# translation of kmag.po to Dutch # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Zeer langzaam" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Langzaam" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Snel" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Z&eer snel" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90 graden)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ondersteboven (180 graden)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270 graden)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave " "starten of stoppen. Bij het stoppen van het bijwerken zal het " "processorgebruik terrug gaan naar nul." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Schermafdruk ops&laan als..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingbestand." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te " "kopiƫren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Vergrote afbeelding kopiƫren naar klembord" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menu tonen" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menu verbergen" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk &tonen" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk ve&rbergen" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "&Weergavebalk tonen" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "&Weergavebalk verbergen" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "In&stellingenbalk tonen" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "In&stellingenbalk verbergen" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Muis &volgen-modus" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Muisgebied in venster vergroten" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een " "normaal venster." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Selectie&venstermodus" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Geselecteerd gebied in venster vergroten" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied " "wordt getoond in een normaal venster." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Schermbovenran&d-modus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de " "bovenrand van het scherm." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Linkerschermrand-modus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het " "scherm worden vergroot." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Rechterschermrand-modus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Muisgebied tot rechter schermrand vergroten" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "In deze modus wordt het gebied rond de muis totaan de rechter rand van het " "scherm vergroot." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Schermonderran&d-modus" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van " "het scherm." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer verbergen" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer tonen" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Verberg de muisaanwijzer" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te vergroten." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecteer de zoomfactor." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomfactor" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde gebied te verkleinen." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "Kleuren omk&eren" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotatie" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Selecteer de rotatiehoek." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotatiehoek" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Verversen" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer " "processorkracht er nodig zal zijn." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Schermafdruk opslaan als" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt " "verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige " "toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot linker schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Selectievenster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal " "tonen. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Schermvergrootglas voor de Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Herschreven en huidige onderhouder" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, " "rotaties en fouten opgelost" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Enkele tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotatie" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppen"