# translation of kdmconfig.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep KDE Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kdmconfig. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Achtergrond activere&n" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen " "gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf " "handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald " "programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie " "\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&groeting:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt " "hier een leuke groet opgeven. " "

Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de " "volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: " "
" "

    " "
  • %d -> huidige display
  • " "
  • %h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam
  • " "
  • %n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)
  • " "
  • %s -> naam van het besturingssysteem
  • " "
  • %r -> versie van het besturingssysteem
  • " "
  • %m -> de architectuur van de hardware
  • " "
  • %% -> een enkel procentteken (%)
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logogebied:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Gee&n" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klo&k tonen" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Lo&go tonen" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, " "of geen enkel logo." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een " "afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het " "midden van de aanmelddialoog." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&tijl:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Kleurens&chema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Geen echo" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Één ster" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Drie sterren" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Echomodus:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokalisatie" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "T&aal:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling " "heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze " "zich heeft aangemeld." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n" "%1\n" "Ze zal niet worden opgeslagen." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Welkom bij %s op %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM-uiterlijk

Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog " "bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. " "

Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen " "\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Al&gemeen:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de " "aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Foutmelding:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de " "aanmelddialoog." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&groeting:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de " "aanmelddialoog." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt " "de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Toestemming voor afsluiten" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Alleen root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Op a&fstand:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten " "m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor " "displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:" "
    " "
  • Iedereen: iedereen kan de computer met KDM afsluiten.
  • " "
  • Alleen root: KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord " "van de root-gebruiker heeft ingevoerd.
  • " "
  • Niemand: niemand kan de computer via KDM afsluiten
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Hers&tarten:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Geen" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Bootmanager:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID's van het systeem" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen " "niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: " "gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt " "u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Onder:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Boven:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Lijst tonen" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. " "Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen " "melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen " "terwijl ze worden getypt in het invoerveld." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selectie omkeren" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch " "aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": " "indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien " "geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de " "gemarkeerde." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Gebruikers s&orteren" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch " "sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Geselecteerde gebruikers" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn " "gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " "die groep gemarkeerd." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Verborgen gebruikers" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ " "zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers " "in die groep." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers " "representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen " "die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand " "$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden " "bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, gebruiker" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Gebruiker, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Gebruikersafbeeldingen" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster " #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde " "gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met " "afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. " "vanuit Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Standaard" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " "geselecteerde gebruiker." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Afbeelding kiezen" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Attentie! " "
Lees de documentatie!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " "KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert." #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Gebruike&r:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "geen" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "V&ertraging:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Blijv&end" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze " "optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er " "een sessie wordt afgesloten." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Sessie vergrende&len" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden " "vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om " "een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Gebruiker voorselecteren" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Gee&n" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Vorige" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de " "computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " "gebruikt." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Specifi&ceren" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik " "dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "G&ebruiker:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak " "kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt " "opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Wachtwoord focussen" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is " "voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " "gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig " "wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " "zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen " "van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat " "u dit activeert." #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. " "Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u " "alle gebruikers in die groep." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd." #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw " "aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte " "beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging " "openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is " "geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde " "sessievergrendeling te omzeilen." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" "Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Aanmeldbeheer

In deze module kunt u de verschillende aspecten van " "KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook " "de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u " "kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum " "niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op " "de knop Wijzigen om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U " "wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. " "

Uiterlijk

Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit " "zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. " "De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de " "individuele gebruikers." "

Lettertype

Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de " "begroetingstekst en de gebruikersnamen." "

Achtergrond

Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het " "aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven." "

Afsluiten

Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten " "en of er een bootmanager dient te worden gebruikt." "

Gebruikers

Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden " "getoond in de aanmelddialoog." "

Gemak

Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM " "kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt " "aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. " "
Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. " "Gebruik ze dus zorgvuldig." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Uiterlijk" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrond" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Af&sluiten" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Gebruikers" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Gema&k" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,"