# translation of kmouth.po to Dutch # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen 8-10-2003 Paul Baardman # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latijn1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Woordenboek exporteren" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand: %1 bestaat reeds. Wilt u het bestand overschrijven?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Bezig met aanmaken van woordenlijst" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Bezig met ontleden van KDE-documentatie..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Bezig met samenvoegen van woordenboeken..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Bezig met ontleden van bestand..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Bezig met ontleden van map..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Bezig met uitvoeren van spellingcontrole..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke van de geïnstalleerde talen zal " "worden gebruikt voor het aanmaken van het nieuwe woordenboek. KMouth zal alleen " "documentatiebestanden in deze taal ontleden." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke taal dient te worden toegewezen aan " "het nieuwe woordenboek." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Overig" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Gebruikergedefinieerde taal aanmaken" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Voer de code in van de gebruikergedefinieerde taal:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Map:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Met dit veld kunt u bepalen welke map u wilt laden om het nieuwe woordenboek " "aan te maken." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Samenvoegresultaat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lege lijst" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-documentatie" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Met dit combinatieveld kunt u de taal kiezen die zal worden toegewezen aan het " "geselecteerde woordenboek." #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst-tot-spraak" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Woordaanvulling" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD Speech Service" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuratie van KDE Tekst-tot-spraak-daemon" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Openen als geschiedenis..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Opent een bestaand bestand als geschiedenis" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Gesc&hiedenis opslaan als..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Bewaart de huidige geschiedenins als..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Geschiedenis af&drukken..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Drukt de huidige geschiedenis af" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord. Als er een stuk " "tekst is geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord " "geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien " "aanwezig) op het klembord geplaatst." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord. Als er een stuk tekst is " "geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord geplaatst. " "Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) op " "het klembord geplaatst." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie in het " "tekstinvoerveld." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Spreken" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken. Als er tekst in het " "tekstinvoerveld staat wordt deze gesproken. Anders worden de geselecteerde " "zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) gesproken." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Uitdrukkingenboek-&balk tonen" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Activeert/deactiveert de uitdrukkingenboek-balk" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth &instellen..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Opent het configuratiedialoogvenster" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "" "De momenteel geselecteerde uitdrukkingen in de geschiedenis worden gesproken" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "" "Verwijdert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Knipt de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en plaatst " "ze op het klembord." #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Kopieert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en " "plaatst ze op het klembord" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Alle ingangen selecteren" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecteert alle uitdrukkingen uit de geschiedenis" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Deselecteer alle ingaven" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deselecteert alle uitdrukkingen in de geschiedenis" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Bezig met openen van bestand..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Bezig met opslaan de geschiedenis met nieuwe naam..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Werkbalk aan/uit..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkbalk omschakelen..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Uitdrukkingenboek-balk aan/uit..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "De statusbalk omschakelen..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "" "Een grafische schil voor een spraaksyntheziser, voor het intypen van tekst om " "die vervolgens te laten uitspreken." #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Geschiedenisbestand om te openen" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, uitgebreide uitdrukkingenboeken" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Uitdrukkingenboeken" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selectie van uitdrukkingen in het uitdrukkingenboek:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Dit combinatieveld bepaalt of geselecteerde uitdrukkingen in het " "uitdrukkingenboek onmiddellijk zullen worden uitgesproken of in het " "tekstinvoerveld worden geplaatst." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Onmiddellijk uitspreken" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Invoegen in tekstinvoerveld" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Sluit het tekstinvoervenster van het uitdrukkingen&boek:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Dit combinatieveld bepaalt of het uitdrukkingenboek automatisch zal worden " "opgeslagen als het bewerkvenster wordt afgesloten." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Uitdrukkingenboek opslaan" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Vragen of er dient te worden opgeslagen" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst-tot-spraak" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&ommando voor het spreken van teksten:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Dit veld bepaalt zowel het commando dat zal worden gebruikt voor het uitspreken " "van teksten als ook de bijhorende parameters.\n" "KMouth kent de volgende plaatshouders:\n" "%t -- de tekst die zal worden uitgesproken\n" "%f -- de naam van het bestand dat de tekst bevat\n" "%l -- de taalcode\n" "%% -- een procentteken" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Tek&enset:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Dit combinatieveld bepaalt de tekenset die zal worden gebruikt bij het " "doorgeven van de tekst." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Verzendt de data als standaard&invoer" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Dit keuzevakje bepaalt of de tekst zal worden verzonden als standaardinvoer " "naar de spraaksynthesizer." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "kttsd-spraakservice gebr&uiken indien mogelijk" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE " "daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Dit keuzevakje bepaalt of KMouth eerst zal proberen gebruik te maken van de " "KTTSD spraakserver voordat de spraaksynthesizer direct wordt aangesproken. De " "KTTSD-spraakserver is een KDE-hulpprogramma dat KDE-toepassingen een " "gestandariseerde interface geeft voor spraaksynthesis. KTTSD wordt momenteel " "door KDE ontwikkeld en is te vinden in het CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Huidig geselecteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Huidig gesele&cteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "In dit invoerveld definieert u de naam van een subuitdrukkingenboek of de " "inhoud van een uitdrukking." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking niet via een sneltoets kan " "worden aangeroepen." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Gebr&uikergedefinieerd" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking via een sneltoets " "aangeroepen kan worden. U kunt de sneltoets wijzigen door middel van de knop " "rechts." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Snelkoppeling voor de uitdrukking:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst van de uit&drukking:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Ver&gelijken met OpenOffice.org-woordenboek:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Dit keuzevakje bepaalt of de woorden op spelling zullen worden gecontroleerd " "voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe woordenboek." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Met dit combinatieveld kunt u de tekenset kiezen die zal worden gebruikt voor " "tekstbestanden. Dit combinatieveld wordt niet gebruikt voor XML- of " "woordenboekbestanden." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Bestandsnaam:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Met dit invoerveld kunt u opgeven welk bestand u wilt laden om het nieuwe " "woordenboek aan te maken." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Met dit invoerveld kunt u de map van OpenOffice.org kiezen om te gebruiken " "voor het controleren van de woorden voor het nieuwe woordenboek op spelling." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Nieuw woordenboek aan&maken:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Dit vakje zorgt er voor dat een nieuw woordenboek wordt aangemaakt door een " "woordenboekbestand te laden, of door het tellen van losse woorden in een tekst." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Woordenboeken sa&menvoegen" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Selecteer dit vakje om een nieuw woordenboek aan te maken door bestaande " "woordenboeken samen te voegen." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Van &bestand" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Als u dit vakje selecteert, dan zal er een nieuw woordenboek worden aangemaakt " "door het laden van een bestand. U kunt een XML-bestand, een standaard " "tekstbestand, of een woordaanvulbestand selecteren. Als u een standaard " "tekstbestand of een XML-bestand kiest, dan wordt het aantal maal dat een woord " "voorkomt bepaald door ze te tellen." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &KDE documentation" msgstr "Van &KDE-documentatie" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken door de " "KDE-documentatie te ontleden. Het aantal malen dat een woord voorkomt wordt " "eenvoudigweg bepaalt door de woorden te tellen." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Van ma&p" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken aan de hand van " "alle bestanden in een map en bijhorende submappen." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "L&ege woordenlijst aanmaken" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om een leeg woordenboek aan te maken. Omdat KMouth " "nieuw-ingevoerde woorden automatisch toevoegt aan de woordenboeken zal het " "programma met de tijd uw woordenschat leren." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om de woorden uit de KDE-documentatie eerst op " "spelling te controleren voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe " "woordenboek." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "W&oordenboek toevoegen.." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Met deze knop kunt u een nieuw woordenboek toevoegen aan de lijst met " "beschikbare woordenboeken." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Woordenboek verwij&deren" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek verwijderen." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar boven " "verplaatsen." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar beneden " "verplaatsen." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Woordenboek &exporteren..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek exporteren naar een bestand." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Deze lijst bevat alle beschikbare woordenboeken voor woordaanvulling. Als deze " "lijst meer dan een woordenboek bevat zal KMouth een combinatieveld tonen naast " "het invoerveld in het hoofdvenster. U kunt dit combinatieveld gebruiken om het " "woordenboek te kiezen dat zal worden gebruikt voor de woordaanvulling." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Ge&selecteerd woordenboek" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Met dit invoerveld kunt u de naam van het gekozen woordenboek opgeven." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 van %2 boeken geselecteerd)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bepaal a.u.b. welke uitdrukkingenboeken u nodig hebt:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Boek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Klik op deze knop om de sneltoets te kiezen die u wilt toewijzen aan de " "geselecteerde uitdrukking." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Uitdrukkingenboek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Uitdrukking" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Deze lijst bevat het huidige uitdrukkingenboek in een boomstructuur. U kunt " "individuele uitdrukkingen en subuitdrukkingenboeken selecteren en wijzigen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nieuwe uitdrukking" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Voegt een nieuwe uitdrukking toe" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nieuw uitdrukkingen&boek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Voegt een nieuw uitdrukkingenboek toe, waarin andere boeken en uitdrukkingen " "kunnen worden geplaatst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Bewaart het uitdrukkingenboek op de harde schijf." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importeert een bestand en voegt de inhoud ervan toe aan het uitdrukkingenboek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Standaard uitdrukkingenboek i&mporteren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importeert een standaard uitdrukkingenboek en voegt de inhoud ervan toe aan het " "uitdrukkingenboek." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporteert de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboeken " "naar een bestand." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "" "Drukt de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboek(en) af." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Sluit het venster" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Knipt de momenteel geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek en plaatst ze " "op het klembord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Kopieert het momenteel geselecteerde item uit het uitdrukkingenboek naar het " "klembord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Verwijdert de geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Naam van het uit&drukkingenboek:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Er zijn onopgeslagen wijzigingen." "
Wilt u deze wijzigingen bewaren of verwerpen voordat u het " "uitdrukkingenboek sluit?" "
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Bezig met afsluiten van venster van uitdrukkingenboek" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden " "gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ongeldige sneltoets" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nieuw uitdrukkingenboek)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nieuwe uitdrukking)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|uitdrukkingenboeken (*.phrasebook)\n" "*.txt|platte-tekstbestanden (*.txt)\n" "*|alle bestanden" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Uitdrukkingenboek importeren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het bestand\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Uitdrukkingenboek exporteren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand\n" "%1" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)\n" "*.phrasebook|Uitdrukkingenboek (*.phrasebook)\n" "*|Alle bestanden" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Uw gekozen bestandsnaam %1 heeft een andere extensie dan " ".phrasebook. Wilt u .phrasebook aan de bestandsnaam toevoegen?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Bestandsextensie" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "De door u gekozen bestandsnaam %1 heeft de extensie .phrasebook" ". Wilt u in het formaat phrasebook opslaan?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Als phrasebook" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Als platte tekst" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De toetsencombinatie '%1'is reeds toegewezen aan %2.\n" "Kies a.u.b. een unieke toetsencombinatie." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "de standaardactie \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "de globale actie \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflict met globale sneltoetsen" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "een andere uitdrukking" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Toetsenconflict" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Eerste configuratie - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Tekst-tot-spraak configuratie" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Eerste uitdrukkingenboek" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Deze lijst bevat de geschiedenis van de gesproken zinnen. U kunt zinnen " "selecteren en door op de spreekknop te drukken worden ze weer gesproken." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "U kunt in dit invoerveld een zin typen. Klik op de spreekknop om de ingetypte " "zin uit te laten spreken." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alle bestanden\n" "*.phrasebook|Uitdrukkingsboeken (*.phrasebook)\n" "*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Bestand openen als geschiedenis"