# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon # translation of kfilereplace.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 02:27+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 Byte\n" "%n Bytes" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List opmaken. " "As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is schaadhaftig." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Daten laat sik nich lesen." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Keen Spieker verföögbor." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Söök afslaten." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Du hest %1 as Dateikoderen utsöcht." "
De Utwahl vun de richtige Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien " "dör dat Utwesseln schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as " "Du angeven hest." "
" "
Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök op't Best " "UTF-8 ut, un aktiveer dat Opstellen vun Sekerheitskopien. Disse " "Funkschoon kennt UTF-8 un UTF-16-Dateien automaatsch, man de " "ännerten Dateien warrt na UTF-8 ümwannelt.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Dateien warrt utwesselt..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Utwesselt Sööktexten" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "An't Anhollen..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Bericht sekern" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam %1." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-Sööktexten" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Sööktexten ut Datei laden" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ornern laat sik nich opmaken." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponent" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Komponent vun dat KDEWebDev-Moduul" #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för lokaal " "Dateien bruken." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nich-lokaal Datei" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuleren" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Anhollen" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Berichtdatei &opstellen..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Sööktext &tofögen..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "Sööktext &wegdoon" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Sööktextlist &leddig maken" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sekerheitskopien &opstellen" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Mit Quanta &bewerken" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Överoornt &Orner opmaken" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boom &utfoolden" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boom &infoolden" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Över KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbook för KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datei %1 lett sik nich lesen." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lett sik nich schrieven." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wullt Du den Text %1 mit denText %2 utwesseln?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Utwesseln beglöven" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Datei %1 lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "As dat lett wöör de Datei %1 nich in't niege \"kfr\"-Formaat sekert. " "Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool " "Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik " "%1 laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. Wullt Du " "en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nich laden" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Den Hööftorner vun't Projekt %1 gifft dat nich." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt" "
%1 wöör afwiest.
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Tekenkeed %1 lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn leddig " "weer." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Sööktext" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Sööktexten na Datei sekern" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Opmaken &mit..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektorner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Op de Siet Eegner gifft dat en poor leddig Feller." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startorner" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Söken/&Utwesseln" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Sööktexten" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Söken na:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Utwesseln mit:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Söken na" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Utwesseln mit" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Orner" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Oolt Grött" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nieg Grött" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Utwesselt Texten" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eegner" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Eegner-Koppel" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Funnen Sööktexten" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\"" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Fardig" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\"" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\"" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Dörkeken Dateien:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Nu söken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Later söken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Startorner-Optschonen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Oort:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Söken:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Utwesseln:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Dateikoderen:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Verwiedert" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern na Eegner" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Bruker: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "is liek" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is nich" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern na Togriepdatum" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum gellt för:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Togrepen na:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Togrepen vör: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Lest Schrieftogriep" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Lest Leestogriep" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Na Grött filtern" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Sietst &Grött:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Hööchst Grött:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "&Symlinks nagahn" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Standardweerten" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Utwesseln mit" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "All Vörkamen" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Söken na" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabell" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Opstellt vun" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Vörkamen tosamen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de " "Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit " "Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du Dien " "Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, oder " "bruuk den Söök-Knoop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispeel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " "wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " "wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na achtern in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, oder " "\"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Fröhst Togriepdatum" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Laatst Togriepdatum" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Hier den Sööktext ingeven" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Hier den Utesseltext ingeven" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerorners söken wullt." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat " "binnen de aktuelle Datei gifft." #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "Symlinks liek en normaal Orner oder Datei hanteren." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen " "Sööktext funnen oder utwesselt wöör." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Maakt den Bruuk vun QT-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. " "Beacht, dat sik en vigeliensch reguleer Utdruck op de Gauheit utwarken kann" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort t.B \"Bruker\" is, un de Tekenkeed " "för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker\" " "mit de UID vun den Bruker ut." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien " "warrt ännert." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Giff hier en Sööktext in." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Giff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall."