# translation of filetypes.po to Dutch # translation of filetypes.po to # translation of filetypes.po to # translation of filetypes.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van filetypes # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # Proefgelezen door Chris Hooijer op 24-02-2002 # Let op: sommige strings zoals "Application Preference Order" zijn niet vertaald maar gewoon door een begrijpelijke tekst vervangen. # Vertaalgroep TDE Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Linker muisklik" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Geeft bestand ingebed weer" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Opent bestand in externe toepassing" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u op een bestand " "klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in een " "ingebed weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U " "kunt deze instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab " "\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde " "bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Bestandsnaampatronen" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden " "van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *." "txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die " "eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het " "geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt " "door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u klikt op een " "bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een ingebedde " "weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de optie " "\"Instelling van groep gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de " "instelling van de groep waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. " "Bijvoorbeeld de groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Inbedding" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Bestandsassociaties

In deze module kunt u bepalen welke toepassingen " "gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De bestandstypen die TDE " "gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime staat voor \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

Een bestandsassociatie bestaat uit het " "volgende:

  • Regels voor het bepalen van het type bestand. " "Bijvoorbeeld, het bestandspartoon *.kwd, wat betekent 'alle bestanden met " "namen die eindigen op .kwd', wordt geassocieerd met het bestandstype \"x-" "kword\".
  • Een korte beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, " "de beschrijving van het bestandstype \"x-kword\" is 'KWord-document'.
  • " "
  • Een pictogram dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van " "een bepaald bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen " "wat voor type bestand het is.
  • Een lijst met toepassingen die " "gebruikt kunnen worden om bestanden van dit type te openen. Als u meer dan " "één programma wilt kunnen gebruiken, kan de lijst worden geordend naar " "prioriteit.
  • Sommige bestandstypen hebben geen bestandsnaampatronen " "nodig. In deze gevallen kan TDE het bestandstype bepalen door naar de inhoud " "van bestanden te kijken." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Bestandsnaampatroon &zoeken:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die " "overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Bekende typen" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. " "Klik op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken " "om deze weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. " "'html') om uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klik hier om het geselecteerde bestandstype te verwijderen." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie." #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van " "losse bestandstypen" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, TDE-ontwikkelaars" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 bestand" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Bestandstype %1 bewerken" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Diensten voor dit bestandstype" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het " "geselecteerde bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's " "contextmenu's wanneer u kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één " "programma geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend " "op prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt " "gekozen om het bestand mee te openen." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde " "bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer " "u kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma " "geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op " "prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt " "gekozen om het bestand mee te openen." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n" "door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n" "effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n" "bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n" "door deze hoger in de lijst te plaatsen" #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n" "programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n" "Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n" "programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n" "wordt met meer dan één programma." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n" "door deze lager in de lijst te plaatsen. " #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Geen" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "De dienst %1 kan niet worden verwijderd." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "De dienst wordt hier weergegeven omdat deze verbonden is met het %1 " "(%2) bestandstype. Bestanden van type %3 (%4) zijn per definitie ook " "van type %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Selecteer het %1 bestandstype of verwijder de dienst uit de lijst (of " "verplaats de dienst naar beneden om haar niet standaard te gebruiken)." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Wilt u de dienst verwijderen uit het bestandstype %1 of uit het " "bestandstype %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dienst toevoegen" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Dienst selecteren:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal " "worden." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Typenaam:"