# translation of kcontrol.po to Dutch # KDE-vertaling Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # KTranslator Generated File # Vertaling van KDE: kcontrol. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE Configuratiecentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Welkom bij het \"KDE-configuratiecentrum\", een centrale plek waar u uw " "gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om een " "configuratiemodule te laden. " #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE Informatiecentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u informatie " "over uw computersysteem kunt vinden." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie kunt " "vinden." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-versie:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Uitgave:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Machine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de " "wijzigingen verwerpen?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt " "afgesloten, of wilt u ze verwerpen?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke " "optie te openen.

" "

Om de volledige handleiding te openen, klikt u hier.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE's Configuratiecentrum

Er is geen snelhulp beschikbaar voor de " "actieve informatiemodule." "
" "
Klik hier " "om de algemene handleiding van het informatiecentrum te openen." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE's Configuratiecentrum

Er is geen snelhulp beschikbaar voor de " "actieve configuratiemodule." "
" "
Klik hier om de algemene handleiding " "van het configuratiecentrum te openen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen " "draaien." "
Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Het KDE-configuratiecentrum" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Het KDE-informatiecentrum" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor " "gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig." "
Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te " "kunnen aanbrengen." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de " "wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van de " "root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. Zolang u " "het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Systeembeheerdermodus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Pictogram&grootte" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Zoek&termen:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Pictogramweergave" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Boomstructuurweergave" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorm" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Info over de huidige module" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fout melden" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Bug in module %1 rapporteren..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Info over %1"