# Translation of khexedit.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 23:36+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Besünnere" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokment-&Koderen" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokmenten" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Dokment-K&oorten" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Ümreek&feld" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Söökb&alken" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Bookstaven-Tabell" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Dezimaal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimaal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Oktaal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Bineer" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Disse Tall vun Tekens infögen:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Inbett Hexeditor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Weert-Koderen" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Oktaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Bineer" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Teken-Koderen" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Nich &druckbore Tekens (<32) wiesen" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "G&röttänner-Metood" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Grött &nich ännern" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Koppeln fastsetten" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Hele Grött bruken" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Reeg-Afstand" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "S&triepen" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Weerten-Striep" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "T&ekens-Striep" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Beed Striepen" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Söken" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Achterrut" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven liek" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Ümwanneln" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "KDE-Hexeditor" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Na \"Afstand\" gahn" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Datei(en) för't Opmaken" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dit Programm bruukt ännert Kode un Techniken ut anner KDE-Programmen,\n" "t.B. kwrite, kiconedit, ksysv. Dank an de Autoren un Plegers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, hett en Deel vun de Bit-Tuuschfunkschonen " "schreven.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, hett en Deel vun de " "Bit-Stroomfunkschoon för dat Ümwannelfeld schreven.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hett de den Tekenkeed-Dialoog beter maakt.\n" "\n" "Edward Livingstone-Blade, sbcs@bigfoot.com, hett mit sien gode Fehlerberichten " "en Reeg böse Fehlers wegmaakt.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Tekenkeden ruttrecken" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimaallängde:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "Br&uken" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Groot-/Lüttschrieven is liek" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Afstand &dezimaal wiesen" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Afstand" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Tall vun Tekenkeden:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Wiest:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Dien Filterutdruck is leeg, bitte giff en gellen reguleren Utdruck in.\n" "Ahn Filter wiedermaken?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Wohrschoen: Dokment wöör na de verleden Opfrischen ännert" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 vun %33" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Na Afstand gahn" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "A&fstand:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Vun den &Blinker" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Achterrut" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Sichtbor blieven" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmaat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Söken:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "B&innen Utwahl" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Söökhölper br&uken" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Groot-/Lüttschrieven is liek" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Söökhölper" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Niege &Söök" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Söken na:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Söken un utwesseln" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmaat (söken):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&maat (utwesseln):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Utwesseln:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Nafragen" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Born un Teel mööt nich liek wesen." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "&All utwesseln" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Markeerte Daten bi den Blinker utwesseln?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Bineerfilter" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "A&kschoon:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmaat (Operand):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Tuuschregel" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Koppelgrött [Bytes]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Verschuuvgrött [Bits]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Verschuuvgrött is Null." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Tuuschregel leggt keen Tuschen fast." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Muster infögen" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmaat (Muster):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Afstand:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Muster &wedderhalen" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Bi den Blinker &infögen" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Dien Anfraag lett sik nich verarbeiden." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Prööv de Argumenten un versöök dat nochmaal." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Leeg Argument(en)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Du muttst en Teeldatei angeven." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Du hest en vörhannen Orner angeven." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Du hest keen Schriefverlööf för disse Datei." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Du hest en vörhannen Datei angeven.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Normaal Text" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "Operand UN Daten" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "Operand ODER Daten" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "Operand XOR Daten" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Bits ümdreihen" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Bitreeg spegeln" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Bit-Rundloop" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Bits schuven" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Enkel Bits tuschen" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 Bits mit Vörteken:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 Bits ahn Vörteken:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 Bits mit Vörteken:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 Bits ahn Vörteken:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 Bits m. Vört.:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 Bits a. Vört.:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32Bit-Fleetkomma:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64Bit-Fleetkomma:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadezimaal:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktaal:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Bineer:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "\"Little Endian\"-Dekoderen" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "\"Ahn Vörteken\"-Feller as Hextallen wiesen" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Stroomlängde:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 Bits (fast)" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bit-Finster" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bit-Finster" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Ümwanneln" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Bi den Blinker" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Dezimaal:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Infögen..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Akschoon a&fbreken" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "&Bloots leesbor" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Grött ännerbor" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Nieg &Finster" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Finster &tomaken" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Na &Afstand gahn..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Muster &infögen..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "As &Text koperen" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Na niege &Datei infögen" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Na nieg &Finster infögen" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "A&fstand-Striep wiesen" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Te&xtfeld wiesen" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Af&stand in Dezimaaltallen" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Dat&en grootschrieven" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "&Afstand grootschrieven" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Stan&dard" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 Bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Tekenkeden &ruttrecken..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Bineerfilter..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Tekentabell" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "Üm&wanneln" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Leesteken &utwesseln" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Leesteken &wegmaken" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "&All wegmaken" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Na &nakamen Leesteken gahn" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Na &verleden Leesteken gahn" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "&Heel Padd wiesen" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Baven den Editor" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Nerrn den Editor" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Aflööst" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Na Hööftfinster &inbetten" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Dokment dregen" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Dokment dregen" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Schriefschuul an-/utmaken" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Utwahl: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "Övr" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Grött: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Afstand: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "L&&S" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Afstand:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nich lokale leste Datei : %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Nieg Finster lett sik nich opstellen.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Du hest noch Finstern mit ännerte, nich sekerte Dokmenten apen. Wenn Du " "KHexEdit nu verlettst, warrt de Ännern wegsmeten." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Afstand: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "Inf" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Koderen: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Utwahl:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Keen Daten" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "To wenig Spieker" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "List is vull" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lesen fehlslaan" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Schrieven fehlslaan" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Leddig Argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Leeg Argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nullwieser-Argument" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Ümbreekpuffer" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Nix funnen" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Keen Daten utsöcht" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Leddig Dokment" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Keen aktiv Dokment" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Keen Daten markeert" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokment is schriefschuult" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokmentgrött mutt nich ännert warrn" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Akschoon wöör anhollen" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Leeg Bedriefoort" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programm hett to doon, bitte later versöken" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Weert is nich binnen dat gellen Rebeet" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Akschoon wöör afbraken" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Datei lett sik nich för't Lesen opmaken" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 Bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ahn Titel %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nieg Dokment lett sik nich opstellen" #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Akschoon fehlslaan" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat aktuelle Dokment wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Dat aktuelle Dokment wöör op de Fastplaat ännert.\n" "Wenn Du dat nu sekerst, geiht de Ännern op de Plaat verloren.\n" "Liekers wiedermaken?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Dat aktuelle Dokment gifft dat op de Fastplaat nich." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment wöör op de Fastplaat ännert, man bargt ok Ännern, de noch " "nich sekert sünd.\n" "Wenn Du dat nu nieg laadst, verleerst Du Dien Ännern." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment bargt Ännern, de noch nich sekert sünd.\n" "Wenn Du nu nieg laadst, verleerst Du dissen Ännern." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Hex-Dokment drucken" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Daten laat sik nich drucken.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Du wullt een Siet drucken, dat is mehr " "
as de instellte Grenz för disse Nafraag." "
Wiedermaken?
\n" "Du wullt %n Sieden drucken, dat is mehr " "
as de instellte Grenz för disse Nafraag." "
Wiedermaken?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Daten laat sik nich exporteren.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Dat Ümwanneln na Dien Koderen lett sik nich torüchnehmen.\n" "Wenn Du de Daten later wedder na de Orginaalkoderen ümwannelst. is dat nich " "seker, dat se ok mit dat Orginaal övereenstimmt." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Koderen" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Koderen" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Daten laat sik nich koderen.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Wegdaan Leestekens laat sik nich wedderherstellen.\n" "Wiedermaken?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Sööktext lett sik in't Dokment nich finnen." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" "Baven wiedermaken?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n" "Nerrn wiedermaken?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Dien Söök lett sik nich utföhren,\n" "Du hest keen Söökmuster angeven." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Söken un Utwesseln" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Söökutdruck lett sik nich binnen dat utsöchte Rebeet finnen." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Akschoon afslaten." "
" "
Een Steed wöör utwesselt.
\n" "Akschoon afslaten." "
" "
%n Steden wöörn utwesselt.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Noch nich verföögbor!\n" "Legg Dien egen Koderen fast" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Tekenkeden laat sik nich sammeln.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Tekenkeden sammeln" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Noch nich verföögbor!\n" "Legg en Datensett fast (Struktuur) un föög dor Daten ut dat Dokment in." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Datensett-Kieker" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Dokment-Statistik lett sik nich opstellen.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Dokment-Statistik opstellen" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Noch nich verföögbor!\n" "Seker oder laad Dien vörtrocken Anornen" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profilen" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL lesen" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Feerne Datei lett sik nich sekern." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Schrieffehler" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Dat gifft de angeven Datei nich.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Du hest en Orner angeven.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Du hest keen Leesverlööf för disse Datei.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun de Datei.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Datei lett sik nich lesen.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du hest en Orner angeven." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Du hest keen Schriefverlööf." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun de Datei." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Daten laat sik nich na de Fastplaat schrieven.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Textpuffer lett sik nich opstellen.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Laden fehlslaan" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "An't Lesen" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "An't Schrieven" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "An't Infögen" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "An't Drucken" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Tekenkeden sammeln" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "An't Exporteren" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "An't Dörkieken" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Wullt Du dat Lesen redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Schrieven" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Wullt Du dat Schrieven redig afbreken?\n" "Wohrschoen: Vun't Afbreken köönt Dien Daten op de Fastplaat schaadhaftig warrn." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Wullt Du dat Infögen redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Wullt Du dat Drucken redig infögen?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Wullt Du dat Koderen redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Wullt Du dat Dörkieken redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Wullt Du dat Exporteren redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Dokment-Statistik opstellen" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Wullt Du dat Dörkieken vun dat Dokment redig afbreken?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Akschoon lett sik nich beennen.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Dokment exporteren" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Eenfach Text" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-Tabellen" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Formaattext (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C-Datenfeld" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Teel:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Paketorner)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Rebeet exporteren" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Allens" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Utwahl" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Rebeet" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Vun Afstand:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Bet Afstand:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "För dit Formaat gifft dat keen Optschonen." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-Optschonen (een Tabell per Siet)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Regen per Tabell:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Dateinaam-Prefi&x (inPaket):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Keen" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Dateinaam mit Padd" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Koppreeg b&aven den Text:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Footreeg nerrn den Text:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "\"index.html\" na &Inholtverteken-Datei linken" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Navigatschoon infögen" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Bloots s&watt un witt bruken" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Optschonen för dat C-Datenfeld" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Datenfeld-Naam:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "Bookstaav" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "Bookstaav ahn Vörteken" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "Kort" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "Kort ahn Vörteken" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "Heeltall" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "Heeltall ahn Vörteken" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "Fleetkomma" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "Dubbeltall" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Element-Typ:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementen per Reeg:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Weerten ahn Vörteken hexadezimaal utgeven" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Dat Dateiprefix mutt keen Leer- oder Satztekens bargen." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Dit Formaat warrt noch nich ünnerstütt." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Du muttst en Teel angeven." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nieg Orner lett sik nich opstellen" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Du hest en vörhannen Datei angeven" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Du hest för dissen Orner keen Schriefverlööf." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Du hest en vörhannen Orner angeven.\n" "Wenn Du wiedermaakst, kannst all Dateien vun \"%1\" bet \"%2\" verleren.\n" "Wiedermaken?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Leesteken wegmaken" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Leesteken utwesseln" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Siet %1 vun %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "bet" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Opstellt vun KHexEdit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Siet-Utsehn" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Ränners [Millimeter]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Baven:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nerrn:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Linkerhand:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "&Koppreeg baven den Text" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Linkerhand:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Merrn:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Rechterhand:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Rahmen:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tiet" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkel Reeg" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "&Footreeg nerrn den Text" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Dateinaam: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Grött [Bytes]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Vörkamen" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Perzent" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Utsehn" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datenanornen in Editor" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadezimaal-Bedrief" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Dezimaal-Bedrief" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktaal-Bedrief" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Bineer-Bedrief" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Text-Bedrief" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standard-Reeg&längde [Bytes]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Striepbreed [Bytes]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Reeglängde is &fast (Rullbalken bruken, wenn nödig)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Striep an't Reegenn afsl&uten (wenn Striepbreed > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Bloots pielliek" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Bloots waagrecht" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Beed Richten" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Gadderlienen twischen Text:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Trennlien-Breed &links [Pixels]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Trennlien-Breed &rechts [Pixels]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Trennlien-R&andbreed [Pixels]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Kant-Randbreed [Pixels]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Strieptrennen is liek so breed as &een Teken" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "S&trieptrennen [Pixels]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Blinker" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Blinker-Bedregen (gellt bloots för den Editor)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinken" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Nich b&linken" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Blinktiet [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Jümmers Blockblinker (rechteckig) bruken" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "För &Inföögbedrief breed Blinker bruken" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Blinkerbedregen, wenn de Editor den Fokus verleert" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Mit Blinken &ophollen (wenn anmaakt)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Versteken" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nix doon" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editorklören (Systeem-Utwahlklöör warrt jümmers bruukt)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "S&ysteemklören bruken (as binnen dat Kuntrullzentrum fastleggt)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Achtergrund uneven Reeg een, dree, ..." #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Achtergrund för Reeg twee, veer, ..." #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Achtergrund för Afstand" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Nich aktiv Achtergrund" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Text evene Striepen" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Text unevene Striepen" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Nich druckbor Text" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Afstand-Text" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Ünnerornt Text" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Markeert Achtergrund" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Markeert Text" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Blinker-Achtergrund" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Blinker-Text (Blockform)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Leesteken-Achtergrund" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Leesteken-Text" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Trennlien" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Gadderregen" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Schriftoort utsöken (Editor kann bloots fastbreed Schriftoorden bruken)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "S&ysteemschriftoort bruken (as binnen dat Kuntrullzentrum fastleggt)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Bispeeltext för de KHexEdit-Editorschriftoort" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Nich druckbore &Tekens wiesen as:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Dateipleeg" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Verleden Dokment" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "All verleden Dokmenten" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Disse &Dokmenten bi't Starten opmaken:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Bi't Starten na de verleden Blinkerpositschoon &jumpen" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Dokmenten schrie&fschuult opmaken" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Blinker blifft bi't Niegladen op sien Positschoon" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Bi't Sekern en Seker&heitkopie opstellen" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Bi't Verlaten de List \"&Verleden Dokmenten\" nich sekern" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Wenn aktiveert, maakt KHexEdit bi't Verlaten de List mit de tolest bruukte " "Dokmenten leddig.\n" "Dit warkt sik nich op de List vun verleden Dokmenten vun KDE ut." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "\"Verleden Dokmenten\"-List &leddig maken" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de KHexEdit-List vun verleden Dokmenten leddig " "maken.\n" "Dit warkt sik nich op de List vun verleden Dokmenten vun KDE ut." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Verscheden Optschonen" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&maatsch na Twischenaflaag koperen, wenn Utwahl fardig is" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Editor in &Inföögbedrief starten" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "&Wiedersöken an Dokmentanfang oder -enn beglöven" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Blinker jumpt bi't Bewegen na't &neegst Byte" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Kläng" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Klang afspelen, wenn Daten&ingaav (t.B. intippen) fehlsleit" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Klang bi &swore Fehlers afspelen" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Leestekens wiesen" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Leestekens binnen den Afstand-Striep wiesen" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Leestekens binnen de Editorfeller bruken" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Nafragen, wenn Drucksiedentall &grötter as Siedengrenz" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Siedengrenz:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Torüchnehm-Grenz:"