# translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to Dutch # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van Kfindpart # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:37+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bestanden/mappen zoeken" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Eenmiddellangetekst..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Een bestand gevonden\n" "%n bestanden gevonden" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Onderbroken." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fout." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Component zoeken" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Ge&naamd:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere " "termen" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Zoeken &in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclusief &submappen" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Bestandenindex gebr&uiken" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. " "
Alternatieven mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". " "
" "
De bestandsnaam mag de volgende speciale tekens bevatten: " "
    " "
  • ? komt overeen met elk enkelvoudig teken
  • " "
  • * komt overeen met nul of meer van elk teken
  • " "
  • [...] komt overeen met een van de tekens binnen de blokhaakjes
  • " "
" "
Voorbeelden: " "
    " "
  • *.kwd;*.txt vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt
  • " "
  • Linu[xs] vindt Linux en Linus
  • " "
  • Hal?o vindt alle bestanden die beginnen met \"Hal\" en eindigen op " "\"o\", met één teken ertussen.
  • " "
  • Mijn document.kwd vindt alle bestanden die exact die naam dragen
  • " "
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door " "slocate kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te " "actualiseren via updatedb." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&tussen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "ge&durende de afgelopen" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "en" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "(u)ur(en)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Grootte is:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigendom van &groep:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Tenminste" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Ten hoogste" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gelijk aan" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Bestands&type:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Met de tekst:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden " "gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden " "ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde " "bestandstypen." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclusief &binaire bestanden" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de bestanden " "die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en " "afbeeldingen)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "voo&r:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle bestanden en mappen" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische koppelingen" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Alle videobestanden" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Alle geluidsbestanden" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Naam/&locatie" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "I&nhoud" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden " "
Hier zijn enkele voorbeelden: " "
" "
    " "
  • Audio-bestanden (mp3...) zoek in de id3-tag naar een titel, een " "album, ..
  • " "
  • Afbeeldingen (png...) zoek naar bestanden met een bepaalde " "resolutie, commentaar, ...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld" "
" "
    " "
  • Audio-bestanden (mp3...) dit kan de titel zijn, het album...
  • " "
  • Afbeeldingen (png...) zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...
  • " "
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "De datum is ongeldig." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ongeldig datumbereik." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Zetten" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Niet zetten" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lezen/schrijven" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Alleen-schrijven" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Ontoegankelijk" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "In submap" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Eerste overeenkomende regel" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten opslaan als" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind resultatenbestand" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "De resultaten zijn opslagen in bestand\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?\n" "Wilt u de %n geselecteerde bestanden verwijderen?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Openen" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden" #: kquery.cpp:478 msgid "Error while using locate" msgstr "Fout bij het gebruiken van locate" #: main.cpp:14 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE-zoekprogramma" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Zoekpad(en)" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "UI ontwerp"