# translation of ktimemon.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van ktimemon # Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen # Rinse de Vries , 2001. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:46+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Verve&rsingssnelheid" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisch" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paging:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapgebruik:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Contextwisseling:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioriteit:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Gecached:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Achtergrond:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interactie" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Muisgebeurtenissen" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "wordt genegeerd" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Opent het contextmenu" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Start" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n" "%2\n" "U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n" "Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n" "%2.\n" "U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen. Mogelijk is " "uw proc-systeem niet standaard-Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Helaas, de bibliotheek 'kstat' kan niet worden geïnitialiseerd. Deze " "bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De " "diagnose luidt:\n" "'%1'.\n" "Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? U kunt me eventueel mailen op mueller@kde." "org. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n" "De diagnose luidt: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' blijkt een ander bestandsformaat te " "gebruiken dan het programma verwacht.\n" "Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit " "programma. Stuur a.u.b. een mail naar http://bugs.trinitydesktop.org , dan " "proberen we dit voor u uit te zoeken." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Helaas, het systeemgebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n" "De diagnose luidt: '%2'" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Helaas, er kon geen systeeminformatie verkregen worden.\n" "De systeemaanroep table(2) gaf een foutmelding voor tabel %1\n" "U kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org, dan zullen we voor u " "uitzoeken wat er mogelijk fout ging." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in " "de bibliotheek 'kstat'. Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van " "Solaris?\n" "Neem a.u.b. contact op via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan trachten we " "dit voor u uit te zoeken." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in " "de bibliotheek 'kstat'. De diagnose luidt: '%1'\n" "Neem a.u.b. contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan trachten we " "dit voor u uit te zoeken." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Het aantal CPU's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd. Of de bibliotheek " "'kstat' geeft inconsistente resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n" "Neem a.u.b. contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan proberen we " "dit voor u uit te zoeken." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Helaas, de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek 'kstat' " "kon niet worden gelezen. De diagnose luidt: '%1'\n" "Neem even contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan zullen we dit " "voor u proberen uit te zoeken." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Hmm, er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat " "met de bibliotheek 'kstat'. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n" "(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n" "Neem a.u.b. contact op met mueller@kde.org, dan proberen we dit voor u uit " "te zoeken." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Helaas, het aantal swappartities/bestanden kon niet worden bepaald. De " "diagnose luidt: '%1'\n" "Neem contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan proberen we dit " "voor u op te lossen." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Helaas, er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het " "swapgebruik te bepalen.\n" "het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Neem contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan proberen we dit " "voor u op te lossen." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Helaas, het swapgebruik kon niet worden bepaald.\n" "De diagnose luidt '%1'\n" "Neem contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan proberen we dit " "voor u op te lossen." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Vreemd, het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten, maar kreeg " "maar %2 swapingangen terug.\n" "KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n" "Neem contact op met http://bugs.trinitydesktop.org/, dan proberen we dit " "voor u op te lossen." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% niet actief\n" "geh: %2 MB %3% vrij\n" "swap: %4 MB %5% vrij" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon voor TDE\n" "Onderhouden door Dirk A Mueller \n" "Geschreven door M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Gebaseerd op timemon, door H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horizontale balken" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Kreeg diagnostische uitvoer van subcommando:\n" "\n"