# translation of kpackage.po to # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002, 2003, . # Wim Verheyen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Sander Koning , 2005. # translation of kpackage.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kpackage # Copyright (C) TDE e.v. 2000, 2001, 2002, # TDE-vertaalgroep Nederlands, # proefgelezen op 24-01-02 door Fabrice Mous msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:12+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wim Verheyen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan de map %1 niet aanmaken" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres: %1." #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT-pakkettenlijst: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: wachtend op APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Locatie van Debian-pakketten" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT-broningangen" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "M" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Locatie van de mappen met Debian-pakketten" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Alleen downloaden" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Geen download" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ontbrekenden negeren" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Vergrendeling negeren" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Niet-geverifieerde pakketten toelaten" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Uitgaan van ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Testen (niet deïnstalleren)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Configuratiebestanden verwijderen" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "O&pwaarderen" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Repareren" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-bestand bijwerken" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Het programma %1 moet worden geïnstalleerd" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Bezig met doorzoeken van externe DEB APT-pakkettenlijst: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Bezig met verwerken van externe DEB APT-pakkettenlijst: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Bezig met verwerken van DEB APT beschikbare lijst: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB-pakkettenlijst wordt doorzocht: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: wachtend op DPKG." #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Locatie van Debian-pakketarchieven" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versie\n" "Architectuur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Locatie van de basismap van de Debian-distributie" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Locatie van pakketbestanden met onderdelen van Debian-distributies" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Neerwaarts opwaarderen toestaan" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Controleren op conflicten" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden controleren" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testen (niet installeren)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Bezig met doorzoeken van de pakkettenlijst:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Locatie van BSD-pakketten en Ports" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Locatie van Ports (bijv /usr/ports of /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Locatie van mappen met BSD-pakketten of pakketboomstructuren" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Scripts negeren" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Bezig met verkrijgen van pakketinfo" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "geen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binaire pakket- en broncode-port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binair pakket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "broncode port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Bezig met ophalen van bestandslijst" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Kan pakketnaam niet vinden." #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Bezig met doorzoeken van BSD-database op geïnstalleerde pakketten" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "Onverwachte uitvoer van pkg_info (tijdens het zoeken naar pakketnaam): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Pakket zoeken" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Ook niet-geïnstalleerde pakketten zoeken" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Ook niet-geïnstalleerde pakketten zoeken (apt-file dient te zijn " "geïnstalleerd)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Niets gevonden--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Incorrect URL-type" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Gentoo-pakketlijst wordt doorzocht: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentoo-pakketten worden opgezocht: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Locatie van KISS-pakketten" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Locatie van mappen met KISS-pakketten" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Bezig met doorzoeken van deze KISS-pakkettenlijst:" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: wachtend op KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "De actie die u verzocht hebt vereist ssh. Voer uw wachtwoord of 'pass " "phrase' in.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "De actie die u verzocht vereist root-privileges. Voer het wachtwoord van " "root in.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Het wachtwoord dat u verzocht vereist root-privileges. Voer uw SUDO-" "wachtwoord in.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Aanmeldproblemen. Probeer uzelf handmatig aan te melden" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&Pakket zoeken..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "&Bestand zoeken..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Structuur &uitvouwen" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Structuur &invouwen" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Markeringen wissen" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Alles markeren" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Deïn&stalleren" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Gemarkeerde &installeren" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Gemarkeerde &deïnstalleren" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "&KPackage instellen..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Cache van p&akketmappen legen" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Cache van &pakketten legen" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Beheermodus" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Pakket selecteren" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Onbekend pakkettype: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Bestand %1 is niet gevonden." #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Bezig met starten van TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO is gereed" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO mislukt" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Locatie openen:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versie" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Oude versie" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Pakket Installeerder" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT via host op afstand, mbv SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Te installeren pakket" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alles" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Zoeken: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Gemarkeerde deïnstalleren" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Gemarkeerde installeren" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Ophalen" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bezig met opbouwen van pakketstructuur" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Bestandsnaam is niet beschikbaar.\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Pakkettype afhandelen" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Externe host" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Host op afstand gebruiken (alleen voor Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 is niet gevonden" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Locatie van pakketten" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Externe pakketmappen in de cache plaatsen" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Gedurende een sessie" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Externe pakketbestanden in de cache plaatsen" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cachemap" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Overig" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Commando met privileges uitvoeren met behulp van" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su-commando" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo-commando" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh-commando" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Bestandslijst verifiëren" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Informatie van alle lokale pakketbestanden lezen" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Bestandslijst" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Wijzigingslog" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- Geen wijzigingslog -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Bezig met vernieuwen van bestandslijst" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Bestanden" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "OVERIG" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "naam" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "samenvatting" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versie" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "oude-versie" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "groep" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "grootte" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "bestandsgrootte" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL-adres" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architectuur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "onopgeloste afhankelijkheden" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "voor-afhankelijkheden" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "afhankelijkheden" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "afhankelijk van" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "conflicten" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "levert" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "adviseert" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "vervangt" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suggestie" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioriteit" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essentieel" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installatiedatum" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-versie" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distributie" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "uitgever" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "onderhouder" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakketbouwer" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "bron" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "bouwdatum" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "bouw-host" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "basis" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serieel" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "eveneens in" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "opstartafhankelijkheid" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "opbouwafhankelijkheid" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "beschikbaar als" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Dit venster sluiten om door te gaan'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio wordt gestart" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio is gereed" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio is mislukt" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan de map %1 niet lezen" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Bezig met verifiëren" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Dit venster behouden" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKKETTEN" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2-pakket.\n" "%1: %n %2-pakketten" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: procbuf.cpp:119 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Fout in Kprocess" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tijdslimiet: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Fout in Kprocess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Locatie van RPM-pakketarchieven" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "M" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Locatie van mappen met RPM-pakketten" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Bestanden vervangen" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Pakketten vervangen" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Alle versies verwijderen" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Scripts gebruiken" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM-pakketlijst wordt doorzocht: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Bezig met doorzoeken van RPM-pakketlijst" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Bezig met verwerken van RPM-pakketlijst" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Deel van tekenreeks" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Herhaaldelijk doorzoeken" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 is niet gevonden." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK-pakketlijst wordt doorzocht: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: wachtend op SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Locatie van Slackware-pakketarchieven" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Locatie van een 'PACKAGES.TXT'-bestand voor uitgebreide informatie" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Locatie van 'PACKAGES.TXT'-bestand voor Slackware distributie" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Locatie van de basismap van de Slackware-distributie" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Locatie van mappen met Slackware-pakketten" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Basissysteem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux-programma's" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programmaontwikkeling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernelbroncode" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Netwerkprogramma's" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX-distributie" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL-scripttaal" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X-programma's" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X-ontwikkelingshulpmiddelen" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView en OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Submappen" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakketbestand" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakketarchief" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Bestand beschadigd..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakketten" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&ciaal" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bijgewerkt" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Bestanden"