# translation of kdat.po to Dutch # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kdat.po to # Nederlandse vertaling van kdat # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,Wim Verheyen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl," #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Archiefnaam:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: backup" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Totaal aantal KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Aantal geschreven KB's:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Overdrachtssnelheid:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Backup-log:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Log opslaan..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Geen bestanden voor backup. Gestopt." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "***Schrijven is mislukt, handeling wordt afgebroken." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Backup-opties" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Profielnaam van backup:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Bestanden >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Bestanden" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Werkmap:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Backup-bestanden:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar-opties" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Op één bestandssysteem blijven" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU listed incremental" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Snapshotbestand:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Snapshotbestand verwijderen vóór het maken van de backup." #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " werd ontvangen.\n" "Sluit het programma via de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" of vanaf de " "commandoprompt met \"kill -9 \" indien gewenst\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "U kunt een coredump laten maken door de knop \" Afbreken\" te selecteren.\n" "Waarschuw a.u.b. de onderhouder van dit programma (kijk bij \"Help->Info " "over KDat\")." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Een foutmelding werd ontvangen" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Het signaal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Het signaal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Het signaal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Het signaal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Het signaal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Laatst geopend:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: formatteeropties" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Tapenaam:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Tapegrootte:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Index" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archieven:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Aantal gelezen KB's:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Totaal aantal bestanden:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Indexlogbestand:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Bezig met terugspoelen van tape." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Tape kan niet worden teruggespoeld. Indexeren afgebroken." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Kan de tape niet terugspoelen." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Tape-id kon niet worden overgeslagen. Indexeren afgebroken." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Het overslaan van de tape-id is mislukt." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Bezig met indexeren van archief %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archief %1." #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Tape is opnieuw geïndexeerd." #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "Kdat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Tape aankoppelen" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Tape-index opnieuw aanmaken" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Tape formatteren..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Archief verwijderen" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verifiëren..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Terugzetten..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Backup maken..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Tape-index verwijderen" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Backupprofiel aanmaken" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Backupprofiel verwijderen" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Index verwijderen" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "KDat instellen..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat, versie %1\n" "\n" "KDat is een op tar gebaseerde tape-archiveerder.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "svyain@mail.tds.net\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Tape aan/afkoppelen" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verifiëren" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Tape afkoppelen" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat zal uw bestanden fatsoenlijk op uw tape plaatsen, maar u bent\n" "waarschijnlijk niet in staat ze terug te zetten. Om uw bestanden handmatig\n" "terug te zetten dient u de naam van de \"non-rewinding\"-versie van uw\n" "tapestation %1 te kennen.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Bijvoorbeeld, als uw apparaat /dev/st0 is, dan is de non-rewinding-versie\n" "/dev/nst0. Als uw apparaatnaam er niet zo uit ziet, typ dan\n" "\"ls -l %2\" in een terminalvenster om de werkelijke naam van uw\n" "tapestation te zien. Vervang de term /dev/nst0 die hieronder\n" "gebruikt wordt door deze naam.\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "De derde aanroep naar \"tar\" zal uw data naar uw huidige\n" "map terugzetten. Neem contact met ons op als het u gelukt is.\n" "- Het ontwikkelaarsteam van KDat.\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archief aangemaakt op %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Bezig met aanmaken van backup..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Backup geannuleerd." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "WAARSCHUWING: de geschatte archiefgrootte is %1 KB. Maar de tape heeft nog " "maar %2 KB aan vrije ruimte.\n" "Toch backup maken?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Bezig met terugspoelen van tape.." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan tape niet terugspoelen.\n" "Het maken van de backup is afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Backup-fout" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Maken van backup afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Springt naar het einde van de tape..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan het einde van de tape niet bereiken.\n" "Het maken van de backup is afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Maken van backup is bezig..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Backup voltooid." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Terugzetten is bezig..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verifiëren is bezig..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Terugzetten is voltooid." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verifiëren is voltooid." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Terugzetten is afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verifiëren is afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Er bevindt zich geen tape in station %1. Controleer a.u.b.\n" "\"Bewerken->Voorkeuren\" om er zeker van te zijn dat het\n" "juiste station is geselecteerd (bijv. /dev/st0). Als u de tape\n" "hoort bewegen, wacht dan tot deze gestopt is en probeer\n" "haar opnieuw aan te koppelen." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "De huidige tape-index zal worden overschreven. Doorgaan?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Tape indexeren" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexeren is voltooid." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexeren is afgebroken." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Er is geen archief geselecteerd.\n" "Om een archief te kunnen verwijderen moet u dit eerst selecteren in de " "boomstructuur." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Een archief kan niet uit het midden van de tape worden verwijderd.\n" "Als het archief '%1' verwijderd wordt,\n" "dan worden deze archieven mee verwijderd:\n" "%2\n" "\n" "Al deze archieven verwijderen?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archieven zijn verwijderd." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Wilt u het archief '%1' verwijderen?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archief is verwijderd." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Er is geen tape-index geselecteerd.\n" "Om een tape-index te verwijderen moet u deze eerst selecteren in de " "boomstructuur." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "De tape is nog steeds aangekoppeld De index van een aangekoppelde tape kan " "niet worden verwijderd.\n" "Koppel de tape af (unmount) en probeer het opnieuw." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Wilt u de index voor '%1' verwijderen?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Tape-index is verwijderd." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "De tape in het station is schrijfbeveiligd.\n" "Verwijder a.u.b. de schrijfbeveiliging en probeer het nogmaals." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle gegevens op de tape zullen verloren gaan.\n" "Wilt u doorgaan?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Tape formatteren" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Tape is aangemaakt op %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Bezig met formatteren van tape..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatteren is voltooid." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Backup-profiel %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Om een backup-profiel te kunnen verwijderen moet u die eerst selecteren in " "de boomstructuur." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Wilt u het backup-profiel '%1' verwijderen?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Backupprofiel is verwijderd." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Tape is afgekoppeld." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Bezig met lezen van tapekop..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Deze tape is niet geformatteerd door KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Deze tape is niet geformatteerd door KDat.\n" "\n" "Wilt u deze nu formatteren?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Niet formatteren" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Tape is aangekoppeld." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Bezig met schatten van backupgrootte: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Klik hier om het backup-proces te stoppen.\n" "Bijvoorbeeld, u ziet opeens dat de totale grootte van de\n" "bestanden die u selecteerde groter is dan de beschikbare\n" "ruimte op de backup-tape, en vervolgens besluiten te stoppen om\n" "enkele bestanden uit de lijst met bestanden voor de backup te\n" "verwijderen." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Stop met schatten van backup-grootte" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Logbestand bestaat reeds, overschrijven?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Log opslaan" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Tape-indexen" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Backupprofielen" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nieuwe tape" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Het terugspoelen van de tape is mislukt." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Het formatteren is mislukt" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Kan de blokgrootte van de tape niet instellen." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Het schrijven van Magic String is mislukt." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Het schrijven van het versienummer is mislukt." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Het schrijven van lengte van tape-id is mislukt." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Het schrijven van tape-id is mislukt." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Er werd geen indexbestand op deze tape gevonden.\n" "Nieuwe index van de tape-inhoud aanmaken?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Tape-index" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Opnieuw aanmaken" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Het lezen van het versienummer is mislukt." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Fout in indexbestand" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Het formaat van het indexbestand van deze tape is van versie %d. Deze index " "kan niet worden gelezen door deze versie van KDat. Is het indexbestand " "misschien aangemaakt door een nieuwere versie van KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Fout gedurende fseek #1 tijdens de toegang tot archief: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Fout bij bestandstoegang" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Fout tijdens de toegang tot tekenreeks #1 in archief: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Fout tijdens de toegang tot tekenreeks #2 in archief: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Fout gedurende fseek #2 tijdens de toegang tot archief: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Fout bij het bijwerken van de archiefnaam: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Het lezen van de tape-id is mislukt." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "De tape-id op de tape komt niet overeen met de tape-id in het indexbestand." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Het lezen van de aanmaakdatum is mislukt." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Het lezen van de wijzigingsdatum is mislukt." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Het lezen van de tapenaam is mislukt." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Het lezen van de tapegrootte is mislukt." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Het tellen van het aantal archieven is mislukt." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Het lezen van de archiefnaam is mislukt." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Het lezen van de aanmaakdatum van het archief is mislukt." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Het lezen van het beginblok van het archief is mislukt." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Het lezen van het eindeblok van het archief is mislukt." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Het tellen van het aantal archiefbestanden is mislukt." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Het lezen van de bestandnaam is mislukt." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Het lezen van de bestandsgrootte is mislukt." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Het lezen van de wijzigingsdatum is mislukt." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Het lezen van het aantal bestandsrecords is mislukt." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "De tape is als alleen-lezen aangekoppeld." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "De tape is als lezen/schrijven aangekoppeld." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Bezig met lezen van Magic String..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Het lezen van Magic String is mislukt." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Bezig met lezen van versienummer..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "De tape is geformatteerd door een recentere versie van KDat. Overweeg een " "opwaardering." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Bezig met lezen van tape-id..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Het lezen van lengte van tape-id is mislukt." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Springt over naar archief..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Springt over naar blok..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Beginrecord:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Eindrecord:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Tape-id:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Aantal archieven:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: terugzetten" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: verifiëren" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Verschillen:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Logdata terugzetten:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Logdata verifiëren:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "Log op&slaan..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "Het lezen van de tapedata is mislukt.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Terugzetopties" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Verifieeropties" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Terugzetten naar map:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verifiëren in map:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Bestanden terugzetten:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Bestanden verifiëren:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "op Tar gebaseerde DAT-archiveerder voor TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Er kan geen geheugen worden toegewezen in kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Opties" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de capaciteit van de tape. Dit wordt gebruikt bij " "het formatteren van de tapes." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Tape-apparaten lezen en schrijven gegevens in individuele blokken. Deze " "instelling bepaalt de grootte van elk blok. Stel deze in op de blokgrootte " "van uw tape-apparaat. Bij floppy-apparaten stelt u dit in op 10240 " "bytes." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Deze optie bepaalt of de standaard tapegrootte naar links is opgegeven in " "megabytes (MB) of gigabytes (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Tape-blokgrootte:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Standaard tapegrootte:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Blader naar het tar-programma." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "De locatie van het non-rewinding tape-apparaat in uw " "bestandssysteem. Standaard is /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar-commando:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Blader naar tape-apparaat." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het commando dat KDat zal gebruiken om een tape " "backup te maken. Het volledige pad dient te worden opgegeven. Standaard is " "tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Tapestation:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opties voor tapestation" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Tape laden bij aankoppelen" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "" "Voer het commando mtload uit voordat de tape wordt aangekoppeld." "" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Dit commando roept het commando mtload aan naar het tape-apparaat " "voordat die wordt aangekoppeld.\n" "\n" "Sommige tape-apparaten vereisen dit." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Tapestation vergrendelen bij aankoppelen" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Eject-knop uitschakelen als de tape is aangekoppeld." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat KDat de eject-knop op het apparaat zal " "uitschakelen als er een tape is aangekoppeld in het bestandssysteem.\n" "\n" "Dit werkt niet bij alle tape-apparaten." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Tape uitwerpen bij afkoppelen" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "Tape uitwerpen nadat die is afgekoppeld. Gebruik dit niet bij ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "De tape zal worden uitgeworpen nadat deze is afgekoppeld.\n" "\n" "Deze optie niet gebruiken bij floppy-tape-apparaten." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Variabele blokgrootte" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Ondersteuning voor variabele blokgrootte activeren." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Sommige tape-apparaten bieden ondersteuning voor verschillende " "gegevensblokgroottes. Met deze optie zal KDat proberen die ondersteuning te " "activeren.\n" "\n" "U dient nog wel de blokgrootte op te geven." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestanden:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Archief verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Index verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tar-opties"