# translation of kfilereplace.po to # translation of kfilereplace.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n byte\n" "%n bytes" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de lijst met termen te laden. Het " "bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het is " "beschadigd." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan geen gegevens lezen." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Zoekopdracht voltooid." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "U hebt %1 geselecteerd als tekenset voor de bestanden. " "
Het kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt " "met een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de " "bestanden beschadigen. " "
" "
Als u de codering van uw bestanden niet kent, selecteer dan utf8 " "en activeer het aanmaken van reservekopieƫn. Deze instelling zal " "utf8 en utf16 bestanden automatisch herkennen, maar de gewijzigde " "bestanden zullen worden omgezet in utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Tekenset-waarschuwing" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Vervangen tekst (simulatie)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Vervangen tekst" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Stopt..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Rapport opslaan" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Termen uit bestand laden" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan mappen niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Geen lokaal bestand" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleren" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Rapportbestand &aanmaken..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Term &toevoegen..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "Term verwij&deren" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Lijst met termen l&eegmaken" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Geselecteerde term bewerken..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Recente termenbestanden &laden" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Backups aanmaken" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "B&ewerken met Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "&Bovenliggende map openen" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boomstructuur &uitvouwen" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boomstructuur &invouwen" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Over KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &handboek" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Bug &rapporteren" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen om te schrijven." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wilt u de tekst %1 vervangen door de tekst %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de teremenlijst te laden." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Bestand %1 schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. Onthoud " "dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt uw oude " "bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om " "%1 te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. Wilt u " "een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Niet laden" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "De hoofdmap van het project %1 bestaat niet." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:" "
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Kan de tekst %1 niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou " "zijn." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Termen in bestand opslaan" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Openen &met..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projectmap" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina Eigenaar." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Beginmap" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Zoeken/Ve&rvangen" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Termen" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Manier van zoeken en vervangen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Alleen zoeken" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Map" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Oude afmeting" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Vervangen tekst" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eigenaar" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Groep van de eigenaar" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Afmeting" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Gevonden tekst" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Groen betekent gereed" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b." #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Doorzochte bestanden:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Zoek & vervang in bestanden" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Nu zoeken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Later zoeken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opties voor opstartmap" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Tekst zoeken/vervangen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tekenset van de bestanden:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filteren op eigenaar" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (nummer)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "is gelijk aan" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is niet" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filteren op raadplegingsdatum" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datums geldig voor:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Geraadpleegd na:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Geraadpleegd voor: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Laatste wijziging" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Laatste keer geraadpleegd" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filteren op afmeting" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimuma&fmeting:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum afmeting:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Waarsch&uwen bij fouten" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Reguliere e&xpressies activeren" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Reservekopie aanmaken" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bevestigingsdialoog tonen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Elke vervanging bevestigen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Stan&daardwaarden" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Aantal malen voorgekomen" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-rapport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Zoeken naar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabel" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totaal maal voorgekomen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert " "aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, een " "lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen " "toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad in " "of gebruik de zoekknop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het " "inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het " "inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt " "zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt " "zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt gebruiken, " "of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen hoofd- " "en kleine letters tijdens het zoeken." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of de " "term wel of niet in het huidige bestand voor komt." #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Als kfilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze als " "een normale map of bestand." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden " "waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de " "zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de " "snelheid." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de " "vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" " "vervangen door de uid van de gebruiker." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd " "blijft." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke " "tekstvervanging." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de bestanden " "te wijzigen." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."