# translation of kcmbackground.po to Dutch # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kcmbackground # Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen beschikbaar " "en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma instellen" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Op&merking:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Comman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Voorbeeld cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Verversingstijd:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nieuw commando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nieuw commando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Achtergrond

In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele " "bureaubladen bepalen. KDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken " "hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere " "instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle " "bureaubladen." "

Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een combinatie van " "achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is " "gebaseerd op een afbeeldingsbestand. " "

U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse " "patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via " "diverse opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond " "geplaatst worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de " "achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren " "oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste " "wijze bedekt." "

U kunt KDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. " "Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch " "ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op een wereldkaart " "waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan ook steeds " "bijgewerkt." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Vlak" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidevormige vermenging" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gekruist kleurverloop" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Ellipsvormig kleurverloop" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Tegels, gecentreerd" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Max. grootte, gecentreerd" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Max. grootte, getegeld" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Geschaald" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Gecentreerd, autopassend" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Schalen en bijsnijden" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Geen vermenging" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Gekruist" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipsvormig" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Kleurverschuiving van vermenging" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Achtergrond selecteren" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw " "bureaublad." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diavoorstelling instellen" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE Achtergrond Configuratiemodule" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een " "scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt " "uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het " "compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.

\n" "

Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een " "programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen " "gevolgd door --help, bijvoorbeeld commando --help.

" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt " "uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken " "kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in een " "terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door " "--help, bijvoorbeeld commando --help.

" "

Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een " "webpagina op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken " "door het uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen " "die het programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u " "een ander URL-adres opgeven.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Omschrijving" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond van " "uw bureaublad te tekenen..

\n" "

De kolom Programma toont de naam van het programma." "
\n" "De kolom Omschrijving geeft een korte omschrijving.." "
\n" "De kolom Verversen geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond opnieuw " "getekend wordt.

\n" "

Het programma K Web Desktop (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: het " "tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina opgeven door " "het programma te selecteren en op de knop Wijzigen te klikken." "
\n" "U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop " "Toevoegen." "
\n" "U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop Verwijderen" ". Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet van " "uw systeem.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw " "bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U " "kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit het " "lijstje verwijderen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Achtergrond van pictogramtekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te " "wijzigen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstkleur:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur dan " "de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt " "gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, ongeacht " "de gebruikte achtergrond." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Schaduw activ&eren" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " "andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het bureaublad. " "Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel afgebroken." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een pictogram " "op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte gebaseerd op " "het gebruikte lettertype." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breedte van pictogramtekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grootte van achtergrondcache:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE zal gebruiken voor het bufferen " "van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor de " "verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de overschakeling " "van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen " "op." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Instelling voor bureaubla&d:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u dezelfde " "instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de optie \"Alle " "bureaubladen\" in. " #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle schermen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Op elk scherm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Schermen identificeren" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een " "programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van de " "achtergrondcache." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van " "internet kunt downloaden." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tie:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad wordt " "getoond:\n" "
    \n" "
  • Gecentreerd: plaatst de afbeelding in het midden van het " "bureaublad.
  • \n" " " "
  • Tegels: legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, " "linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is.
  • \n" "
  • Tegels, gecentreerd: plaatst de eerste afbeelding in het midden, " "en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.
  • \n" "
  • Max. grootte, gecentreerd: vergroot de afbeelding zonder de " "afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het " "beeldscherm vult.
  • \n" "
  • Geschaald: vergroot de afbeelding totdat deze het hele beeldscherm " "opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden aangepast.
  • \n" "
  • Gecentreerd, autopassend: Als de afbeelding op het bureaublad " "past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is dan " "het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.
  • \n" "
  • Geschaald en bijgesneden: de afbeeldinggrootte wordt aangepast aan " "het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien nodig wordt " "de afbeelding bijgesneden.
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit " "diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen met " "de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de achtergrond " "bedekt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling geen " "tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "K&leuren:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Vermengin&g:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van " "vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het " "resultaat te bekijken in het voorbeeld." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Rollen omkeren" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en " "afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Gee&n afbeelding" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Diavoor&stelling:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "A&fbeelding:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "In&stellen..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden " "gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek " "1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de " "door u bepaalde volgorde worden getoond." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Afbeel&ding veranderen na:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"