# Translation of kregexpeditor.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-13 13:22+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Utsöken vun mehr Alternativen warrt opstunns nich ünnerstütt." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Leeg Utwahl" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" " - En Teken\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Keen Teken\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" " - En Tall (0-9)\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Keen Tall\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- En Twischenruum\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Keen Twischenruum\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "vun " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " bet " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "all Tekens, man nich" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "een vun disse Tekens" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Tekens angeven" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Hier angeven Tekens dörvt nich op Text passen" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Vörinstellt Tekenrebeden" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "en Teken" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "en Tall (0-9)" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "en Twischenruum" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "keen Teken" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "keen Tall" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "keen Twischenruum" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enkel Tekens" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Indrag tofögen" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Tekenrebeden" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Vun:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "bet:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Normaal Teken" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode-Teken (Hextall)" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode-Teken (Oktaal)" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Pingel-Teken (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Sietdaal-Teken (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Reegdaal-Teken (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Wagenretuur-Teken (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Tabulator-Teken (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Pielliek Tabulator (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automaatsch mit dit Element utwesseln" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Wenn Du den Inholt vun dissen Kasten na de ASCII-Reeg ingiffst," "
warrt disse Kasten dor ümto automaatsch toföögt," "
wenn dit Ankrüüzfeld aktiveert is." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Tosamensett Utdruck inrichten" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Dat gifft keen Utwahl." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Utwahl fehlt" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Dor is keen Element ünner den Wieser." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Leeg Akschoon" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "Reguleer Utdruck &sekern..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Naam ingeven:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Naam för den reguleren Utdruck" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Reguleer Utdruck mit Naam %1 överschrieven?

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen bedingte reguleer Utdrück." #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen Woort- un Nich-Woortgrenzen." #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat vör \"Reeganfang\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Fehler binnen reguleer Utdruck" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat achter \"Reegenn\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "De regulere Utdruck is leeg: En Utdruck-Bedingen mutt de lest Deelutdruck " "wesen." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Editor för regulere Utdrück

" "

Dit is en Editor för Regulere Utdrück.

" "

De bövere Deel in de Merrn is dat Arbeitrebeet, de Deel nerrn en Pröövfeld, " "binnen dat Du Dien regulere Utdrück direktemang utproberen kannst. Mit de Knööp " "baven kannst Du de Bewerk-Akschonen opropen, se funkscheneert heel liek as " "Knööp in en Tekenprogramm. Wenn Du nu anfangen wullt, klick op een vun de " "Warktüüch; dat warrt denn dor na dat Arbeitrebeet inföögt, woneem Du mit de " "Muus klickst.

" "

Dat Handbook bargt en ümfaten Beschrieven vun de " "Funkschonen vun dissen Editor.

" "

Wat is denn en reguleer Utdruck?

Wenn Du nich weetst, wat regulere " "Utdrück sünd, leest Du op't Best eerstmaal de " "Inföhren för Regulere Utdrück." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Senn den Autor en lütt Nettbreef

Ik krieg för mien Arbeid an " "KRegExpEditor keen Geld, dorüm much ik geern vun Brukers hören, wat se över " "mien Arbeit denkt. Senn mi doch bitte en kort Nettbreef " "un vertell, wat Du mien Editor för regulere Utdrück bruukst." "

Autor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor för regulere Utdrück" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "Binnen dit Paneel findst Du fardige regulere Utdrück: Welke, de Du sülven " "opstellt un sekert hest, un ok welke, de mit dat Programm utlevert wöörn." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Binnen dit Rebeet kannst Du Dien regulere Utdrück opstellen. Söök Di baven op " "den Knoopbalken en Warktüüch ut, un klick hier binnen, wenn Du de Akschoon " "infögen wullt." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Hier kannst Du wat Text ingeven un Di ankieken, op wat dorvun Dien reguleer " "Utdruck passt." "

De passen Steden warrt wesselwies root un blaag infarvt, so dat Du se " "eenfacher uteneenhollen kannst." "

Wenn Du en Deelutdruck binnen dat Arbeitrebeet markeerst, warrt hier de " "tohören Deel rutheevt - so kannst Du binnen Dien Utdrück na Fehlers söken" "." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII-Utdruck:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Leddig maken" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Dit is de regulere Utdruck in ASCII-Syntax. Wohrschienlich intresseert Di dit " "bloots, wenn Du Programmen schriffst un en reguleren Utdruck mit t.B. QRegExp " "opstellen muttst." "

Du kannst regulere Utdrück mit den graafschen Editor opstellen, man du " "kannst se ok hier ingeven." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Wenn-Bedingen" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Wenn-Nich-Bedingen" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "RegUtd-Editor" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor för regulere Utdrück" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "jichtenswat" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Disse regulere Utdruck passt op allens." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "Twischenrüüm" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Passt op jichtenseen Tall vun Twischenrüüm-Tekens" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Utwähl-Warktüüch" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Disse Knoop versett den Editor na den Utwähl-Bedrief." "

In disse Bedriefoort föögst Du keen Deelutdrück " "in, man söchst se ut. Wenn Du mehr Elementen utsöken wullt, holl den linken " "Muusknoop daal un fohr mit de Muus över de Elementen." "

Wenn Du Elementen utsöcht hest, kannst Du de Funkschonen Knippen, Koperen un " "Infögen bruken, de Du in't Rechtsklickmenü finnst." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Textfeld infögen, na dat Du Text ingeven " "kannst. Disse Deelutdruck warrt denn op Text anwendt, as he is, d.h. du bruukst " "keen Tekens (mit Torüchstreken \"\\\") schulen." #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Een enkel Teken ut en angeven Rebeet" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Dit passt op en enkel Teken ut en angeven Rebeet." "

Wenn Du dit Element inföögst, dukt en Dialoog op, mit den Du angeven kannst, " "op welk Tekens de Deelutdruck passt." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Jichtenseen Teken" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Dit passt op all enkelte Tekens." #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Wedderhaalt Inholt" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Disse Deelutdruck passt, wenn de Deelutdrück dor binnen " "sik so vele Maal wedderhaalt, as Du dat angiffst." "

Du kannst de Tall vun Wedderhalen ok över Rebeden angeven: Du kannst " "fastleggen, dat de Deelutdruck op 2 bet 4 Wedderhalen, op nau 5 oder tominnst " "een Vörkamen passen schall." "

Bispelen:" "
Wenn Du angiffst, dat he op jichtenseen Wedderhalen passen schall un " "dor binnen abc steiht, passt de Deelutdruck op de leddige " "Tekenkeed (0 maal wedderhaalt), de Keed abc, de Keed abcabc" ", de Keed abcabcabcabc, usw." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Disse Deelutdruck passt op jichtenseen vun sien Alternativen.

" "Alternativen giffst Du an, wenn Du binnen dit Element Deelutdrück " "överenanner afleggst.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Tosamensett Utdruck" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Disse Deelutdruck hett twee Telen:" "
      " "
    • Du kannst grötter Deelutdrück tosamenfoolden" ", so dat grote Utdrück wat eenfacher to hanteren sünd. Dat is ok denn goot, " "wenn Du vörweg opstellte Deelutdruck laadst un Di nich för se ehr Binnenleven " "intresseerst.." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Reeganfang" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Dit passt op den Anfang vun en Reeg." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Reegenn" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Dit passt op dat Enn vun en Reeg." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Woortgrenz" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn se de Kant vun en Woort is " "(is keen redig vörhannen Teken)." #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Nich-Woortgrenz" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn dat keen Woortgrenz is (is " "keen redig vörhannen Teken)." #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Positiv Bedingen" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck passt (de " "Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de passen Tekenkeed). " "Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativ Bedingen" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck nich " "passt (de Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de passen " "Tekenkeed). Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Weert för Attribut %1 weer keen Heeltall för't Element %2

      " "

      Dat bargt den Weert %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Fehler bi't Lesen ut XML-Datei" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Weddeerhaaltall" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Tall vun Övereenstimmen" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Jichtenseen Tall (ok Null maal)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Tominnst" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Tohööchst" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Nau" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Vun" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "bet" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "maal" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "jichtenswat faken" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "tominnst eenmaal\n" "tominnst %n maal" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "tohööchst eenmaal\n" "tohööchst %n maal" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "nau eenmaal\n" "nau %n maal" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "vun %1 bet %2 maal" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Leeg Ünnerelement för Element TextRebeet. Beteker weer %1.

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Element Text bargt keen Textdaten.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Tosamensett reguleer Utdrück:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Egen" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken." #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "Fehlerbinnen Datei \"%1\" mit egen reguleer Utdrück" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nieg Naam:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Indrag ümnömen" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Reguleer Utdruck mir Naam %1 överschrieven?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck anwennen" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Wiest binnen dat Pröövfeld (de Deel nerrn vun dat Arbeitrebeet), op wat " "Dien reguleer Utdruck passt." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Text na't Pröövfeld laden" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Direktemang pröven" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Direktemang Pröven an- un utmaken" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Pröövfeld na elkeen Ännern opfrischt. Wenn dat " "Pröövfeld veel Text bargt, oder de regulere Utdruck vigeliensch is oder faken " "funnen warrt, mag dat sien Tiet bruken." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Utdruck-Syntax" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Nich bekannt Beteker bi't Lesen vun XML. Beteker weer: %1.

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML. Wohrschienlich passt de " "Betekers bi den Utdruck nich tosamen." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      XML-Datei bargt keen %1-Beteker.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Fehler bi't Lesen vun de XML-Datei. Dat Element jüst nerrn den Beteker " "%1 is keen Element.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Jichtenseen\n" "Teken" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Reeg-\n" "Anfang" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Reeg-\n" "Enn" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Woort-\n" "Grenz" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Nich-Woort-\n" "grenz" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Leerteken infögen" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Dat leste Element lett sik nich wegmaken (Programmfehler)." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Binnen de Twischenaflaag gifft dat keen Element för't Infögen." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Element \"%1\" wegdoon?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Element wegdoon" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Bedeenelementen instellen"