# translation of kdelibs.po to Nederlands # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Tijmen Baarda , 2005. # translation of kdelibs.po to # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdelibs. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:31+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Tekstinvoercomponent" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Kies de tekstinvoercomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. Als u " "kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw instellingen in " "het Configuratiecentrum gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " "toepassing." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificaat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatieve sneltoets:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Hoofdsneltoets:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "De momenteel ingestelde sneltoets of de sneltoets die u aan het invoeren bent " "zal hier worden getoond." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Sneltoets wissen" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-toetsen" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Toetsenreeksen mogelijk maken" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selecteer deze optie om reeksen van maximaal 4 toetsaanslagen als sneltoets in " "te kunnen voeren. De eerste toetsaanslag kan vergezeld gaan van een " "modificatietoets als Shift of Ctrl. Bijvoorbeeld: u kunt \"Ctrl+L,V\" toewijzen " "aan Vet lettertype en \"Ctrl+L,O\" aan Onderstrepen." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spel" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Zet" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Onbekend woord:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen enkel " "woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een woord in een " "vreemde taal kunnen zijn.

\n" "

Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen woordenboek " "toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te klikken. Als u het wordt " "niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het wel wilt laten staan, klik dan " "op Negeren of Alles negeren.

\n" "

Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst hieronder een " "passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend vervangend woord, kunt u " "het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "onjuist gespeld" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Onbekend woord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " "bent.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. " "Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in " "het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en " "kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het woordenboek " "voorkomt." "
\n" "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in de " "toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord zo wilt " "laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, klik dan op " "Negeren of Alles negeren.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Alles v&ervangen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de " "tekst die u hier linksboven kunt invoeren.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Woordsuggesties" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Suggestielijst" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de correctie " "ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van de voorgestelde " "woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord in het " "tekstinvoervakje hierboven invoeren.

\n" "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen " "als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen " "als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " "linksboven kunt invoeren.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ver&vangen door:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie typen of " "deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.

\n" "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen " "als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen " "als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Negeren" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.

\n" "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " "vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " "toevoegen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lles negeren" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat.

\n" "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " "vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " "toevoegen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggestie" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engels" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Taalselectie" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Frame" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-fouten" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een onzorgvuldig " "ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, dan wordt u " "aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele gevallen kan het " "een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit vermoedt kunt u een " "bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een testvoorbeeld dat het probleem " "laat zien wordt op prijs gesteld." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Documentcodering:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-kopregels" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dit is de standaardtaal die de spellingscontrole zal hanteren. Het uitklapmenu " "zal een lijst tonen van alle beschikbare woordenboeken." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Wanneer dit is geselecteerd zal het \"spellen-terwijl-u-typt\" geactiveerd " "worden en zullen fout geschreven worden direct geaccentueerd worden." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Wanneer dit is geselecteerd zullen woorden die enkel uit hoofdletters bestaan " "niet gecontroleerd worden. Dit is gemakkelijk wanneer u veel afkortingen " "gebruikt, zoals bijvoorbeeld KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Wanneer dit is geselecteerd zullen samengestelde woorden niet gecontroleerd " "worden. Voor sommige talen is dit bruikbaar." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standaardtaal:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Deze woorden negeren" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Om een woord toe te voegen om te negeren, typ het woord in in het bovenste " "invoerveld en klik op Toevoegen. Om een woord te verwijderen, selecteer het uit " "de lijst en klik op Verwijderen." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrigeren" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten worden." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokaal netwerk doorbladeren" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het domein .local worden doorbladerd. Het is altijd " "link-local, gebruik makend van multicast-DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Recursief naar domeinen zoeken" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Verwijderd in KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecteer publiceren in LAN (multicast) of WAN (unicast, heeft een ingestelde " "DNS-server nodig)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Bepaalt of het publiceren gebeurt door standaard link-local, gebruik makend van " "multicast DNS (LAN) of 'wide-area', gebruik makend van een normale DNS-server " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Naam van de standaard publicerende domein for WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domeinnaam van de publicerende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moet " "overeenkomen met het domein dat is opgegeven in /etc/mdsnd.conf. Deze waarde " "wordt alleen gebruikt als het publiceertype op WAN is gezet.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Wijzigen" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rand" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breedte" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hoogte" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midden" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Boven" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Onder" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Alles verwijderen" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fout" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Een bestand opslaan" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Info over" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Info over" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "In&fo over" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Uit" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Toe&passen" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Bestand" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerpen" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Beeld" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Vorige" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nieuw venster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nieuw &venster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nieuw venster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nieuw spel" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nieuw spel" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Openen" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Een bestand openen" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "K&nippen" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Kni&ppen" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Voorgrondkleur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Achtergrondkleur" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Opslaan &als..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Recht" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaal verbonden" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&oppen" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Topscore" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nieuwe weergave" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "In&voegen" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Volge&nde" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Vervangen..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaard" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Recent geopend" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Recent geopend" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Vol&gende zoeken" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Spelling..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menubalk tonen" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkbalk tonen" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Toetsenbindingen instellen..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Vorige" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Volgende" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Linker haakje" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Rechter haakje" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dubbele punt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Kleiner dan" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Gelijk aan" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Groter dan" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Vraagteken" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Linker blokhaak" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Rechter blokhaak" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accent circumflex" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Onderstreepteken" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Linker aanhaling" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Linker accolade" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Rechter accolade" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Uitroepteken" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nummerteken" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halfvet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Licht" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Licht cursief" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halfvet cursief" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Schuin" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Boek" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Boek schuin" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Vastgeplakt" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Losgemaakt" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Geen standaardwaarde" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluatiefout" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Bereikfout" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referentiefout" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxisfout" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typefout" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-fout" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ongedefinieerde waarde" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null-waarde" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ongeldige referentiebasis" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "De variabele is niet gevonden: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is geen object" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaxisfout in parameterlijst" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systeemstandaard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "De KScript Runner kon niet worden verkregen voor type \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-fout" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Het script \"%1\" is niet gevonden." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Scripts" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videowerkbalk" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Volledig scher&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halve grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normale grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dubbele grootte" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "De gegevensbron '%1' kon niet worden geladen" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Onbekend veld" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alles" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vaak" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden uitschakelen" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Bestaande items overschrijven" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adresboekbestand %1 is niet gevonden! Controleer of het oude adresboek " "op deze locatie aanwezig is en u voldoende rechten hebt om het bestand te " "lezen." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab naar Kabc-conversie" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Het laden van de gegevensbron '%1' is mislukt." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Het opslaan van de gegevensbron '%1' is mislukt." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Gegevensbronselectie" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Gegevensbronnen" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fout in libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lijst met e-mailberichten" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle vergrendelingen mislukken." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Thuis" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Werk" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Voorkeur nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiel" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postbus" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autotelefoon" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Semafoon" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax zakelijk" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Overig" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Distributielijsten instellen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-mailadressen selecteren" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nieuwe lijst..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Lijst hernoemen..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Lijst verwijderen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Voorkeur e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Voorkeur gebruiken" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-mail wijzigen..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Voer een &naam in:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distributielijst" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Wijzig de &naam:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Distributielijst '%1' verwijderen?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Geselecteerde adressen:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Geselecteerde adressen in '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mej." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Men." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versie:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maximum grootte:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tijdslimiet:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server verzoeken" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mechanisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-zoekopdracht" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postbus" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Uitgebreide adresinformatie" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straat" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Plaats" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regio" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Bezorglabel" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Binnenlands" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postadres" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Perceel" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Thuis" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Werk" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Voorkeuradres" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Lock-bestand kon niet worden geopend." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Het adresbook '%1' wordt vergrendeld door '%2'.\n" "Wanneer u denkt dat dit niet het geval is kunt u het vergrendelbestand '%3' " "verwijderen" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Het ontgrendelen niet gelukt. Het Lock-bestand is eigendom van een ander " "proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "" "Er kon niet worden opgeslagen naar gegevensbron '%1'. Deze is vergrendeld." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Geadresseerde selecteren" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nieuwe lijst" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-mail wijzigen" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Voer een naam in:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-opmaak" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unieke identifier" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Weergavenaam" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Extra namen" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titel voorvoegsel" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titel achtervoegsel" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Straat privé" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Plaats privé" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Provincie privé" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postcode privé" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Land privé" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Label privé" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Straat zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Plaats zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Provincie zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postcode zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Land zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Label zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon privé" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoon zakelijk" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax bedrijf" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-mailprogramma" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografische positie" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Functie" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Product-identifier" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revisiedatum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteertekst" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Beveiligingsklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Invoerbestand" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Gegevens uitvoeren in UTF-8 in plaats van de lokale codering" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "De menu-id tonen van het menu dat de\n" "toepassing bevat" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "De naam (koptitel) van het menu tonen dat\n" "de toepassing bevat" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "De optie in het menu markeren" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Niet controleren of de Sycoca-database up-to-date is" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "De id van de menuoptie die opgezocht moet worden" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "De menuoptie '%1' kon niet gemarkeerd worden." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-menu opvragen.\n" "Met dit hulpmiddel kan een bepaalde toepassing in het KDE-menu worden " "gevonden.\n" "De optie --highlight kan worden gebruikt om de gebruiker visueel duidelijk te " "maken waar zich in het KDE-menu een specifieke toepassing bevindt." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "U dient een toepassings-id op te geven zoals bijvoorbeeld 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "U dienst in elk geval één van de volgende opties mee te geven: --print-menu-id, " "--print-menu-name of --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Geen menuoptie '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menuoptie '%1' is niet gevonden." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Oude hostnaam" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nieuwe hostnaam" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer nodig." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet " "vol is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet " "vol is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Globale database aanmaken" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE-configuratiebeheerder" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Niet opnieuw laden" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Gereedschappen" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Meerdere documenten (MDI)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "in losse vens&ters" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "in doc&hterframes" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "in tab&bladen" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL-modus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Gereedschap&weergaven" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Boven in- of uitklappen" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Links in- of uitklappen" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Rechts in- of uitklappen" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Onder in- of uitklappen" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorige gereedschapweergave" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Volgende gereedschapweergave" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verbergen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Venster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Losmaken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Vastzetten" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Handelingen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Alles sluiten" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Alles &minimaliseren" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tegels" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Vensters trapsgewijs &schikken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ge&maximaliseerde vensters trapsgewijs schikken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Verticaal vergroten" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Horizontaal vergroten" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Tegelen zo&nder overlap" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Overla&ppende tegels" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "V&erticale tegels" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Vastzetten/losmaken" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Groott&e aanpassen" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimaliseren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximaliseren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximaliseren" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaliseren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Ver&plaatsen" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "G&rootte aanpassen" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Losmaken" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlappen" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen %2-functie." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE-compatible factory." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "De bibliotheekbestanden voor \"%1\" zijn niet gevonden in de zoekpaden" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van de interprocescommunicatie " "van KDE. Het systeem gaf de volgende melding:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Controleer of het programma \"dcopserver\" wel draait!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-communicatiefout (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" "op een 8-bit kleurenscherm" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" "kleurenspecificatie gebruikt" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" "berekend)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Bepaalt de titel van de toepassing (titelbalk)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" "op een 8-bits kleurenscherm" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-server instellen" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM uitschakelen" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "'icon' als het pictogram in de titelbalk gebruiken" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "De DCOP-server gebruiken die wordt gespecificeerd door 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Bepaalt de clientafmeting van de hoofdwidget - zie de manpagina's van X voor " "meer informatie over de argumentopmaak (trefwoorden: client geometry en main " "widget)" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "De stijl %1 is niet gevonden\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kon de mailclient niet starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon de mailclient niet starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kon de browser niet starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon de browser niet starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kon niet registreren met behulp van DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher kon niet via DCOP bereikt worden.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Zal de configuratie niet opslaan.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Onbekende optie: '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ontbreekt." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 werd geschreven door\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Rapporteer bugs aan %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Onverwacht argument: '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opties] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opties]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Gebruik: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Algemene opties" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Hulp over de opties tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1-specifieke opties tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Alle opties tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Auteurinformatie tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Versie-informatie tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Licentie-informatie tonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Einde van de opties" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opties" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenten:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik worden " "verwijderd" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 poort %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Automatische controle uitschakelen" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Sneltoetsen gewijzigd

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Sneltoetsen verwijderd

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Vorige zoeken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Naar eind" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "&Begin van de regel" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Einde van regel" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Volgende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Contextmenu tonen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menubalk tonen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Woord achterwaarts" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Woord voorwaarts" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volledig scherm" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is dit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekst aanvullen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorige overeenkomstige completering" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Volgende overeenkomstige completering" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Subtekstcompletering" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorig item in de lijst" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Volgend item in de lijst" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "van Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "van Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "van R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "van R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "van J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "van J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "van Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "van Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "van Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "van Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "van Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "van Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "van Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "van Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "van Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "van Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "van Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "van Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "maart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "augustus" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "december" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "van jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "van feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "van mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "van apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "van mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "van jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "van jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "van aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "van sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "van okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "van nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "van dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "van januari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "van februari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "van maart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "van april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "van mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "van juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "van juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "van augustus" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "van september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "van oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "van november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "van december" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "nm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "vm" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "geheugentoewijzingssfout" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "naam of service is onbekend" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systeemfout" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noord-Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Zuidoost Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "U hebt het einde van de lijst met\n" "overeenkomende items bereikt.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" "overeenkomst beschikbaar.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de vele " "vertaalteams wereldwijd.

" "

Kijk voor meer informatie op de Nederlandstalige KDE-pagina " "http://www.kde.nl. Algemene informatie over de vertaling van KDE is te vinden " "op http://l10n.kde.org/.

" "

Komt u een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op " "http://www.kde.nl/bugs

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" "voorwaarden.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "di" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "wo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "do" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "vr" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "za" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "zo" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-client" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-client" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Map om bestanden in aan te maken" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML-invoerbestand" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Bestand met instellingen voor codegeneratie" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-compiler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Compiler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ongeldige vlaggen" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "verzochte service wordt niet ondersteund voor dit sockettype" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systeemfout: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "verzoek werd geannuleerd" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "geen fout" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "opzoeken van naam mislukt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres reeds in gebruik" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket reeds gebonden" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket reeds aangemaakt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket niet gebonden" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket niet aangemaakt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "handeling zou blokkeren" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "verbinding werd actief geweigerd" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "verbinding time-out" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "handeling is al gaande" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "er trad een netwerkfout op" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "handeling wordt niet ondersteund" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Onbekende familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken delen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Uitgave:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Voer een naam in." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Uitvullen" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Niet uitvullen" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fout bij het ontleden van de lijst van leveranciers." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken van server ophalen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Hoogst beoordeeld" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Meest gedownload" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nieuwste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Uitgiftedatum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Details" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Naam: %1\n" "Auteur: %2\n" "Licentie: %3\n" "Versie: %4\n" "Uitgave: %5\n" "Waardering: %6\n" "Downloads: %7\n" "Uitgavedatum: %8\n" "Samenvatting: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Voorbeeld: %1\n" "Actieve gedeelte: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installatie was succesvol." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installatie is mislukt." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Nieuwe %1 downloaden" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes geïnstalleerd." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "De installatie van nieuwe zaken is mislukt." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "" "Het bestand dat naar de server zou worden gezonden kon niet worden aangemaakt." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "De bestanden om op server te plaatsen zijn aangemaakt op:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Gegevensbestand: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Afbeeldingvoorbeeld: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Inhoudinformatie: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Die bestanden kunnen nu worden verzonden.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Bedenk dat iedereen mogelijk op elk moment toegang tot ze heeft." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Bestanden op server plaatsen" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Plaats de bestanden a.u.b. handmatig op de server." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informatie over bestanden op server plaatsen..." #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Uploaden" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes op de server geplaatst." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken downloaden" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief van de gegevensbron. " "Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in het " "archief." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fout bij gegevensbroninstallatie" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels gevonden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Validatie mislukt om onbekende reden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "De MD5SUM-controle is mislukt. Het archief kan beschadigd zijn." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "De handtekening is foutief, het archief kan beschadigd of gewijzigd zijn." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "De handtekening is geldig, maar niet vertrouwd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "De handtekening is onbekend." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "De gegevensbron is ondertekend met sleutel 0x%1 die behoort aan " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Er is een probleem met het gegevensbronbestand dat u gedownload hebt. De " "fouten zijn:%1 " "
%2 " "
" "
Installatie van de gegevensbron wordt afgeraden. " "
" "
Wilt u doorgaan met de installatie?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisch gegevensbronbestand" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Klik op OK om te installeren.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Geldige gegevensbron" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Ondertekenen mislukt om onbekende reden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Er zijn geen bruikbare sleutels voor ondertekening of u hebt een onjuist " "wachtwoord ingevoerd.\n" "Wilt u doorgaan zonder de gegevensbron te ondertekenen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " "gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1" ", die toebehoort aan " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te " "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de " "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer of " "gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de gegevensbronnen " "niet mogelijk." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nieuwe zaken ophalen:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Alleen media van dit type weergeven" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Te gebruiken providerlijst" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Leveranciers van nieuwe zaken" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Geen leverancier geselecteerd " #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen " "(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of " "toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) " "worden in de rechterkolom getoond." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Actie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatief" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Sneltoets voor geselecteerde actie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "G&een" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "De geselecteerde actie zal niet geassocieerd worden met een toets." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Stan&daard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dit zal de standaardtoets binden aan de geselecteerde actie. Normaal gesproken " "is dit een goede keuze." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Aangepast" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kunt u via onderstaande knoppen een aangepaste " "toetsenbinding aanmaken voor de gekozen actie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Zodra u hierop klikt kunt " "u de toetscombinatie maken die u aan de geselecteerde actie wilt toekennen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standaard toets:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Geen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden " "gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ongeldige sneltoets." #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De toetscombinatie \"%1\" is reeds toegewezen aan de globale actie \"%2\".\n" "Kies een andere toetscombinatie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\".\n" "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflict met algemene sneltoets" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\".\n" "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Toetsenconflict" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Opnieuw toewijzen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Taal van het programma wijzigen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Kies de taal dat door dit programma gebruikt dient te worden" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Taal toevoegen om op terug te vallen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Voegt één of meerdere talen toe om op terug te vallen wanneer andere " "programmavertalingen geen geschikte vertaling voorhanden hebben" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "De taal voor dit programma is gewijzigd. Deze verandering zal na het opnieuw " "starten van het programma te zien zijn." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programmataal gewijzigd" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Standaardtaal:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Taal om op terug te vallen:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Dit is de standaardtaal voor dit programma. Deze wordt gebruikt voordat de " "andere talen gebruikt worden." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Deze taal wordt gebruikt wanneer de vorige taal geen geschikte vertaling " "voorhanden heeft." #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam op te zoeken" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Woor&denboek:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Cod&ering:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internationale ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Duits" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Duits (nieuwe spelling)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans-Portugees" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Duits (Zwitserland)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithouws" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Frans" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Standaard ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standaard - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Standaard ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standaard - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen door " "op de knop \"Kiezen...\" te klikken." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te " "klikken op de knop \"Kiezen...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Geen informatie beschikbaar.\n" "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Aut&eurs" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik http://bugs.kde.org " "om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Rapporteer bugs aan %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Me&t dank aan" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ve&rtaling" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licentieovereenkomst" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Lettertype instellen" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Lettertype familie wijzigen?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tekenstijl" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen" #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tekenstijl:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Vet-cursief" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Tekengrootte" "
vaste grootte of relatief" "
t.o.v. de omgeving" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die " "dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. " "widgetafmetingen, papiergrootte)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag deze " "bewerken om speciale tekens te testen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Huidig lettertype" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Beschikb&aar:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Ge&selecteerd:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode codepunt: U+%3" "
(In decimalen: %4)" "
(teken: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode codepunt:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Uitklaplijst" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisch" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "De K Desktop Environment wordt ontwikkeld en onderhouden door het " "KDE-team, een wereldwijd netwerk van softwarebouwers die aan de ontwikkeling " "van vrije software " "zijn toegewijd." "
" "
Geen enkele groep, bedrijf of organisatie is exclusief eigenaar van de " "KDE-broncode. Iedereen is welkom om mee te werken aan KDE." "
" "
Kijk voor meer informatie over het KDE-project op http://www.kde.nl." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om dit te " "doen. Maar u als gebruiker zult ons moeten vertellen als iets niet naar behoren " "werkt of kan worden verbeterd." "
" "
De K Desktop Environment heeft een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks " "naar http://bugs.kde.org/ " "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug " "rapporteren\" kiezen om een fout door te geven." "
" "
Als u suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-team. U " "kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de programma's en " "documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde " "documentatie leveren. Aan u de keuze!" "
" "
Kijk op " "http://www.kde.org/jobs.html voor informatie over diverse projecten waaraan " "u kunt deelnemen. " "
" "
Kijk voor meer informatie en documentatie op http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE is gratis verkrijgbaar, maar de ontwikkeling ervan is allerminst vrij van " "kosten." "
" "
Daarom heeft het KDE-team KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " "gevestigd is in Tübingen, Duitsland. KDE e.V. representeert het KDE-project in " "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op http://www.kde-ev.org/." "
" "
Het KDE-team heeft financiële ondersteuning nodig. Het meeste geld wordt " "gebruikt om de kosten te vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor " "hun bijdrage aan KDE. U wordt aangemoedigd om KDE te ondersteunen door middel " "van een donatie. Op
" "http://www.kde.org/support/ vindt u informatie over hoe u kunt bijdragen." "
" "
Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Uitgave %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Over &KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Feedback doorgeven" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Lid worden" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE onder&steunen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in dit " "dialoog zijn gemaakt verworpen." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gegevens opslaan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Niet opslaan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Gegevens niet opslaan" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan het " "programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Systeembeheerdermodus..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "&Systeembeheerdermodus openen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om het " "wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt kunnen " "worden die rootprivileges vereisen." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Invoer wissen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Help" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Help tonen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Sluit het huidige venster of document" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden." #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Terug" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ga een stap terug" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ga een stap vooruit" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Operatie vervolgen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Item(s) verwijderen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Instellingen terugzetten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "In&stellen..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Lege pagina" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Doorgaande spellingcontrole" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen uitgeschakeld." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Geen tekst!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bewerken uitgeschakeld" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bewerken ingeschakeld" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Selecteer de huidige dag" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Niet gedefinieerd " "
Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons " "wilt helpen en het beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een " "\"Wat-is-dit?\"-tekst " "toe te sturen (in het Engels)." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "----scheidingslijn----" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "---scheiding---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkbalken instellen" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkbalken herstellen" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkbalk:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&chikbare acties:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidig&e acties:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "P&ictogram wijzigen..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed component." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 samenvoegen>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u " "deze verwijdert, dan kunt u haar niet opnieuw toevoegen." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Actielijst: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Recente kleuren *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Eigen kleuren *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty-kleuren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regenboogkleuren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Koninklijke kleuren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webkleuren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Benoemde kleuren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Het bestand met de X11-kleurnamen kon niet worden gelezen. De volgende " "bestandslocaties zijn doorzocht:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standaardkleur" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standaard-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-naamloos-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Begin" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menubalk tonen

Toont de menubalk wanneer deze verborgen is" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalk verbergen" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menubalk verbergen" "

Verbergt de menubalk. Normaal gesproken kunt u deze terugkrijgen door met uw " "rechtermuistoets te klikken binnen het venster." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusbalk tonen" "

Toont de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het " "wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Statusbalk verbergen" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusbalk verbergen" "

Verbergt de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het " "wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Wachtwoord o&nthouden" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificatie:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Sterkte van wachtwoord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het " "wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " "verbeteren, probeer:\n" " - een langer wachtwoord;\n" " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van " "het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" " - een langer wachtwoord;\n" " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" "\n" "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lage wachtwoordsterkte" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Wachtwoorden is leeg" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Wachtwoord dient tenminste %n teken lang te zijn\n" "Wachtwoord dient tenminste %n tekens lang te zijn" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Wachtwoorden komen overeen" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Voltooid" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Verder geen items in de geschiedenis" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Proberen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Als u op de knop OK drukt worden al uw\n" "wijzigingen in werking gesteld." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Instellingen accepteren" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen \n" "doorgegeven aan het programma, maar het dialoogvenster\n" "blijft geopend. U kunt zo meerdere instellingen uitproberen (testen)." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Hulp zoeken..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bugrapport indienen" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " "instellen te drukken." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Van:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-mail instellen..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Bugrapport verzenden." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, gebruik " "dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Toepassing: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit " "programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Geen versie gegeven (programmeerfout!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Ernst" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritiek (Critical)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Ernstig (Grave)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaal (Normal)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Wens (Wishlist)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Onderwerp: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " "onderhouder van het programma.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling.\n" "Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar\n" "u het in te vullen formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal " "naar deze server worden gestuurd." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "onbekend" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u het " "rapport kunt opsturen." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

U koos als ernst van de bug voor de optie Critical" ". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die

" "
    " "
  • andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden
  • " "
  • ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
  • " "
  • een beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma " "op is geïnstalleerd.
\n" "

Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, " "kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

U koos als ernst van de bug voor de optie Grave" ". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die

" "
    " "
  • het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken
  • " "
  • gegevensverlies veroorzaken
  • " "
  • een beveiligingsgat introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de " "gebruikers die het betreffende softwarepakket gebruiken
\n" "

Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, " "kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in...\n" "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Het bewerkte bericht verwerpen\n" "en sluiten?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Bericht sluiten" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Wilt u %1 afsluiten?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingoperaties" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Rechstom d&raaien" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Linksom draaien" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Vastzetten" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Vastzetten" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Losmaken" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Vo&rige" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "V&olgende" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handboek" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapporteren..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Info &over %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Info over &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scherm verla&ten" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Kolommen zoeken" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolomnr %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wist u dat...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Werkbalkmenu:" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Boven" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Links" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rechts" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Onder" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Zwevend" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ingeklapt" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstpositie" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Taak" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (gebruik makend van KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andere bijdragen door:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Geen logo beschikbaar)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Afbeelding ontbreekt" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het begin?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het einde?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "A&chterwaarts zoeken" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles vervangen" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ga naar regel:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Vensters ordenen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vensters trapsgewijs schikken" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Geen vensters" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Spelling controleren..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabs toestaan" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren." #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Op&nieuw: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gereed." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Tekst &kopiëren" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%1' zoeken met %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "%1' openen" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animaties stoppen" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Openen in nieu&w venster" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Openen in di&t venster" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Frame herladen" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame blokkeren..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Framebron tonen" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Frameinformatie tonen" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Frame afdrukken..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Frame opslaan als..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Afbeelding verzenden..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldinglocatie kopiëren" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Afbeelding tonen (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Afbeelding blokkeren..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Koppeling opslaan als" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL-adres invoeren:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" "\n" "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

Afbeeldingen afdrukken

" "

Als dit keuzevakje is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina " "afgedrukt. Het afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.

" "

Als dit keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" " " "

'Kopregel afdrukken'

" "

Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een " "kopregel bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.

" "

Als dit keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " "informatie niet bevatten.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " " "

'Printervriendelijke modus'

" "

Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document " "zwart-wit zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.

" "

Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document " "de originele kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven " "met grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en gebruikt " "veel meer inkt.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-instellingen" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Afbeeldingen afdrukken" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Kopregel afdrukken" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&cumentbron tonen" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Documentinformatie tonen" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Beveiliging..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Veiligheidsinstellingen" "

Toont het certificaat van de getoonde pagina. Alleen pagina's die zijn " "verzonden met behulp van een veilige, versleutelde verbinding hebben een " "certificaat." "

Tip: als de afbeelding een gesloten hangslotje toont, dan wordt de pagina " "verzonden over een beveiligde verbinding." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animaties stoppen" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Codering instellen" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatisch" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatische detectie" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Handmatig" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tijlblad gebruiken" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lettertekens vergroten" "

Maakt de tekens in dit venster groter. Houdt de muisknop ingedrukt om een " "lijst met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lettertekens verkleinen" "

Maakt de tekens in dit venster kleiner. Houdt de muisknop ingedrukt om een " "menu met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Tekst zoeken " "

Toont een dialoogvenster waarmee u naar tekst in de weergegeven pagina kunt " "zoeken." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Tekst zoeken " "

Zoek naar de volgende overeenkomst van de te zoeken tekst met behulp van de " "functie Tekst zoeken." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Vorige zoeken" "

Zoekt de vorige voorkoming van de tekst die u hebt gevonden met behulp van " "de functie Tekst zoeken." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Frame afdrukken" "

Sommige pagina's bestaan uit meerdere frames. Als u alleen een bepaald " "frame wilt afdrukken, druk dan op deze knop." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Cursormodus omschakelen" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Deze webpagina bevat fouten." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Fouten verbergen" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fout: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fout: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sessie is beveiligd met %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sessie is niet beveiligd." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fout bij het laden van %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technische reden: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL-adres: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en tijd: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aanvullende informatie: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina geladen." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n afbeelding van %1 geladen.\n" "%n afbeeldingen van %1 geladen." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (in een nieuw venster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (koppeling)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (in een ander frame)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail sturen naar: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Onderwerp: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
%1
" "Wilt u deze koppeling volgen?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Volgen" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Frame-informatie" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenschappen]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Frame opslaan als" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "In &frame zoeken..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " "zonder versleuteling terug te sturen.\n" "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te onderscheppen en " "te bekijken.\n" "Wilt u doorgaan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwerkverkeer" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " "netwerk te worden verzonden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" "Wilt u doorgaan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "E-mail ver&zenden" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Dit formulier zal worden ingediend bij
%1
" "op uw lokale bestandssysteem.
Wilt u het formulier indienen?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de verzending " "van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te beschermen." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "De toegang tot
%1
door de onbeveiligde pagina is geweigerd." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Beveiligingsalarm" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " "wachtwoorden." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Portefeuille sl&uiten" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te stellen\n" "of om het nieuwe venster alsnog te openen." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Geblokkeerd nieuw venster &tonen\n" "%n geblokkeerde nieuwe vensters tonen" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters instellen..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Zoeken gestopt." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ingebed HTML-component" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-ontledingsfout" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basis paginastijl" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-fout" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stapel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-console" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "V&olgend" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Stap" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Doorgaan" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Volgend" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Stap" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " "pagina.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " "pagina.\n" "\n" "%1 regel %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Deze webpagina tracht" "

%1

in een nieuw browservenster te openen." "
Wilt u dit toestaan?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Venster sluiten?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan uw " "collectie?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel \"%2\" " "toevoegen aan uw collectie?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als KHTML " "het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere toepassingen minder " "goed gaan reageren.\n" "Wilt u het script afbreken?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal openen.\n" "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat " "

%1

in een nieuw venster zal openen.
Staat u toe dat dit formulier " "zal worden verzonden?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " "gevonden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Indienen bevestigen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Toch &indienen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via het " "internet te verzenden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Verzenden bevestigen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Be&standen verzenden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Aanmeldgegevens opslaan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Opslaan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nooit &voor deze website" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Niet opslaan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze " "manier kan Konqueror de volgende keer dat u dit formulier invult de " "aanmeldgegevens weer voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze " "manier kan Konqueror de volgende keer dat u %1 bezoekt de aanmeldgegevens weer " "voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet-parameters" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL-adres" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java Applet Plugin" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" is gestart" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet wordt geladen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fout: java is niet gevonden" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Ondertekend door (validatie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificaat (validatie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "het volgende toestaan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Alles weige&ren" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Alles t&oestaan" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" "Wilt u er een downloaden van %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Ontbrekende plugin" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Niet downloaden" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden geopend " "bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag gebruiken is " "bereikt." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt of " "het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" "klauncher: Het wordt gestart door kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kon de service '%1' niet vinden." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "De service '%1' heeft een onjuiste opmaak." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Onbekend protocol: '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fout bij laden van '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Bijwerken van KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Configuratie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Pixmaps inbedden vanuit een bronmap" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web style-plugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-hulpprogramma om een cachelijst op te bouwen van alle geïnstalleerde " "afbeeldingenthema's" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van Kunit " "Test-modules." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de regexp." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-optie " "om de modules te selecteren." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de GUI " "gebruikt." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet zoekactie" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Bestand uitvoeren?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "%2 openen?\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "%3 openen?\n" "Naam: %2\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Openen &met '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Tekst zoeken" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Tekst vervangen" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Te zoeken &tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ve&rvangende tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "P&laatshouders gebruiken" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Plaats&houder invoegen" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Vanaf curso&r" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Ge&selecteerde tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Vervangen be&vestigen" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Vervangen starten" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document doorzocht " "op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst vervangen door de " "vervangende tekst." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Zoekopdracht starten" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document doorzocht op " "de tekst die u hierboven hebt ingevoerd." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit de " "lijst." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker te " "bewerken." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Indien aangezet zal elke voorkoming van \\N" ", waarbij N een heel getal is, worden vervangen door de " "overeenkomstige buffer (Dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de ronde " "haakjes) uit het patroon. Om een \\N " "op te nemen, dan moet u hier een extra backslash voor zetten, dus " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te zijn." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het patroon " "'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Achterwaarts zoeken." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Elk teken" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Begin van regel" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Set van tekens" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nieuwe regel" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Regeleinde" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Witruimte" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cijfer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Complete overeenkomst" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gebufferde tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ongeldige reguliere expressie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module '%1'. " "
" "
Het desktop-bestand (%2) als ook de bibliotheek (%3) is gevonden, maar toch " "kon de module niet correct worden geladen. Waarschijnlijk was de \"factory " "declaration\" onjuist of ontbrak de functie create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "De opgegeven bibliotheek %1 is niet gevonden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "De module %1 is niet gevonden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

De diagnose luidt:" "
het desktop-bestand %1 is niet gevonden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "De module %1 kon niet worden geladen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

De diagnose luidt: " "
Het desktopbestand %1 specifiseert geen bibliotheek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

De diagnose luidt:" "
%1" "

Mogelijke oorzaken:

" "
    " "
  • er is iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, " "waardoor er een oude configuratiemodule achterbleef." "
  • u hebt oude modules van andere projecten in uw Configuratiecentrum.
" "

Controleer deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding " "werd vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Er werd geen tekst vervangen." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 vervangen\n" "%n vervangen." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begin van document bereikt." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Einde van document bereikt." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Omschrijving:%1
Auteur:%2
Versie:%3
Licentie:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Deze plugin is niet instelbaar)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "maar het patroon definieert slechts één buffer.\n" "maar het patroon definieert slechts %n buffers." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "A.u.b. corrigeren." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Volgende %1 zoeken?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 overeenkomst gevonden.\n" "%n overeenkomsten gevonden." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Wijzigingen in deze sectie vereisen root-toegangsrechten.
" "Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen te kunnen aanbrengen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Deze sectie vereist speciale toegangsrechten, waarschijnlijk vanwege " "systeemwijde aanpassingen. Daarom is het vereist dat u het root-wachtwoord " "aanlevert om de instellingen in de module te kunnen wijzigen. Zolang u geen " "wachtwoord aanlevert zal deze module inactief zijn." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Componenten selecteren" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Componenten selecteren..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "gegevensbron" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Er is geen gegevensbron beschikbaar." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Gegevensbronnen Configuratiemodule" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Instellen van gegevensbronnen" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Instellingen voor %1-gegevensbron" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Voer een naam voor de gegevensbron in." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Als standaard gebr&uiken" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Er is geen standaard gegevensbron! Selecteer er een." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Er kon geen gegevensbron van type '%1' worden aangemaakt." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen! Selecteer eerst een nieuwe " "standaard gegevensbron." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "U kunt niet een alleen-lezen-gegevensbron als standaard gebruiken!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "U kunt niet een inactieve gegevensbron als standaard gebruiken!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "U kunt de standaardgegevensbron niet deactiveren. Selecteer eerst een andere " "standaardgegevensbron." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Er is geen geldige standaard gegevensbron! Selecteer een gegevensbron die niet " "alleen-lezen of inactief is." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Positie" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Onderafdeling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postcode" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Woonplaats" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Staat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Tussenvoegsel" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adressen" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Zoektermen" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-adressen" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Gebruikersveld 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Gebruikersveld 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Gebruikersveld 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Gebruikersveld 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "De lokale variabelen kunnen niet worden geïnitialiseerd." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Uw lokale configuratiebestand voor kab \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab " "zal waarschijnlijk niet goed werken zonder dit bestand.\n" "Verzeker u ervan dat u schrijftoegang hebt tot uw lokale KDE-map (doorgaans " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Uw standaardbestand met de kab-database \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab " "zal waarschijnlijk niet correct werken zonder dit bestand.\n" "Verzeker u ervan dat u niet de schrijftoegang tot uw lokale KDE-map hebt " "verwijderd (doorgaans ~/.kde )." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab heeft uw standaard adresboek in\n" "\"%1\" aangemaakt" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan geen reservekopie aanmaken (toegang geweigerd)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan de reservekopie niet voor bewerking openen (toegang geweigerd)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritieke fout:\n" "De toegangsrechten in de lokale map zijn gewijzigd!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Bestand herladen." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Het huidige geladen bestand \"%1\" kan niet worden herladen. Kab kan het " "afsluiten of opslaan.\n" "Sla het op als u per ongeluk uw gegevensbestand hebt verwijderd.\n" "Sluit het af als u dit al van plan was te doen.\n" "Standaard wordt uw bestand afgesloten." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Reservekopie bij bestandsfout)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan het bestand niet opslaan, het bestand wordt nu gesloten." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Bestand geopend." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kon het bestand niet laden." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Bestand bestaat niet." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Het bestand \"%1\" is onvindbaar. Een nieuwe aanmaken?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Bestand bestaat niet" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nieuw bestand." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interne fout in kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(leeg)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan configuratiebestand niet herladen!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Configuratiebestand is herladen." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Bestand opgeslagen." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Toegang geweigerd" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Bestand afgesloten." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Het bestand dat u wilt wijzigen kon niet worden vergrendeld.\n" "Het wordt waarschijnlijk door een andere toepassing gebruikt, of het is " "alleen-lezen." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon kab's sjabloonbestand niet vinden.\n" "U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon kab's sjabloonbestand niet lezen.\n" "U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Opmaakfout" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kon het volgende bestand niet aanmaken:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kon het nieuwe bestand niet aanmaken." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan het volgende bestand niet opslaan:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet vinden.\n" "Kab kan daarom niet worden ingesteld." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet lezen.\n" "Kab kan daarom niet worden ingesteld." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kon het nieuwe configuratiebestand niet aanmaken." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan kab's lokale configuratiebestand niet laden,\n" "waarschijnlijk is er een opmaakfout.\n" "Kab kan daarom niet worden ingesteld." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan kab's lokale configuratiebestand niet vinden.\n" "Kab kan daarom niet worden ingesteld." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "vast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobiel" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "algemeen" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Uw nieuwe item kon niet worden toegevoegd." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Te openen URL-adres" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Foutmelding tonen (standaard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Waarschuwing tonen" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Informatieve melding tonen" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "De te tonen melding" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma voor het weergeven van aRts' foutmeldingen" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatief" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ongeldig certificaat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Ondertekeningen" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Alles importeren" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE Secure Certificate Import" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keten:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Uitgegeven door:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Handtekening:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publieke sleutel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Cryptobeheerder..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Ops&laan..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Geree&d" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Opslaan mislukt." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaatimport" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "U blijkt KDE zonder SSL-ondersteuning te hebben gecompileerd." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certificaatbestand is leeg." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Het certificaat kon niet worden geladen. Een ander wachtwoord proberen?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Probeer een andere" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Dit bestand kan niet worden geopend." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "" "De wijze waarop dit bestandstype dient te worden behandeld is niet bekend." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Websitecertificaat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Een certificaat met die naam bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Het certificaat is met succes geïmporteerd in KDE.\n" "U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "De certificaten zijn met succes geïmporteerd in KDE.\n" "U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Certificate Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Verwerpen" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfout" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Reeds geopend." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fout bij het openen van het bestand." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Geen portefeuillebestand" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisie bestandsformaat wordt niet ondersteund." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Onbekend versleutelingsschema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Bestand corrupt?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fout bij de integriteitscontrole van de portefeuille. Mogelijk corrupt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Leesfout - mogelijk incorrect wachtwoord." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ontcijferingsfout." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Beginwaar&de" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Afdruk&voorbeeld..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Verzenden..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Opnie&uw" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecteren" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Vo&rige zoeken" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend in pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend in pagina&hoogte" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoomen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "He&rtekenen" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Vorige pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "V&olgende pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ga naar..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ga naar pagina..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ga naar regel..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Eerste pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Laatste pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers &bewerken" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Instellingen ops&laan" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Sne<oetsen instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&balken instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notificaties instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Wat is di&t?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip van de &dag" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} in uitvoer uitbreiden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Gecompileerd in library path suffix" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Configuratiebestanden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-documentatie" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-types" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laadbare modules" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-plugins" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Diensttypen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programmageluiden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Bureaubladachtergronden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - onbekend type\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Plakken, speciaal..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Help" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Wat is dit?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Tekenstijl" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Doo&rstrepen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Opnieu&w" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Negeren" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja op &alles" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nee op alles" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Info over Qt

" "

Dit programma gebruikt Qt-versie %1.

" "

Qt is een C++ toolkit voor platformonafhankelijke GUI- & " "programma-ontwikkeling.

" "

Qt levert single-source portabiliteit voor MS Windows , " "Mac OS X, Linux, en alle grote UNIX-versies." "
Qt is tevens beschikbaar voor embedded devices.

" "

Qt is een product van Trolltech. Kijk voor meer informatie op " "http://www.trolltech.com/qt/

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Info over Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< V&orige" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Vol&tooien" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 niet gedefinieerd" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Dubbelzinnige \"%1\" niet afgehandeld" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latijn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grieks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeens" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghams" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaanaas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengaals" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhalaans" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotiaans" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadees Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongools" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Getalvormen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technische symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrische symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Ingesloten en vierkant" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japans)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (vereenvoudigd Chinees)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (traditioneel Chinees)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaans)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Onbekend script" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spatie" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "PrintScreen" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Links" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Omhoog" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Rechts" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Omlaag" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Vooruit" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stoppen" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Verversen" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume dempen" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Meer bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Minder bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Meer treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Minder treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Medium afspelen" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medium stoppen" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Vorig medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Volgend medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Medium opnemen" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorieten" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Zoeken" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Waakstand" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL-adres openen" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-mailprogramma starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Medium starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrintScreen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Handeling gestopt door de gebruiker" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Waar" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Het bestand kon niet worden geopend" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Rangschikken" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Aanpassen..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systeemmenu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Afrollen" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Wat is dit?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nee op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "He&rstellen" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseren" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Al&tijd op voorgrond" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprollen" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Afrollen" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Afrollen" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "er deden zich geen fouten voor" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fout onstaan door de gebruiker" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "meer dan een document type-definitie (DTD)" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "er deed zich een fout voor tijden het ontleden van het element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag komt niet overeen" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de inhoud" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "onverwacht teken" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ongeldige naam voor de verwerkingsinstructie" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "onjuiste waarde voor alleenstaande declaratie" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "coderingsdeclaratie of alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van " "de XML-declaratie" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de documenttypedefinitie" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "letter is verwacht" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van het commentaar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de referentie" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "interne algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in de " "attribuutwaarde" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "niet ontlede entiteitreferentie in onjuiste context" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "terugkomende entiteiten" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" "er bevindt zich een fout in de tekstdeclaratie van een externe entiteit"