten
\n" "

Wenn aktiveert, start KGpg jümmers tosamen mit TDE.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken
\t\t\t

Wenn " "aktiveert, griept KGpg bi Twischenaflaag-Akschonen op de Muusutwahl-" "Twischenaflaag to. Dat bedüüdt, dat Texten för't Koperen markeert un mit den " "Middel-Muusknoop (oder den rechten un linken Knoop tosamen) inföögt warrt. " "Is dit nich aktiveert, arbeidt KGpg mit de normale Twischenaflaag (Strg+C " "för't Koperen, Strg+V för Infögen).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen\n" "(kummt bloots bi Akschonen mit ferne Dateien vör)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen
\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Utdelger installeren" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "Mit KGpg kannst Du en \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch\n" "installeren. Wenn Du en Datei över em droppen lettst, warrt\n" "he ehr mehrmaals överschrieven, ehr se wegdaan warrt. Dat\n" "is denn meist nich mööglich, ehr wedderhertostellen." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Lüttprogramm && Menüs" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Linksklick maakt op (KGpg mutt för't Övernehmen nieg start warrn):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Slötelpleger" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror Deenstmenüs" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Ünnerschriev-Deenstmenü:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Ünnerschriev-Deenstmenü:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Opslötel-Deenstmenü:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Opslötel-Deenstmenü:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "För all Dateien anmaken" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "För verslötelte Dateien anmaken" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Akschoon för nich verslötelte Dateien:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Akschoon för nich verslötelte Dateien:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Akschoon för verslötelte Dateien:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Akschoon för verslötelte Dateien:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Verslöteln" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Ünnerschrieven" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Opslöteln & Sekern" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Opslöteln & in Editor opmaken" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "As Standard fastleggen" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informatschoon:\n" "Bloots de Hööft-Slötelserver warrt binnen de Instellendatei vun GnuPG " "sekert,\n" "all anner warrt bloots för KGpg sekert." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Slötelklören" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Nich bekannte Slötels:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Troot Slötels:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Aflopen/utmaakte Slötels:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Torüchropen Slötels:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schriftoort" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Verföögbore troot Slötels" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Slötels binnen den Koppel" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attributen exporteren (Foto-ID)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Hööft-Slötelserver" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Keen Foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

En apen Slötel kann en Foto bileggt hebben, dormit he wat sekrer " "warrt. Dat Foto kann as en anner Metood för de Identifikatschoon vun den " "Slötel bruukt warrn, man disse Metood schall nich alleen bruukt warrn.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-ID:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Slötel utmaken" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Afloopdatum ännern..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Slötelsatz ännern..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Längde:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Opstellt:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Slötel-ID:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Eegner-Vertroen:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Vertroen:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerafdruck:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Weet ik nich" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NICH vertroen" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Deelwies" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Vull" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Büterst" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Sööktext oder ID vun den Slötel, de importeert warrn schall:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Sööktext oder Slötel-ID
\n" "\t\t\t\t

Du kannst op mehr as een Oort na en Slötel söken. Du kannst na en " "Text oder Deeltext (t.B. na \"Phil\" oder \"Zimmermann\") oder na de ID vun " "den Slötel söken. IDs sünd eensoortet Keden vun Bookstaven un Tallen, de en " "Slötel identifizeert. (t.B. 0xED7585F4).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Slötelserver-Utwahl:\n" "Hier kannst Du den Slötelserver utsöken, vun den Du PGP/GnuPG Slötels na " "Dien lokaal Slötelbund importeren wullt." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Slötelserver:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Slötelserver

En Slötelserver is en zentraal Aflaag för " "PGP/GnuPG-Slötels, de na't Internet tokoppelt is. Du kannst eenfach op em " "togriepen, wenn Du Slötels importeren oder apen afleggen wullt. Binnen de " "Utwahl kannst Du den Server utsöken, den Du bruken wullt.

Faken höört " "de Slötels op en Server Lüüd to, de Du nienich drapen hest, so dat de " "Echtheit op't Best twiefelhaftig is. Kiek binnen dat GnuPG-Handbook ünner " "\"Web-of-Trust\", wenn Du weten wullt, wodennig GnuPG mit dat Problem vun de " "Echtheit-Prööv ümgeiht.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy bruken:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exporteren:
\n" "\t\t\t\t

Mit dissen Knoop warrt de Slötel na den angeven Server exporteert." "

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Slötel, de exporteert warrn schall:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Slötel, de exporteert warrn schall:
\n" "\t\t\t\t

Hier kannst Du binnen de Utwahl den Slötel utsöken, den Du na den " "utsöchten Slötelserver exporteren wullt.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Egen Opslötel-Befehl" #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen bruken" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Datei-Verslötelslötel" #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln bruken" #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Bruker-ID versteken" #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Borndatei na't Verslöteln utdelgen" #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "För PGP 6 verslöteln" #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Verwiedern \".pgp\" för verslötelte Dateien bruken" #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "De Padd na de GnuPG-Instellendatei" #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GnuPG-Koppeln" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Bloots anner Slötelbund bruken, nich den Standardslötelbund" #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Ok anner Slötelbund mit apen Slötels bruken" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Ok anner Privaatslötelbund bruken" #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "De Padd na den annern apen Slötelbund" #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "De Padd na den annern Privaatslötelbund" #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Is dat eerste Maal, dat dat Programm löppt" #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "De Grött vun dat Editorfinster" #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vertroen-Weert binnen den Slötelpleger wiesen" #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Afloopdatum binnen den Slötelpleger wiesen" #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Grött binnen den Slötelpleger wiesen" #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Opstelldatum binnen den Slötelpleger wiesen" #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Muus-Utwahl ansteed de normale Twischenaflaag bruken" #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg automaatsch mit TDE starten" #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Bi Akschonen mit feerne Dateien wohrschoen, ehr Temporeerdateien opstellt " "warrt" #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Standard-Bedregen för Linksklick" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Verslötelte Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Normale Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Dat Ünnerschriev-Deenstmenü wiesen" #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Dat Opslötel-Deenstmenü wiesen" #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Tipp för Vundaag wiesen" #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de troot warrt" #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Klöör för torüchropen Slötels" #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Klöör för nich bekannte Slötels" #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de nich troot warrt" #: kgpg.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #: kgpg.rc:12 listkeys.rc:21 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Ü&nnerschrift" #: kgpg.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "GnuPG-Optschonen" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "Slötel-ID" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Zertifikaat drucken" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen för" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Keen Grund" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Slötel is nich länger seker" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Slötel wöör utwesselt" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Slötel is nich mehr in Bruuk" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grund för't Torüchropen" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Zertifikaat sekern:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Na Slötelbund importeren" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-Hölper" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Willkamen bi den KGpg-Hölper

\n" "Disse Inrichthölper leggt toeerst en Reeg Grundinstellen fast, so dat KGpg " "richtig funkscheneert. Achteran kannst Du Dien egen Slötelpoor opstellen, " "mit dat Du denn Dateien un Nettbreven verslöteln kannst." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Du bruukst de GnuPG-Verschoon:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Schritt Een: Kommunikatschoon mit GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Wenn Du nich heel besünnere Instellen fastleggen wullt, kannst Du eenfach op " "\"Nakamen\" klicken." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg mutt weten, woneem Dien GnuPG-Instellendatei liggt." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Padd na de GnuPG-Instellendatei:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Schritt Twee: Utdelger op den Schriefdisch installeren" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Utdelger op Schriefdisch installeren" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Hier kannst Du en Lüttbild för den \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch " "installeren.
\n" "De Utdelger överschrifft Dateien, de Du dor op afleggst, 35 Maal, so dat se " "sik (meist) nich wedderherstellen laat. Dat is goot, wenn Du Dateien seker " "wegdoon wullt.\n" "Man beacht, dat Delen vun de Datei villicht noch in temporere Dateien sekert " "sünd, wenn Du se daallaadt, utdruckt oder mit en Editor opmaakt hest. Disse " "temporeren Dateien warrt nich utdelgt.\n" "
Wenn Du en opteken Dateisysteem bruukst (\"Journaling\"), mag dat " "Utdelgen nich heel seker wesen.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Schritt Dree: Slötelpoor opstellen" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "KGpg automaatsch mit TDE starten" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Dien Standardslötel:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg röppt nu den Dialoog för't Opstellen vun Slötels op, mit den Du Dien " "egen Slötelpoor för't Ver- un Opslöteln opstellen kannst." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Slötels" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Enkelheiten wiesen" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Koppeln" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nieg Slötel opstellt" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Hier is de opstellte Slötel:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "As Standardslötel fastleggen" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "As Standardslötel fastleggen:
\n" "\t\t\t

Wenn aktiveert, warrt dat nieg opstellte Slötelpoor Dien " "Standardpoor.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Bitte seker en Torüchroop-Zertifikaat, oder druck dat ut, för den Fall, dat " "Dien Slötel schaadhaftig warrt oder nich länger seker is." #: newkey.ui:158 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "" #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Sekern as:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Slötel, de importeert warrn schall:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Textdatei opslöteln wullt, kannst Du ehr eenfach na dat Editor-" "Finster dregen un dor droppen laten, KGpg maakt denn den Rest. Du kannst dor " "sogor feerne Dateien op droppen laten.

\n" "

Treckst Du en apen Slötel na dat Editor-Finster, importeert KGpg em " "automaatsch, wenn Du dat wullt.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

De eenfachste Metood, en Datei to verslöteln: dat gifft en Optschoon " "för't Verslöteln binnen dat Rechtsklickmenü.\n" "Dat funkscheneert in Konqueror un op den Schriefdisch!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Naricht för mehr Lüüd verslöteln wullt, kannst Du mit " "daalhollen Strg-Tast en Reeg Slötels för't Verslöteln utsöken.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Du weetst nix vun Verslöteln af?
\n" "Maakt nix! Stell eenfach Dien egen Slötelpoor binnen dat Slötelpleeg-Finster " "op, exporteer Dien apen Slötel un senn em Dien Frünnen över Nettpost to." "
\n" "Vertell se, dat se dat sülve maken schöölt, un importeer ehr apen Slötels. " "Wenn Du nu en verslötelte Naricht sennen wullt, schriev ehr in't KGpg-" "Editorfinster un klick op \"Verslöteln\". Söök Dien Fründ sien Slötel ut un " "klick nochmaal op \"Verslöteln\". De nu verslötelte Naricht kannst Du em " "denn per Nettbreef sennen.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Slötel ännern oder en anner Akschoon utföhren wullt, maak dat " "Slötelpleeg-Finster op un klick mit de rechte Muustast op em, denn dukt en " "Menü mit all Optschonen dor binnen op.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Klick eenfach op en Datei, wenn Du ehr opslöteln wullt. Du warrst na dat " "Passwoort fraagt un dat weer dat denn.

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Wenn Du bloots de Slötelpleeg opmaken wullt, kannst Du dat mit den Befehl " "\"kgpg -k\" op en Konsool doon.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Mit \"kgpg -s dateinaam\" kannst Du en Datei opslöteln un binnen dat KGpg-" "Editorfinster opmaken.

\n"