# Translation of kdevtipofday.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 23:34+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "En Tipp för't Arbeiden mit KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Tipp för Vundaag" "

Wiest noch en goot Tipp,\n" "levert vun de KDevelop-Brukers." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Wenn Du mehr Befehlsreegoptschonen för dat Programm \"Make\" angeven wullt, " "kannst Du de binnen de Projekt-Instellen ünner Make-Optschonen " "angeven.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Wenn Du Funkschonen vun anner Bibliotheken bruken wullt, na de dat Teel " "opstunns nich linkt is, kannst Du de binnen den Dialoog Teel-Optschonen " "angeven.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Wenn Du de Verschoonnummer vun Dien Programm ännern wullt, kannst Du ehr in " "de Projekt-Instellen ünner Allgemeen ännern, wat Dien Projekt " "automaatsch opfrischt.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en nieg Projekt opstellen wullt, söök in't Menü \"Projekt\" -> " "\"Nieg Projekt\" ut.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du de Klassen binnen Dien Projekt ännert hest, frisch man Dien " "API-Dokmentatschoon mit \"API-Dokmentatschoon opstellen\" binnen dat Buen-Menü " "op.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Wenn Du bloots Dien aktuell bewerkte Borndatei kompileren wullt, kannst Du " "Tiet sporen, wenn Du \"Datei kompileren\" ut dat Buen-Menü oder op den " "Warktüüchbalken bruukst.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Wenn Du Informatschonen över Klassen oder Klassmaten söchst, bruuk \"Binnen " "Dokmentatschoon söken...\" binnen dat Menü \"Hülp\", oder kiek op de Koort " "\"Index\" vun den Dokmentatschoonboom.\n" #: tips.cc:38 msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Wenn Du Informatschonen över jichtenswat binnen dat KDevelop-Finster hebben " "wullt, bruuk den \"Wat is dat?\"-Knoop op den Warktüüchbalken, un klick denn op " "dat Element, över dat Du wat weten wullt.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Tipp: Du kannst binnen de Dokmentatschoon na en Slötelwoort söken, wenn Du " "dat Woort markeerst un binnen dat Rechtsklickmenü den Indrag \"In " "Dokmentatschoon söken\" utsöchst.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

De KDevelop-Koppel wünscht Di en moj Dag!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en Fehler in KDevelop funnen hest, vertell uns den bitte. Bruuk " "KDE-Bugzilla op http://bugs.kde.org/ oder in't Menü \"Hülp\" de Optschoon " "\"Fehler berichten...\".\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Wenn Du Dien egen Dokmentatschoon na den Dokmentatschoonboom tofögen wullt, " "kiek op de Dokmentatschoon-Siet vun de KDevelop-Instellen.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

... dat Du en nieg Klass mit \"Nieg Klass\" in't Menü \"Projekt\" tofögen " "kannst?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en Projekt opmaken wullt, bruuk de Optschoon \"Projekt opmaken\" " "in't Menü \"Projekt\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Wenn Du Dien Projekt kompileerst, un dat en Fehler gifft, kannst Du mit de " "Muus op de Fehlermellen klicken un kummst direktemang na de Reeg in de Datei, " "wo de Fehler malöört is.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

... dat Du binnen Dien Programmen mit KDevelop över dat Menü mit " "\"Fehlersöök\" -> \"Start\" na Fehlers kieken kannst?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

... dat Du twischen Klassen un Naamrüüm wesseln kannst, wenn Du dat " "Utsöökfeld för Klassen oder Naamrüüm op den Warktüüchbalken bruukst?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

... dat Du en Vöransicht för Biller un Lüttbiller hest, wenn Du se binnen " "den Dateikiekerboom markeerst?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

... dat Du de Kompileer-Optschonen in de Projekt-Instellen ünner " "\"configure\"-Optschonen ännern kannst?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

... dat Du Text ut den Dokmentatschoon-Kieker na de Twischenaflaag koperen " "un na Dien Borns infögen kannst?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Bibliotheek-Dokmentatschoon na't Installeren vun nieg " "Bibliotheken op Stand hollen schullst?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

... dat Du de Syntaxmarkeren vun Dien Editor instellen kannst?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

... dat Du op mehr intern Fehlersöök-Funkschonen togriepen kannst, wenn Du " "\"Fehlersöök\" -> \"Kiekers\" bruukst?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

... dat Du den Blinker mit \"Strg\" un \"Piel links\" oder \"Piel rechts\" " "Woort för Woort bewegen kannst?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

... dat Dien Born-Leestekens binnen dat Projekt sekert warrt?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

... dat Dien Dokmentatschoon-Leestekens globaal binnen de KDevelop-Instellen " "sekert warrt?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

... dat Du binnen den Editor över dat Rechtsklickmenü en Söök mit \"grep\" " "starten kannst?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

... dat Du den Installatschoon-Padd mit \"Projekt\"->" "\"Projekt-Instellen\" ünner \"configure\"-Optschonen instellen kannst,wenn Du " "\"--prefix=/install/padd/\" na de Argumentenlist för \"configure\" toföögst?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Projekt in \"Fehlersöök-Bedrief\" un in \"Verbeter-Bedrief\" " "kompileren kannst?\n"