# translation of kcron.po to # translation of kcron.po to # translation of kcron.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcron # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-17 01:10+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Otto Bruggeman" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,ottobruggeman@kde.nl" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Systeem-crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Geen wachtwoordingang gevonden voor gebruiker '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Geen wachtwoordingang gevonden voor uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "elke dag" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1e" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4e" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5e" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6e" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7e" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8e" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9e" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10e" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11e" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12e" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13e" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14e" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15e" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16e" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17e" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18e" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19e" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20e" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21e" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24e" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25e" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26e" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27e" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28e" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29e" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30e" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31e" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "weekdag" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "ma" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "di" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "wo" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "do" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "vr" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "za" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "zo" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "elke maand" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januari" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februari" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Maart" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "April" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mei" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Juni" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Juli" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "November" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "December" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH van MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "elke DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT en DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", en" #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " en" #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Takenplanner" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron wordt nu afgesloten.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te " "plannen.\n" "Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/" "Nieuw uit het menu." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Welkom bij de Takenplanner" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "Ni&euw..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Wij&zigen..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Ingeschakeld" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Nu &uitvoeren" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "De geplande taken zijn gewijzigd.\n" "Wilt u deze opslaan?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Bezig met knippen en op klembord plaatsen..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Bezig met kopiƫren naar klembord..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Bezig met plakken uit klembord..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Bezig met toevoegen van nieuwe ingang..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Bezig met bewerken van ingang..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Bezig met verwijderen van ingang..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Bezig met uitschakelen van ingang..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Bezig met inschakelen van ingang..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Bezig met uitvoeren van commando..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Maak een nieuwe taak of variabele aan." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Bewerk de geselecteerde taak of variabele." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Verwijder de geselecteerde taak of variabele." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Zet de geselecteerde taak of variabele aan/uit." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Zet de werkbalk aan/uit." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Zet de statusbalk aan/uit." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Uitgeschakeld." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Taak wijzigen" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Taak bewerken" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Taaknaam:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Geen taken..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Variabele wijzigen" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Variabele bewerken" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Geen variabelen..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Crontab afdrukken" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-opties" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab afdrukken" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "&Alle gebruikers afdrukken" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Uitvoeren als:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Opmerking:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programma:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Alles instellen" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Dagen van de maand" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Dagen van de week" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Elke dag uitvoeren" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Voer de volgende opties in om de taak te plannen:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "het uit te voeren programma" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "de maanden" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "ofwel de dagen van de maand of de dagen van de week" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "de uren" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "de minuten" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Kan het programma niet lokaliseren. Voer het a.u.b. opnieuw in." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Het programma is geen uitvoerbaar bestand. Voer het a.u.b. opnieuw in." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Uitsluitend lokale of aangekoppelde bestanden kunnen worden uitgevoerd door " "crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variabele:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&Waarde:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Opmerking:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Persoonlijke map negeren." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Omzeil de standaard-shell." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Voer a.u.b. de naam van de variabele in." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Voer a.u.b. de waarde van de variabele in." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Gebruikers/Taken/Variabelen" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Taken/Variabelen" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> op %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ingestelde taken" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE Takenplanner" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alles instellen" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "Gerui&sloos"