# translation of kcmlilo.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kcmlilo # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen op 22-01-2002 door Fabrice Mous # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:46+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "U kunt hier het bestand lilo.conf rechtstreeks bewerken. Alle wijzigingen " "die u hier aanbrengt worden automatisch overgenomen in de grafische " "interface." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "&bootrecord installeren op schijf/partitie:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Selecteer hier de schijf of partitie waar u de LILO Boot Loader wilt " "installeren. Tenzij u van plan bent om een andere bootmanager in plaats van " "LILO te gebruiken, hoort dit de MBR (Master Boot Record) van uw " "opstartschijf te zijn.
In dat geval moet u waarschijnlijk kiezen voor " "/dev/hda, als uw opstartschijf een IDE-schijf is, of voor /dev/" "sda, als uw opstartschijf een SCSI-schijf is." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Standaard kernel/besturingssysteem opstarten n&a: " #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 seconden" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO wacht gedurende de opgegeven tijd voordat de kernel (of het " "besturingssysteem) die als standaard is gemarkeerd onder tabblad " "images wordt opgestart." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "&Lineaire modus gebruiken" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de lineaire modus wilt gebruiken.
De " "lineaire modus vertelt de bootloader de locaties van de kernel via lineaire " "adressering, ipv. via sector/head/cilinder.
De lineaire modus is vereist " "bij sommige SCSI-schijven en kan verder geen kwaad, tenzij u van plan bent " "een opstartdiskette te maken om op een andere computer te gebruiken.
" "Lees de manpagina van lilo.conf voor details." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "&Compacte modus gebruiken" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Schakel deze in als u de compacte modus wilt gebruiken.
De compacte modus " "probeert de verzoeken van aangrenzende sectoren samen te voegen in een " "single read request. Dit reduceert de laadtijd en zorgt voor een kleinere " "boot map, maar zal niet op alle systemen werken." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Opsta&rtcommandoregels als standaard opnemen" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan worden ingevoerde opstartcommando's " "automatisch als standaard gebruikt bij het opstarten. Op deze manier behoudt " "LILO een bepaalde opstartkeuze totdat deze handmatig wordt overschreven.\n" "Dit plaatst de term lock in het bestand lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estrictie op parameters" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan is een (hieronder ingevoerd) wachtwoord " "vereist wanneer er een parameter wordt veranderd. (oftewel: een gebruiker " "kan wel linux opstarten, maar geen linux single of linux " "init=/bin/sh).\n" "Dit plaatst de optie restricted in het bestand lilo.conf.
Dit " "bepaalt de standaard voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u " "deze instelling per kernel wilt bepalen, ga dan naar het tabblad " "Besturingssystemen en selecteer Details." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Wachtwoord vereisen:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Voer hier het wachtwoord in dat (indien van toepassing) vereist is voor het " "opstarten. Als de optie Restrictie op parameters is ingeschakeld, dan " "is dit wachtwoord alleen vereist als er additionele parameters worden " "opgegeven.
WAARSCHUWING: het wachtwoord wordt opgeslagen in " "leesbare tekst in het bestand /etc/lilo.conf. Zorg er daarom voor dat dit " "bestand (en eventuele kopieën die ontstaan na bewerkingen van dit bestand) " "niet leesbaar is voor iedereen. Daarnaast is het geen goed idee om uw " "gebruikers-/root-wachtwoord hier te gebruiken.
Deze instelling wordt als " "standaard gebruikt voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u de " "instelling per kernel wilt bepalen, ga dan naar het tabblad " "Besturingssystemen en selecteer Details." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Stan&daard grafische modus op het tekstconsole:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "U kunt hier de standaard grafische modus selecteren.
Als u van plan bent " "om de grafische modus VGA te gebruiken, dan moet u de kernel compileren met " "ondersteuning voor \"framebuffer devices\". De optie vragen zorgt " "voor een prompt bij het opstarten.
Deze instelling wordt standaard " "gebruikt voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u deze instelling " "per kernel wilt opgeven, ga dan naar het tabblad Besturingssystemen " "en selecteer Details." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "standaard" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "vragen" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "tekst 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "tekst 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "tekst 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "tekst 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "tekst 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "tekst 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "tekst 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "tekst 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 kleuren (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 kleuren (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 kleuren (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M kleuren (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 kleuren (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 kleuren (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 kleuren (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M kleuren (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 kleuren (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 kleuren (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 kleuren (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M kleuren (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 kleuren (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 kleuren (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 kleuren (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M kleuren (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "LILO-&prompt automatisch openen" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan opent LILO automatisch de LILO-prompt, " "ongeacht of er op een toets gedrukt is of niet. Als dit is uitgeschakeld, " "dan start LILO automatisch het standaardbesturingssysteem op, tenzij de " "toets SHIFT is ingedrukt. (in dat geval gaat LILO naar de prompt).
Dit " "plaatst de optie prompt in het bestand lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Dit is een lijst met kernels en besturingssystemen die u momenteel kunt " "opstarten. Selecteer hier welke u wilt bewerken." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Voer hier de bestandsnaam in van de kernel die u wilt opstarten." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Voer hier de labelnaam in van de kernel die u wilt opstarten." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Hoofdbestandssysteem:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Voer hier het hoofdbestandssysteem (dus de partitie die bij het opstarten " "wordt aangekoppeld als /) in voor de kernel die u wilt opstarten." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Initiële ramdisk:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Als u een initiële ramdisk (initrd) wilt gebruiken voor deze kernel, voer " "dan hier de bestandsnaam ervan in. Laat dit veld leeg als u niet van plan " "bent om een initiële ramdisk voor deze kernel te gebruiken." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "E&xtra parameters:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Voer hier de extra parameters in die u wilt doorgeven aan de kernel. " "Normaliter kunt u dit leeg laten.
Dit plaatst de optie append in " "het bestand lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Stan&daard" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Start deze kernel/besturingssysteem op als de gebruiker geen keuze maakt." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&tails" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Deze knop opent een dialoogvenster met geavanceerde opties." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "O&psporen" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Genereer automatisch een (hopelijk) bruikbaar lilo.conf voor uw systeem." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "Configuratie &controleren" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Voer LILO in de testmodus uit om te controleren of de configuratie goed is." #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "&Kernel toevoegen..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Voeg een nieuwe Linux-kernel toe aan het opstartmenu" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Ander besturingssysteem t&oevoegen..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Voeg een niet-Linux-besturingssysteem toe aan het opstartmenu" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ingang ve&rwijderen" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Verwijder een ingang uit het opstartmenu" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configuratie is OK. LILO zei:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuratie OK" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Configuratie is NIET OK. LILO zei:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuratie NIET OK" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Kernel-bestandsnaam:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Van s&chijf opstarten:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Voer de partitie in die het besturingssysteem bevat dat u wilt opstarten." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Voer de labelnaam in van het besturingssysteem." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Schij&f:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Al&gemene opties" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Besturingss&ystemen" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "G&eavanceerd" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Al&gemene opties" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Besturingss&ystemen" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Grafische modus op tekstconsole:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "U kunt hier de grafische modus voor deze kernel selecteren.
Als u van " "plan bent de grafische modus \"VGA\" te kiezen, dan moet u uw kernel " "compileren met ondersteuning voor \"framebuffer devices\". De instelling " "vragen zorgt voor een prompt tijdens het opstarten." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "&Hoofdbestandssysteem aankoppelen als alleen-lezen" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Het hoofdbestandssysteem (\\) voor deze kernel als \"alleen-lezen\" " "aankoppelen (mounten). Aangezien de init-scripts normaliter zorg dragen voor " "het heraankoppelen van het hoofdbestandssysteem als \"lezen-schrijven\" moet " "deze optie altijd ingeschakeld zijn.
Schakel deze optie niet uit, " "tenzij u weet waar u mee bezig bent." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "&Partitietabel niet controleren" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Deze optie schakelt enkele fitheidstests uit die tijdens schrijven van de " "configuratie worden uitgevoerd. Dit zou in \"normale\" situaties niet " "gebruikt moeten worden, maar is bijvoorbeeld bruikbaar voor het installeren " "van de mogelijkheid om vanaf een diskette op te starten zonder dat u een " "diskette in het station hoeft te hebben, telkens als u lilo uitvoert. " "
Dit plaatst de term unsafe in het bestand lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan worden ingevoerde opstartcommando's " "automatisch als standaard gebruikt bij het opstarten. Op deze manier behoudt " "lilo een bepaalde opstartkeuze totdat deze handmatig wordt overschreven. " "
Dit plaatst de term lock in het bestand lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan is een (hieronder opgegeven) wachtwoord " "alleen nodig als er additionele parameters gebruikt worden. (Dus een " "gebruiker kan dan wel linux>/i> opstarten, maar geen linux single " "of linux init=/sbin/sh.)\n" "Dit plaatst de term restricted in het bestand lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Voer hier het wachtwoord in dat (indien nodig) vereist is om te kunnen " "opstarten. Als de optie restrictie hierboven is ingeschakeld, dan is " "een wachtwoord alleen vereist voor additionele parameters. " "
WAARSCHUWING: Het wachtwoord wordt als leesbare tekst opgeslagen " "in het bestand /etc/lilo.conf. Zorg er dus voor dat niet-vertrouwde personen " "dit bestand (en eventuele reservekopieën van vorige configuraties) niet " "kunnen lezen. Gebruik hier bovendien niet het wachtwoord van uzelf of root." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-configuratie" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Deze optie schakelt enkele fitheidstests uit die tijdens schrijven van de " "configuratie worden uitgevoerd. Dit zou in \"normale\" situaties niet " "gebruikt moeten worden, maar is bijvoorbeeld bruikbaar voor het installeren " "van de mogelijkheid om vanaf een diskette op te starten zonder dat u een " "diskette in het station hoeft te hebben, telkens als u lilo uitvoert.
" "Dit plaatst de term unsafe in het bestand lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Wat is dit?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "De knop Wat is dit? is onderdeel van het helpsysteem van dit " "programma. Druk eerst op deze knop en vervolgens op een optie in het venster " "als u informatie (zoals deze) wilt verkrijgen over de betreffende optie." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Deze knop opent het online-helpsysteem van dit programma. Als er niets wordt " "geopend, dan is er (nog) geen helpbestand geschreven. Gebruik in dat geval " "de knop Wat is dit? links." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Deze knop zet alle parameters op hun (hopelijk bruikbare) standaardwaarden." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Deze knop zet alle parameters terug op de waarde die ze hadden toen u het " "programma opstartte." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "" "Deze knop slaat al uw wijzigingen op zonder dat het programma wordt " "afgesloten." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Deze knop slaat al uw wijzigingen op en sluit het programma." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "" "Deze knop sluit het programma af zonder dat uw wijzigingen worden opgeslagen."