# translation of fsview.po to # translation of fsview.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Aantal bestanden" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Aantal mappen" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Groep" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-bestandstype" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Omhoog" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Verversen stoppen" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "'%1' verversen" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppen bij diepte" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stop bij gebied" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stoppen bij naam" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Geen" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "%n map gelezen, in %1\n" "%n mappen gelezen, in %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mappen" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Bestandssysteemweergave" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dit is de FSView-plugin, en deze geeft visueel weer hoe het " "bestandssysteem wordt gebruikt. Grote bestanden worden als grotere " "rechthoeken weergegeven.

Opmerking: in deze modus wordt het scherm " "niet steeds automatisch bijgewerkt als er bestanden worden verwijderd of " "toegevoegd.

Voor meer informatie over het gebruik en de beschikbare " "opties, raadpleeg de online helpinformatie onder menu 'Help->FSView-" "handboek'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView-handboek" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView-handleiding tonen" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Opent de TDE-helpbrowser met de FSView-documentatie" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView werkt opzettelijk niet de mapweergave automatisch bij als andere " "programma's de mappen of bestanden wijzigen.\n" "Raadpleeg voor meer informatie de handleiding onder menu 'Help'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Bestandssysteem weergeven vanaf deze map" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Bestandssysteemweergave" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Recursieve bisectie" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Altijd beste" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Beste" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatief (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatief (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Genest" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Alleen randen corrigeren" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breedte %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Rotatie toestaan" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ruimte van subitems gebruiken" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Middenboven" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Middenonder" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Geen limiet voor %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Geen gebiedlimiet" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Gebied van '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n pixel\n" "%n pixels" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet halveren (naar %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Geen dieptelimiet" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Diepte van '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Diepte %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Verminderen (tot %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Vermeerderen (tot %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"