# translation of kuser.po to Dutch # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van Kuser # Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v. . # TDE-vertaalgroep Nederlands. # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002 # proefgelezen op 28-01-02 door Fabrice Mous # Wim Verheyen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 16:20+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wim Verheyen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opties nieuwe account" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Persoonlijke map aanmaken" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Skelet kopiëren" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Gebruiker met UID %1 bestaat al." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Gebruiker met UID %1 bestaat al." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Map %1 bestaat al.\n" "%2 kan de eigenaar worden en de toegangsrechten kunnen worden veranderd.\n" "Wilt u echt %3 gebruiken?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 is geen map." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() is mislukt op %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postbus %1 bestaat al (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 bestaat, maar is geen gewoon bestand." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Gebruiker %1 wordt verwijderd.

Voer tevens volgende acties uit:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Persoonlijke &map verwijderen: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "&Postbus verwijderen: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Wachtwoordbeleid" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Bestandsbron instellen" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP-bron instellen" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-aanvraag" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Groepseigenschappen" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domeinadministrators" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administrators" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domeingebruikers" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domeingasten" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gasten" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Groepsnummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Groeps-RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Schermnaam:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Ingebouwd" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domein SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba groepinformatie uitschakelen" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Gebruikers in groep" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Toevoegen <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Verwijderen ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Gebruikers NIET in groep" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Geef een groepsnaam op." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Groep met naam %1 bestaat reeds." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Groep met SID %1 bestaat al." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Groep met gid %1 bestaat reeds." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt: %2\n" "Controleer KUser's instellingen." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fout bij het lezen van %1." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fout bij het opslaan van %1." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Het NIS-groepenbestand kan niet worden verwerkt zonder een opgegeven\n" "minimum GID.\n" "Actualiseer a.u.b. de KUser-instellingen (Bestandsbron instellingen)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Het specificeren van de minimum GID van NIS vereist NIS-bestanden.\n" "Actualiseer a.u.b. de KUser-instellingen (Bestandsbron instellingen)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "De NIS-groependatabases konden niet worden gebouwd." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Groepen van LDAP worden geladen" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-operatie" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domein SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Type" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Kan persoonlijke map voor %1 niet aanmaken: is null of leeg." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan persoonlijke map %1 niet aanmaken.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan eigenaar van persoonlijke map %1 niet wijzigen\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan toegangsrechten van persoonlijke map %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Map %1 bestaat reeds.\n" "%2 zal als eigenaar worden ingesteld en de toegangsrechten zullen worden " "gewijzigd.\n" "Wilt u doorgaan?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan eigenaar van map %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Map %1 is gelaten zoals ze is.\n" "Controleer het eigendom en de toegangsrechten voor gebruiker %2 die zich " "mogelijk niet kan aanmelden." #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 bestaat en is geen map. Gebruiker %2 zal zich niet kunnen aanmelden." #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan map %1 niet aanmaken.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan eigenaar van postbus %1 niet wijzigen\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan toegangsrechten van postbus %1 niet wijzigen\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fout bij aanmaken van symbolische koppeling %1.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan eigenaar van bestand %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan toegangsrechten van bestand %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan eigenaar van bestand %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan toegangsrechten van bestand %1 niet wijzigen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "De map %1 bestaat niet. Het skelet voor %2 kan niet worden gekopieerd." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "De map %1 bestaat niet. Het skelet kan niet worden gekopieerd." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan de persoonlijke map %1 niet verwijderen.\n" "foutmelding: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Het verwijderen van persoonlijke map %1 is mislukt (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan crontab %1 niet verwijderen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan postbus %1 niet verwijderen.\n" "Foutmelding: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Er kan geen fork worden aangemaakt tijdens het beëindigen van de processen " "van uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "De bronnen van KUser zijn niet ingesteld.\n" "Bron voor lokaal wachtwoord ingesteld op %1.\n" "Bron voor lokale groep ingesteld op %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt: %2\n" "Controleer KUser's instellingen." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Geen /etc/passwd-ingang voor %1.\n" "Deze ingang zal worden verwijderd bij de volgende 'Opslaan'-operatie." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Het NIS-wachtwoordbestand kon niet worden verwerkt zonder een\n" "opgegeven minimum UID.\n" "Actualiseer a.u.b. de KUser-instellingen (bestanden)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Het specificeren van de minimale UID van NIS vereist NIS-bestanden.\n" "Actualiseer a.u.b. de KUser-instellingen (bestanden)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Er kon geen wachtwoordendatabase worden opgebouwd." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Er konden geen wachtwoordendatabases worden opgebouwd." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Gebruikers van LDAP worden geladen" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Gebruikersnaam" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Persoonlijke map" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Aanmeldshell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba-aanmeldscript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Pad naar Samba-profiel" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba-schijfletter persoonlijke map" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba-pad naar persoonlijke map" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Gebruikersbeheerder" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser auteur" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Gebruikersbeheerder" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "U gebruikt private groepen.\n" "Wilt u de private gebruikersgroep '%1' verwijderen?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Niet verwijderen" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "U bent door de UID-ruimte heen." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Voer de naam in van de nieuwe gebruiker:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Gebruiker genaamd %1 bestaat reeds." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "U hebt %1 gebruikers geselecteerd. Wilt u daadwerkelijk het wachtwoord " "wijzigen voor alle geselecteerde gebruikers?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Niet wijzigen" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "U bent door uw GID-ruimte heen." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "De groep '%1' is de primaire groep van een of meer gebruikers (zoals '%2'). " "U kunt haar niet verwijderen." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Wilt u groep '%1' verwijderen?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Wilt u de '%1' geselecteerde groepen verwijderen?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Bezig configuratie te lezen" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Wijzigen..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Verwijderen..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Wachtwoord in&stellen..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Verbinding &selecteren..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Systeemgebruikers/groepen tonen" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Systeemgebruikers/groepen verbergen" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Kan geen reservekopie maken voor %1." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan bestand %1 niet openen om te lezen." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen om naar te schrijven." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Niet wijzigen" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Gebr&uikers-id:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Wachtwoor&d instellen..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Volledige &naam:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Achternaam:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Aanme&ldshell:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Persoonlijke map:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "Kant&oor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Tele&foon kantoor:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefoon pri&vé:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Aanmeldklasse:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Kant&oor #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Kan&toor #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Account uitgeschakel&d" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX-accountinformatie deactiveren" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Wachtwoordenbeheer" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Laatste wachtwoordwijziging:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-argumenten:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Het te verstrijken tijdsbestek voordat een wachtwoord &na de laatste " "verandering mag worden gewijzigd:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Het tijdsbestek waarna een wachtwoord v&erloopt na de laatste " "wachtwoordwijziging:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Het tijdsbestek tussen de waarschuw&ing en het verlopen van het wachtwoord:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Het tijdsbestek waarna een account wordt ge&deactiveerd nadat een wachtwoord " "is verlopen:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Account verloopt op:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Aanmeldscript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profielpad:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Schijfletter persoonlijke map:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Pad naar persoonlijke map:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Gebruikers-werkstations:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domeinnaam:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba-accountinformatie uitschakelen" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primaire groep: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Instellen als primair" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Gebruikerseigenschappen" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Gebruikerseigenschappen - %1 geselecteerde gebruikers" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Geef een UID op." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Geef een persoonlijke map op." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Vul het achternaamveld in." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Geef een Samba-rid op." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Gebruiker met UID %1 bestaat reeds." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Gebruiker met RID %1 bestaat reeds" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

De shell %1 komt nog niet voor in het bestand %2. Om haar te kunnen " "gebruiken, voeg eerst deze shell toe aan dit bestand.

Wilt u deze shell nu " "toevoegen?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Onbekende shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Shell &toevoegen" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Niet toevoegen" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Voer het wachtwoord in" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verifiëren:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Wachtwoorden zijn niet gelijk.\n" "Probeer het nogmaals." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Verbindingselectie" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Gedefinieerde verbindingen:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Voer de naam in van de nieuwe verbinding:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Een verbinding met deze naam bestaat al." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Wilt u de verbinding '%1' verwijderen?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Verbinding verwijderen" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Databasebestanden voor lokale gebruikers" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Groepbestand:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Wachtwoordbestand:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Schaduwwachtwoordbestand:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Schaduwgroepbestand:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5-schaduwwachtwoorden" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-instellingen" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS wachtwoordbron:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS groepenbron:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimum UID voor NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimum GID voor NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Bron van gebruiker/groepdatabase:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Eerste normale GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Sjabloon persoonlijke map:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Eerste normale UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Skelet naar persoonlijke map kopiëren" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Private gebruikersgroepen" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standaardgroep:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standaard verbinding" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Systeemgebruikers tonen" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Bron van gebruiker en groepdatabase" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Met deze optie kunt u bepalen waar de gebruiker-/groepsgegevens zullen " "worden opgeslagen. Momenteel is er ondersteuning voor 3 opslag-backends. " "
Bestanden slaat gebruiker-/groepsgegevens op in de traditionele " "plattetekst-bestanden /etc/passwd en /etc/group.
LDAP slaat de " "gegevens op op een directoryserver met behulp van de posixAccount- en " "posixGroup-objectklassen. Met deze backend kunt u ook Samba-gebruikers/-" "groepen via de objectklasse sambaSamAccount.
Systeem levert " "alleen-lezen-toegang tot alle gebruikers en groepen die bekend zijn bij deze " "installatie." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk de shell te selecteren welke standaard " "ingesteld zal worden voor nieuwe gebruikers." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Sjabloon persoonlijke map" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk het pad naar de persoonlijk map te selecteren " "voor nieuwe gebruikers. '%U' zal worden vervangen door de ingevoerde " "gebruikersnaam." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Eerste UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Deze optie specificeert de minimale gebruikers-id die gebruikt zal worden " "als UID. Vanaf dit getal wordt er gezocht naar een vrij ID." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Eerste GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Deze optie specificeert de minimale Groeps-RID die gebruikt zal worden als " "GID. Vanaf dit getal wordt er gezocht naar een vrij ID." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Indien geactiveerd zal een persoonlijke map gemaakt worden voor de nieuwe " "gebruiker." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Indien geactiveerd zal de inhoud van de skelet-map gekopieerd worden naar de " "nieuwe persoonlijke map" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Indien geactiveerd zal er bij het maken van de nieuwe gebruiker een " "afzonderlijke groep met de naam van de gebruiker worden aangepakt. De " "primaire groep van de nieuwe gebruiker zal deze groep zijn." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Standaard primaire groep" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Dit is de standaard primaire groep die zal worden toegewezen aan een nieuw-" "aangemaakte gebruiker." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Deze instellingen is voor het opgeven van een datum waarop het " "gebruikersaccount verloopt." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Activeer deze optie wanneer het gebruikersaccount nooit hoeft te verlopen." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Wachtwoordenbestand" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Specificeert het bestand voor de gebruikersdatabase (normaliter /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Groepenbestand" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Specificeert het bestand voor de groepsdatabase (normaliter /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 schaduwwachtwoorden" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Activeer dit indien u de wachtwoorden in het schaduwbestand MD5 hashed wilt " "maken. Activeer dit niet indien u DES-versleuteling wilt gebruiken." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Schaduwwachtwoordenbestand" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Specificeert het bestand voor de schaduwwachtwoorden (normaliter /etc/" "shadow). Laat dit veld leeg indien uw systeem geen gebruik maakt van " "schaduwwachtwoorden." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Groepsschaduwbestand" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Specificeert het bestand voor de schaduwgroepen (normaliter /etc/gshadow). " "Laat dit veld leeg indien uw systeem geen gebruik maakt van " "schaduwwachtwoorden." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS wachtwoordenbron" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimum UID voor NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS groepenbron" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimum GID voor NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-gebruiker" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-wachtwoord" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-host" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-poort" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-versie" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limiet van LDAP-grootte" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limiet van LDAP-tijd" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP geen versleuteling" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anoniem" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP eenvoudige autorisatie" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL-autorisatie" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL-mechanisme" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP gebruikercontainer" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dit specificeert waar de gebruikers opgeslagen moeten worden relatief gezien " "ten opzichte van de LDAP base DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP gebruikersfiter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" "Dit specificeert het filter dat zal worden gebruikt voor gebruikersingangen." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP groepcontainer" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dit specificeert waar de groepen opgeslagen moeten worden relatief gezien " "ten opzichte van de LDAP base DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP groepsfilter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" "Dit specificeert het filter dat zal worden gebruikt voor groepingangen." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP gebruikers-RDN-prefix" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" "Dit specificeert welk voorvoegsel er gebruikt zal worden voor gebruikers." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Volledige naam van gebruiker opslaan in het cn-attribuut" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Selecteer dit als de volledige naam van de gebruiker dient te worden " "opgeslagen in het attribuut cn (Canonical Name)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Het gecos-veld bijwerken" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Selecteer dit als het attribuut gecos dient te worden bijgewerkt." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP shadowAccount objectclass beheer" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Activeer dit om het shadowAccount-object gebruikt moet worden voor de " "gebruikers. Dit maakt het mogelijk om wachtwoordveranderingen en " "wachtwoordverloop op te leggen." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Structural objectclass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om de structural objectclass in te stellen die " "gebruikt moet worden voor gebruikers. Indien u deze ingangen niet alleen " "wilt gebruiken voor authenticatie, maar ook voor een adresboek, kies dan " "inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Group RDN prefix" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Dit specificeert welk voorvoegsel er gebruikt zal worden voor groepen." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP wachtwoordhash methode" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Specificeert de wachtwoord-hashing-methode. Het meest veilig is SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Beheer van Samba-accounts activeren" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Activeer deze optie indien u de gebruikers/groepen in een Samba-domein wilt " "gebruiken. KUser zal sambaSamAccount-objectklassen aanmaken voor iedere " "ingang. Dit kan gebruikt worden in combinatie met een ldapsam-passwd-backend " "met sambaversies groter dan 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domeinnaam" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Dit specificeert de Samba domeinnaam." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domein-SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Dit specificeert de Domain Security IDentifier. Het is uniek binnen elk " "domein. U kunt de waarde van de domein-SID opvragen via 'net getlocalsid " "domein'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmische RID-basis" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Deze waarden zijn een offset voor de algoritmische mapping van uid's en " "gid's naar rid's. De standaardwaarde (en minimumwaarde) is 1000 en moet even " "zijn. De LDAP-database en smb.conf moeten dezelfde waarden opslaan." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba aanmeldscript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Dit specificeert de naam van een aanmeldscript (in de gedeelde map " "'netlogon'). Dit script zal worden uitgevoerd als een gebruiker zich op een " "Windowsmachine aanmeldt." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba-schijfletter persoonlijke map" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Specificeert een schijfletter waarmee de persoonlijke map van de gebruiker " "automatisch verbonden wordt wanneer hij/zij zich aanmeldt bij een " "Windowsmachine." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Sjabloon voor Samba-profiel" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Specificeert de locatie van het roaming-profiel van de gebruiker. '%U' wordt " "vervangen door de daadwerkelijke gebruikersnaam." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Sjabloon voor Samba-persoonlijke map" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Specificeert de locatie van de persoonlijke map van de gebruiker. Dit veld " "is alleen van belang voor Windowsmachines. '%U' wordt vervangen door de " "gebruikersnaam." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManager hashed wachtwoord opslaan" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Het LanManager hashed wachtwoord opslaan in de attribuut sambaLMPassword. " "Selecteer dit als u oudere clienten (Windows9x-series en ouder) in uw " "netwerk hebt." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Gebr&uiker" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba gebruikeraccounts/groepen beheren" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Standaard aanmeldscript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Sjabloon voor profiel:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Server &query" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domein SID (verkrijgbaar via 'net getlocalsid domeinnaam'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmische RID-basis:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "GID-nummer" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Gebruikerbasis:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Groepsfilter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structurele objectklasse:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Gebruikersfilter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Groep RDN-prefix:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "UID-nummers" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Groepbasis:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Gebruiker RDN-prefix:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Wachtwoordhash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Schaduwaccount objectklasse beheren" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Het gecos-attribuut bijwerken" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Het moment waarop gewaarschuwd wordt dat het wachtwoord verloopt:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Het tijdsbestek waarna een wachtwoord verloopt na de laatste " "wachtwoordwijziging:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Het tijdsbestek waarna een account zal worden gedeactiveerd nadat het " "wachtwoord is verlopen:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Het te verstrijken tijdsbestek voordat een wachtwoord gewijzigd mag worden " "na de laatste wachtwoordwijziging:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Account verloopt op:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Niet wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Verwijderen..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Wijzigen..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen"